影音先锋男人资源在线观看,精品国产日韩亚洲一区91,中文字幕日韩国产,2018av男人天堂,青青伊人精品,久久久久久久综合日本亚洲,国产日韩欧美一区二区三区在线

口譯表達技巧

上傳人:奇*** 文檔編號:251617342 上傳時間:2024-11-08 格式:PPT 頁數(shù):34 大?。?93.50KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
口譯表達技巧_第1頁
第1頁 / 共34頁
口譯表達技巧_第2頁
第2頁 / 共34頁
口譯表達技巧_第3頁
第3頁 / 共34頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

28 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《口譯表達技巧》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《口譯表達技巧(34頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。

1、,單擊此處編輯母版標題樣式,*,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,第八章:口譯表達技巧,章節(jié)內容一覽,口譯表達簡介,口譯表達的質量標準,口譯表達的注意事項,口譯表達技巧種種,具體應用,口譯表達簡介,口譯表達與口譯的基本關系(關鍵),口譯表達需要注意的三個方面,1,)停頓表達,2,)連貫表達,3,)邏輯表達,1,)停頓表達,即:,“,按意群停頓表達,”,意群,(sense group),:意群就是指句子中按意思和結構劃分出的各個成分,每一個成分即稱為一個意群。,意群 句子語段篇章,“,

2、意群,”,是一個稍長的句子分成的具有一定意義的若干個短語;,“,停頓,”,是在意群之間進行的。它是根據語意、語速的需要而自然產生的一種語音停頓現(xiàn)象,意群:表達的基本單位,意群:有一個信息點。,翻譯:把意群按目的語的表達習慣進行重組,停頓表達的優(yōu)點:清楚、有節(jié)奏,2,)連貫表達,基本層面:語音、語氣連貫;,重要層面:理解與表達的匹配。,聽與說無縫對接,聽懂即表達,表達即連貫。,3,)邏輯表達,邏輯整理能力不僅在聽辨理解和口譯記憶中發(fā)生重要作用,而且在表達階段也很重要。有些發(fā)言人講話思路清晰,但有些發(fā)言人思路混亂,前后重復,這時,譯者要利用自己的邏輯整理能力,整理原語邏輯,有條不紊地連貫表達。,口

3、譯表達的質量標準,可信度,:,譯文信息轉達完整、準確、忠實于原文;,可接受度:,層次分明、邏輯清晰、確切到位、語句貼切、,發(fā)音清晰,聽眾容易接受;,簡明度:,發(fā)言者風格、說話方式在譯文中準確反映、譯,文簡潔明了;,多樣性:,譯者適應不同口音、明晰不同題材、了解不同,專題、表達自如,迅捷度:,短時間內應付難題,及時轉達交流雙方信息。,技術性:,掌握相關技巧,如職業(yè)舉止、交流藝術、應急,策略、洞悉文化差異、控制交際場面、以及,熟悉相關設備。,口譯表達的注意事項,信息:,記你所懂、譯你所記,直譯優(yōu)先、意譯其次,保持完整、不可中斷。如若不會,從會開始。,連貫:,注意譯文連貫,適當增加關聯(lián)詞,以突出前后

4、語句關系。,節(jié)奏:,保持自己節(jié)奏、按意群有所停頓。發(fā)言者結束兩秒之后,即開始翻譯。,聲音:,根據發(fā)言者風格,調整自己聲音,對外交辭令,譯者要注意平穩(wěn)、嚴肅。,口譯表達技巧,1.,數(shù)字口譯技巧,2.,詞類轉換,3.,漢語四字短語轉換技巧,4.,句子口譯技巧,5.,順譯技巧,數(shù)字口譯技巧,英漢基數(shù)單位表達異同,英語數(shù)字分段法:,第一段位:,one ten hundred,第二段位:,thousand ten(th)hundred(th),第三段位:,million ten(m)hundred(m),第四段位:,billion ten(b)hundred(b),第五段位:,trillion ten(

