《《英語(yǔ)畢業(yè)論文》PPT課件.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《英語(yǔ)畢業(yè)論文》PPT課件.ppt(14頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、,本科畢業(yè)設(shè)計(jì)論文題目APreliminaryStudyonSubtitleTranslationFriendsasanexample以六人行為例淺談字幕的翻譯專業(yè)名稱學(xué)生姓名指導(dǎo)教師,APreliminaryStudyonSubtitleTranslation----Friendsasanexample,以六人行為例淺談字幕的翻譯,,,TableofContents,ChapterIntroductionChapter.ThebackgroundofFriendsChapterDynamicEquivalentTheoryandSubtitleTranslationChapterCaseSt
2、udyforSuccessfulSubtitletranslationinFriendsChapterCasestudyforrelativelyunsuccessfulsubtitletranslationinFriendsChapterConclusion,ChapterIntroduction,TVisamajorculturalmeansofhumancommunicationnowadays.MoreandmoreChinesearestartingtoshowgreatinterestinforeignmoviesandTVshows.Inthesubtitletranslatio
3、noftheAmericansitcom“Friends”,alotofgoodexamplescanbeseenbecausethetranslatorshaveappliedthetranslationtheoryandprinciples.Onthecontrary,therearealsosomewrongexamplesshowingthatthetranslatorshaveviolatedthetranslationprinciples.,ChapterThebackgroundofFriends,2.1BriefintroductionofFriends2.2Popularit
4、yofFriendsinChina2.3FansubgroupsandthesubtitletranslationontheInternet,ChapterDynamicEquivalentTheoryandSubtitleTranslation,3.1Briefaccountofdynamicequivalencetheory3.2FeaturesofAmericanTVseriessubtitletranslation,ChapterCaseStudyforSuccessfulSubtitletranslationsinFriends,Therearemanysuccessfultrans
5、lationsinthesubtitlesofFriends,whichnotonlyconveytheoriginalideasbutalsocatertotheChineseviewersappetites.Monica:See,youkindofstoleMythunder.”(episode1,Season7)Subtitle:你搶了我的風(fēng)頭。MonicabumpedintoRachelandRoss,whoweremakingoutoutsideMonicasapartmentrightbeforeMonicasmarriage.Iftranslateddirectlyinto你偷了
6、我的雷,itwillonlybaffletheviewers.ByusingthetraditionalChinesewayofexpressionaccordingtotheoriginalcontext,thetranslationisclearandaccurate.,ChapterCasestudyforrelativelyunsuccessfulsubtitletranslationsinFriends,Example:Monica:Doyouhaveaplan?Phoebe:Idontevenhaveapla.(Episode4,Seasonl)Subtitle:我根本毫無(wú)計(jì)劃。I
7、nthisdialogue,plaobviouslycomesfromplan,whichreflectsPhoebesstrongsenseofhumor.我根本毫無(wú)計(jì)劃isanhonesttranslation,butfallsshortofhumoroussense.WecandirectlychoosetheChineseidiom八字還沒(méi)一撇.,Monica:Doyouhaveaplan?Phoebe:Idontevenhaveapla.(Episode4,Seasonl)Subtitle:我根本毫無(wú)計(jì)劃。,,ChapterConclusion,Withthepotentsurgeo
8、fAmericanTVseriesuponChineseyoungpeoplesleisuretime,theInternethasbecomeamajorsourcewheretheycangainhappinessandknowledge.Sincetheonlinetranslatorsaremostlyfansofseriesandorganizedbytheirown,thediversityofthemhasdeterminedthequalityofthesubtitletranslation.Dynamicequivalencetheorystressesonthereadab
9、ilityofthetranslationratherthantheoriginalsentencestructure.MostofthesubtitlesmadebyrelativelyfamousFansubgroupsaresuccessfulintermsofthefactthattheyconveytheoriginalideasclearlyandcombinethemnaturallywithChineseelements.Butsomeofthemaretranslatedimproperly,bothbecausethetranslatorsnegligenceandlack
10、ofdeepperspectivesofwesternculture.,ChapterSuggestions,Thefollowingsuggestionsareputforwardbasedontheabovediscussionsandanalyses:1)Accordingtodynamicequivalencetheory,thetranslatorsshouldbeflexibleandmakesomechangeswhennecessaryinordertoservetheaverageChineseviewers.2)TranslatorsofAmericanTVseriessh
11、ouldpayspecialattentiontoidioms,slang,wordscoinedinvogueandotherpopularentertainmentfigures,likemoviestars,Rockbandsandevencartooncharacters.3)ThemembersofFansubgroupsaresupposedtoimprovetheirEnglishtranslationcompetencyaswellastheirknowledgeofwesternculture.Thus,certainmotivationsystemmaybeadapted.
12、4)Theacademicworldshouldpaymoreattentiontothestudyofsubtitletranslation,andstrivetoputforwardbettertheoriesguidingthepracticeofsubtitletranslation.,Acknowledgements,Iwouldliketoexpressmysincerethankstothefollowingpeoplefortheirhelpandsupportduringthepreparationofthisthesis:Mr.SunZhonglun,mysuperviso
13、r,towhomIoweanenormousdebtofgratitudeforhispatience,encouragementandespeciallyforhisinsightfulcommentsandsuggestionsregardingmyearlierdrafts,whichhadamajorimpactonmyfinalshapeofthethesis.Mr.ShiXiaoliang,Ithankforhisspecificteachingofhowtowritearesearchpaper,andforgivingthedeepandspecificguidance.,Thankyouforyourattention!,APreliminaryStudyonSubtitleTranslation--FriendsasanexamplePresenter----ZhangJune11th,2011,