影音先锋男人资源在线观看,精品国产日韩亚洲一区91,中文字幕日韩国产,2018av男人天堂,青青伊人精品,久久久久久久综合日本亚洲,国产日韩欧美一区二区三区在线

《英語畢業(yè)論文》PPT課件

上傳人:san****019 文檔編號:21307495 上傳時間:2021-04-28 格式:PPT 頁數(shù):14 大?。?21.31KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
《英語畢業(yè)論文》PPT課件_第1頁
第1頁 / 共14頁
《英語畢業(yè)論文》PPT課件_第2頁
第2頁 / 共14頁
《英語畢業(yè)論文》PPT課件_第3頁
第3頁 / 共14頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

9.9 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《《英語畢業(yè)論文》PPT課件》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《《英語畢業(yè)論文》PPT課件(14頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。

1、 本科畢業(yè)設計論文題 目 A Preliminary Study on Subtitle TranslationFriends as an examplel以六人行為例淺談字幕的翻譯 l專業(yè)名稱l學生姓名 l指導教師 A Preliminary Study on Subtitle Translation -Friends as an example Table of ContentsChapter IntroductionChapter . The background of FriendsChapter Dynamic Equivalent Theory and Subtitle Trans

2、lationChapter Case Study for Successful Subtitle translation in FriendsChapter Case study for relatively unsuccessful subtitle translation in FriendsChapter Conclusion Chapter Introduction l TV is a major cultural means of human communication nowadays. More and more Chinese are starting to show grea

3、t interest in foreign movies and TV shows. l In the subtitle translation of the American sitcom “Friends” , a lot of good examples can be seen because the translators have applied the translation theory and principles. l On the contrary, there are also some wrong examples showing that the translator

4、s have violated the translation principles. Chapter The background of Friendsl 2.1 Brief introduction of Friendsl 2.2 Popularity of Friends in Chinal 2.3 Fansub groups and the subtitle translation on the Internet Chapter Dynamic Equivalent Theory and Subtitle Translationl 3.1 Brief account of dynami

5、c equivalence theoryl 3.2 Features of American TV series subtitle translation Chapter Case Study for Successful Subtitle translations in Friendsl There are many successful translations in the subtitles of Friends, which not only convey the original ideas but also cater to the Chinese viewers appetit

6、es.l Monica: See, you kind of stole l My thunder.” ( episode 1,Season 7)l Subtitle: 你搶了我的風頭。 l Monica bumped into Rachel and Ross, l who were making out outside Monicasl apartment right before Monicas marriage.l If translated directly into 你偷了我的l雷, it will only baffle the viewers. By usingl the trad

7、itional Chinese way of expression according to the original context, the translation is clear and accurate. Chapter Case study for relatively unsuccessful subtitle translations in Friendsl Example:l Monica: Do you have a plan?l Phoebe: I dont even have a pla. ( Episode 4, Season l)l Subtitle: 我根本毫無計

8、劃。l In this dialogue, pla obviously comes from plan, which reflects Phoebes strong sense of humor. 我根本毫無計劃 is an honest translation, but falls short of humorous sense. We can directly choose the Chinese idiom 八字還沒一撇. Monica: Do you have a plan?Phoebe: I dont even have a pla. ( Episode 4, Season l)Su

9、btitle: 我根本毫無計劃。 Chapter Conclusionl With the potent surge of American TV series upon Chinese young peoples leisure time, the Internet has become a major source where they can gain happiness and knowledge. Since the online translators are mostly fans of series and organized by their own, the diversi

10、ty of them has determined the quality of the subtitle translation. l Dynamic equivalence theory stresses on the readability of the translation rather than the original sentence structure. Most of the subtitles made by relatively famous Fansub groups are successful in terms of the fact that they conv

11、ey the original ideas clearly and combine them naturally with Chinese elements. But some of them are translated improperly, both because the translators negligence and lack of deep perspectives of western culture. Chapter Suggestionsl The following suggestions are put forward based on the above disc

12、ussions and analyses: l 1) According to dynamic equivalence theory, the translators should be flexible and make some changes when necessary in order to serve the average Chinese viewers.l 2) Translators of American TV series should pay special attention to idioms, slang, words coined in vogue and ot

13、her popular entertainment figures, like movie stars, Rock bands and even cartoon characters.l 3) The members of Fansub groups are supposed to improve their English translation competency as well as their knowledge of western culture. Thus, certain motivation system may be adapted. l 4) The academic

14、world should pay more attention to the study of subtitle translation, and strive to put forward better theories guiding the practice of subtitle translation. Acknowledgementsl I would like to express my sincere thanks to the following people for their help and support during the preparation of this

15、thesis:l Mr. Sun Zhonglun, my supervisor, to whom I owe an enormous debt of gratitude for his patience, encouragement and especially for his insightful comments and suggestions regarding my earlier drafts, which had a major impact on my final shape of the thesis.l Mr. Shi Xiaoliang, I thank for his specific teaching of how to write a research paper, and for giving the deep and specific guidance. Thank you for your attention!lA Preliminary Study on Subtitle Translation -Friends as an example Presenter-Zhang June 11th,2011

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網,我們立即給予刪除!