影音先锋男人资源在线观看,精品国产日韩亚洲一区91,中文字幕日韩国产,2018av男人天堂,青青伊人精品,久久久久久久综合日本亚洲,国产日韩欧美一区二区三区在线

【海洋經(jīng)濟論文】現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟新翻譯技巧分析

上傳人:冷*** 文檔編號:17948239 上傳時間:2020-12-09 格式:DOCX 頁數(shù):5 大小:14.17KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
【海洋經(jīng)濟論文】現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟新翻譯技巧分析_第1頁
第1頁 / 共5頁
【海洋經(jīng)濟論文】現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟新翻譯技巧分析_第2頁
第2頁 / 共5頁
【海洋經(jīng)濟論文】現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟新翻譯技巧分析_第3頁
第3頁 / 共5頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《【海洋經(jīng)濟論文】現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟新翻譯技巧分析》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《【海洋經(jīng)濟論文】現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟新翻譯技巧分析(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、【海洋經(jīng)濟論文】現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟新翻譯技巧分析 摘要:在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)文化環(huán)境下,農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟的發(fā)展速度非???。得益于更加廣闊的農(nóng)業(yè)發(fā)展視角,翻譯理論和翻譯藝術的完美結合,足以打造現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟的新翻譯技巧。對于翻譯者來說,在了解現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游發(fā)展的新形勢后,充分地掌握翻譯理論,并將這種理論有機運用到翻譯過程中,才能夠在保證意義不變的情況下,逐漸摸索農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟的翻譯藝術。 關鍵詞:現(xiàn)代;農(nóng)業(yè);旅游經(jīng)濟;新翻譯技巧 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟環(huán)境的發(fā)展,使旅游英語翻譯擁有了更加廣闊的翻譯視角,較強的語言表達能力是翻譯的基礎,翻譯者還要熟悉農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟的文化背景。

2、 1正確認識農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟的翻譯技巧 農(nóng)業(yè)旅游翻譯是在傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟文化發(fā)展背景上,針對不同農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟發(fā)展態(tài)勢,結合中國人自身的翻譯定位逐漸演變而來的。翻譯研究者發(fā)現(xiàn)英譯漢和漢譯英自由切換的關鍵在于提升翻譯者的英語水平和造詣。在理解原文的前提下,應明確綜合使用農(nóng)業(yè)旅游相關知識的重要性。無論是針對英文方面的翻譯內(nèi)容,還是中文方面的翻譯內(nèi)容,將原本理解的漢語文字以英文的形式表達出來,需要一些翻譯詞匯的技巧和知識。 1.1翻譯的基本方法 矛盾先生曾經(jīng)說過,“如果翻譯的兩種語言功底足夠深厚,那么翻譯技巧就是可以錦上添花的重要元素”。翻譯技巧的理解常常會使

3、農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟翻譯者產(chǎn)生混淆,事實上只要在平常進行大量的練習,筆耕不輟,有了大量的詞匯量積累之后,翻譯水平自然會提升。對于英語旅游翻譯中詞匯的掌握是第一步。英語和漢語之間有很多的不同之處,例如語序有時都是彼此顛倒的,在形態(tài)和句法方面兩種語言存在著很大的差別,同時又具備相似性,因此在翻譯中不能千篇一律套用同一種方法。直譯和意譯是兩種很重要的翻譯方法。直譯保留原文的內(nèi)容,同時又根據(jù)原文的基本形式來翻譯,這種翻譯雖然不是非常的靈活,但卻能夠以最基本的形態(tài)保留整個句子的原有結構。由于忠實地保留了原句子的基本結構和類型,因此是一種比較基本的翻譯方式。意譯對于英語的特點了解比較多,翻譯形式也相對比較靈活,根

4、據(jù)具體的文章界定,有時增加一些單詞,有時減少一些單詞,整體意思不變,更容易符合翻譯的實際情境。目前,中國和外國農(nóng)村旅游興起。對于農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟的翻譯來說,中國農(nóng)業(yè)旅游在很大程度上與國外不同,有一些新鮮的做法是國外沒有的,因此需要尋求隱含在原文中非常重要的內(nèi)容,在不影響原本意思的情況下,省略一些無關緊要的單詞,使句子翻譯完后不會“拖泥帶水”。 1.2靈活使用多種翻譯方法 要想靈活使用翻譯方法,需要增加或減少一些單詞。無論是增加還是減少,都是為了更忠實地表達原文的含義和精神。由于中英兩國的語言方式各有不同,很有可能在英語表達中省略的地方,在中國語言中就要說出來,反之亦

