《美劇《絕望的主婦》中修辭語言及其翻譯的研究》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《美劇《絕望的主婦》中修辭語言及其翻譯的研究(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、
美劇《絕望的主婦》中修辭語言及其翻譯的研究
《絕望的主婦》是時下的熱播美劇 , 不僅風靡美國市場 , 在中國同樣獲得了成
功 , 特別受到有一定英語基礎的高校學生和都市白領的喜愛。為不斷滿足觀眾的需求 , 現(xiàn)在已經(jīng)續(xù)拍到第七季 , 其受關注程度從中可見一斑。
因而 , 該劇也成功吸引了一批學者進行一系列的研究 , 但這些研究主要集中在幽默語言、女性語言、及翻譯理論指導下的字幕翻譯活動 , 還鮮有學者從修辭學的角度對該劇進行系統(tǒng)性的研究 , 這也正是本論文的創(chuàng)新之處。 實際上 , 該劇中使用了大量的修辭格 , 如明喻、暗喻、夸張、擬人、雙關等等
2、, 對于豐富人物語言 ,
增強劇情感染力起到了畫龍點睛的效果。
雖然這些修辭手法都很常見 , 但是如果沒有它們 , 人物語言就會顯得枯燥無
味 , 劇情也會顯得平淡無奇 , 失去現(xiàn)在的魅力 , 恐怕也不會如此風靡了。修辭翻譯是翻譯領域中一個較難的分支 , 究竟是直譯還是意譯 ?作者認為 , 當英漢兩種詞格相互對應且表達習慣和文化概念上相近時應盡量采取直譯 ; 反之 , 應采取增詞法、省詞法、引申法、詞格轉化、替換等方法彌補翻譯 , 以求最大限度地再現(xiàn)原文的修辭效果。
翻譯時需根據(jù)不同的詞格和語境選取恰當?shù)姆g方法 , 最主要的是要準確傳達出原文的意思 ,
3、 同時要保證譯文的通暢易懂。本論文的研究對象設定在影視劇中修辭語言的研究上。
以熱播美劇《絕望的主婦》為素材 , 主要選取最近的第五六七季人物語言為范例 , 來研究影視劇中的修辭語言的作用及翻譯方法。該論文主要分六章來進行闡述。
第一章是前言 , 主要介紹本論文的研究目的和意義 , 目前該領域的國內(nèi)外研
究現(xiàn)狀及本論文的創(chuàng)新點和篇章結構 ; 第二章分三節(jié)對修辭進行概要性介紹 , 第
一節(jié)介紹修辭的定義 , 第二節(jié)是中西方英漢修辭史簡述 , 第三節(jié)是英漢修辭的分
類 ; 接下來的三、四、五章是本論文的主體部分 , 選取《絕望的主婦》中相應的實例 , 分析了詞義上、結構上、音韻上三類修辭格 , 主要是它們的作用及翻譯的方法 ;
第六章是結語部分 , 是對本論文的總結性概述 , 并指出本論文的局限和不足之處。
最后需要指出 , 本論文引用的所有例句都是作者從最新的《絕望的主婦》中采集
的第一手資料 , 語言更加生活化 , 所以本論文的研究成果將更加真實、 有效和更具
說服力。