《2022年高中語文 第4單元 你是誰?我是誰?第四學時教案 魯教版選修《語言的運用》》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《2022年高中語文 第4單元 你是誰?我是誰?第四學時教案 魯教版選修《語言的運用》(1頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、2022年高中語文 第4單元 你是誰?我是誰?第四學時教案 魯教版選修《語言的運用》
【活動內容】
中西方稱呼語的差異
【活動過程】
一、導入
你們如何用英語稱呼自己的老師?“Good morning,Teacher(Zhang)!”還是“Good morning, Mr./Mrs.Zhang!”或“Good morning, Sir /Madam /Miss!”
二、中西方稱謂差異
學生根據(jù)自己對英語的學習,及通過電影、電視對英語的了解,自己談中西稱呼的差異。
1.對親屬的稱呼語
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)
2、的稱謂差異。顯得男女平等。如:
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。
還有,英文中的表示下輩的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。
此外,西方在稱謂上似乎“不拘禮節(jié)”,習慣于對等式的稱呼。如家庭成員之間,不分“上下長幼尊卑”,一般可互稱姓名或昵稱。在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字。
2.對非親屬的稱呼語
對親屬以外的人的稱呼,漢語中大
3、概有三類,一是社會權勢系列,主要沿著職務、職稱方向延伸,從早期的皇上、大人、老爺、少爺、小姐到現(xiàn)代的主席、主任、書記、經(jīng)理、老板等等;二是家族系列。中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也常以親屬關系稱呼。如:“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐” 等。三是用泛尊稱來稱呼別人。如尊稱對方為“李老師”、“陳師傅”等。四是直呼其名。在漢語里,一般只有彼此熟悉親密的人之間可以“直呼其名”。英語中的稱謂主要是社會性的,除了幾個傳統(tǒng)習用的稱呼――博士、醫(yī)生、法官、教授等,比較常見的是Sir、Madam、Mr、Ms、Miss、Mrs。然而在英語國家,人們相互間更習慣于直呼其名。
西方社會的稱謂系統(tǒng)相對雖然簡單,但涵蓋了所有的社會對象;正由于其簡單,所以多了平等的意識。
三、實際運用
下列情景應使用怎樣的稱呼語
如:去超市買東西;向朋友介紹自己的家人;與父母談心;參加一家公司的應聘等。