5、然。這就使翻譯者在面臨農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟翻譯時,不能簡單機械地逐字翻譯,這種硬性拼湊的英文使外國人讀起來時覺得非常拗口。此外,英語的翻譯有時可能會出現(xiàn)省略副詞的現(xiàn)象,翻譯的變通手法也涉及到詞類的轉換。英語語言的一個重要特點就是詞類的變形,無論是名詞,還是動詞和形容詞,這幾大詞類大部分都可以直接轉換。英漢互譯時就會出現(xiàn)漢語中謂語動詞的數(shù)量可能只有1個,但英語旅游經(jīng)濟特定的句子翻譯完之后,不僅動詞的數(shù)量增加了,而且可能名詞的數(shù)量也比漢語原句的數(shù)量多。 2重點考慮中華農(nóng)業(yè)旅游文化內(nèi)涵 在農(nóng)村旅游英漢翻譯的過程中,要考慮其中的文化要素。把中華文化內(nèi)涵放在首位,再考慮其他國度的

6、文化內(nèi)涵。中國的傳統(tǒng)文化是農(nóng)村旅游經(jīng)濟的導向和基礎,因此在翻譯時應優(yōu)先考慮中文的傳統(tǒng)習慣。同時,翻譯應站在西方文化的視角,客觀地看待中華文化和中華農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟翻譯[1]。 2.1農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)品的景觀文化 農(nóng)村優(yōu)美的自然環(huán)境是吸引旅游者的重要因素,在農(nóng)村旅游經(jīng)濟翻譯時要考慮這些元素。農(nóng)村旅游可能涉及到很多景觀環(huán)境,這與都市旅游是截然不同的。農(nóng)村的寧靜和鄉(xiāng)村情懷是游客專門想要感受的異地農(nóng)村風光。農(nóng)村旅游翻譯要考慮這種比較舒緩的氛圍文化,需要適當考慮翻譯時的詞匯運用。中國的農(nóng)業(yè)旅游氛圍講求的是日出而作、日落而息。中國人骨子里向往慵懶閑散的旅游風情,希望自己的愿望能夠和時

7、間不沖突。農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)品和旅游行業(yè)的景觀文化將作為翻譯的一個基礎前提,對相應的單詞和句子的掌握將成為把握翻譯技巧的基礎。 2.2在翻譯中突出獨特的中國農(nóng)耕文化 農(nóng)村旅游突出獨特的農(nóng)耕文化,把稻田、荷塘、水車,以及農(nóng)產(chǎn)品的制作、農(nóng)工生活的基本形態(tài)、采摘和種植等結合在一起,在景觀的設計上也格外注重雞鳴犬吠、村口老樹、門前小溪等原生態(tài)的生活展現(xiàn)。注重中華文化傳統(tǒng)內(nèi)涵,就應該在將中文翻譯為英語時考慮農(nóng)村旅游經(jīng)濟所要求的基本語境,在文化氛圍的影響和指導下,重新理順整個句子的說法。 3靈活使用多種多樣的翻譯技巧 在中國農(nóng)村旅游經(jīng)濟的翻譯過程中,

8、有多種類型的翻譯技巧可以借鑒和使用,這是因為中國獨特的傳統(tǒng)文化具有獨一無二的特點。為了能夠讓翻譯結果更好地令西方游客理解,就需要將中華文化傳統(tǒng)內(nèi)涵和翻譯技巧相結合[2]。 3.1音譯和直譯的好處 農(nóng)村旅游中有很多特殊的小吃,采用直接音譯的方式,能夠很生動地反映整個文本的實際內(nèi)涵,讓外國友人很快地記住這種獨特的小吃或文化。例如臭豆腐的翻譯就可以采用這種方法,能生動形象地反饋小吃的本質,這是一種比較直接且不會對翻譯內(nèi)容產(chǎn)生爭議的較常用的翻譯方法。 3.2意譯和反譯的好處 意譯能夠幫助游客更好地體會旅游英語翻譯帶來的文化熏陶。了解傳統(tǒng)中

9、國文化的實際含義,不僅可以在翻譯時幫助旅游者,也可以很好地規(guī)避一些有爭議的、可能會產(chǎn)生文化沖突的內(nèi)容。這種在含義上有沖突效應的內(nèi)容不要直接翻譯,采用意譯或反譯的方式,可以積淀文化內(nèi)涵。 4結束語 隨著中國旅游經(jīng)濟的迅速發(fā)展,農(nóng)村旅游翻譯的技巧也在逐漸提升。為了促進中西方的文化交流,在農(nóng)村旅游英語翻譯中,應提升翻譯者的素質。不僅要掌握詞匯和翻譯技巧,還要積累翻譯經(jīng)驗,從而能夠基于中華文化的傳統(tǒng)內(nèi)涵,重點考慮與農(nóng)業(yè)旅游相關的內(nèi)容,翻譯出最佳的結果,促進中西方旅游的交流。 參考文獻: [1]王麗.農(nóng)業(yè)科技英語翻譯理論與技巧研究———評《農(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》[J].中國食用菌,2019,38(10):36. [2]楊海霞.新時代背景下農(nóng)業(yè)英語的特征和翻譯技巧———評《農(nóng)業(yè)英語》[J].中國食用菌,2019,38(7):72-73.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!