5、t)hundred(t),漢語數(shù)字分段法:,第一段位:個 十 百 千,第二段位:萬 十萬 百萬 千萬,第三段位:億 十億 百億 千億,第四段位:兆(萬億),英語段位:四進制式(三位一組),漢語段位:五進制式(四位一組),因此:注意讀:,234,567,891,234,2345,6789,1234,快速翻譯如下數(shù)字,400 trillion 50,萬億,138 billion 2800,億,236 million 678,億,120 thousand 9600,萬,20 billion 278,萬,19 million 560000,37 thousand 8,萬,4,千,倍數(shù)表達法,甲是乙的幾

6、倍,:,表達法,倍數(shù),+as,as,倍數(shù),+,比較級,+than,Increase/grow/multiply+by+,倍數(shù),Double/triple/quadruple/+the+,名詞,請試著用不同方法快速翻譯,他的工資是我的三倍。,今年的收成比去年提高了兩倍,到,2020,年,我國人均年收入要翻一番。到,2030,年,要在,2010,年的基礎上翻兩番。,今天的作業(yè)量還不到昨天的三分之一。,過去五年,這個國家的人均收入縮水了三分之二。,詞類轉換,注意:英漢語差異現(xiàn)實:名詞多,介詞和從句多,動詞相對較少,而且一個句子一般只有一個主要動詞。動詞較多,介詞較少。因此翻譯時須多注意詞類轉換。,請

7、快速翻譯下列例句,Every state is the best,judge,of what is required to safeguard its national security.,每個國家自己才能更好地,判斷,需要什么來保衛(wèi)自身的安全。,Rockets have found,application,for the,exploration,of the universe.,火箭已經用來探索宇宙。,所有學生應該德智體全面發(fā)展。,All students should develop morally,intellectually,and physically.,我們反對任何形式的捕獵。,I

8、,m against all forms of hunting.,探索宇宙空間,需要我們共同合作。,Exploration into the universe involves our joint efforts/cooperation.,你們取得的進步給我們留下了深刻的印象。,The new progress you have achieved impressed us deeply.,他們想動用軍事力量來反擊恐怖主義者。,They want to use military force against terrorists.,漢語四字短語轉換技巧(一),幅員遼闊,五谷豐登,色調雅致,香味濃郁

9、,景色如畫,工藝精湛,Massive land,Bumper harvest,Elegant color,Fragrant flavor,Picturesque views,Exquisite workmanship,格式轉換法,漢語,“,主謂式,”,English,“,adj+n,”,注意:在句子中,這類結構,往往還需要在,adj+n,前再添一個動詞。,漢語四字短語轉換技巧(二),豐富多彩,典雅大方,物美價廉,有趣迷人,幸福美滿,Abundant and colorful,Elegant and graceful,Fine and cheap,Interesting and fascinat

10、ing,happy and complete.,格式轉換法,漢語,“,形容詞,+,形容詞,”,English,“,adj+adj,”,漢語四字短語轉換技巧(三),維修方便,反應遲鈍,操作簡單,答復迅速,Easy to repair,Slow to react,Easy to operate,Quick to respond,格式轉換法,漢語,“,動詞,+,形容詞,”,English,“,adj+to do,”,漢語四字短語轉換技巧(四),堅定不移,多才多藝,豐富多彩,栩栩如生,Unswerving,Talented,Colorful,vivid,應急處理:譯意即可,句子口譯技巧,注意漢語英語差

11、異:英語一般多從句、長句,多被動語態(tài)。漢語一般多短句,多主動語態(tài)。因此,翻譯時要注意句法轉換。,試著翻譯下列句子,I will work closely with my Chinese colleagues on our research projects,through which I believe I,ll realize my,“,China dream,”,in the most rewarding direction.,我會與中國同事密切合作,盡力搞好我們的研究項目,我認為這樣做能最有成效地實現(xiàn)我的中國夢。,The whole world is watching with grea

12、t interest the remarkable changes that are taking place in China,particularly in Shanghai.,譯文:整個世界都在以極大地興趣注視著中國正在發(fā)生的巨變,尤其是注視著上海正在發(fā)生的巨變。,近幾十年的實踐已經充分證明,我們進行改革開放的方向是正確的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進的,取得的成就是巨大的。,The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction,firm in conviction

13、,steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous success.,順譯技巧,順譯是指盡量按照句子中概念或意群出現(xiàn)的先后順序將源語意思翻譯出來,在口譯轉換中順譯可以減輕記憶的壓力,但由于英漢語在句序上的巨大差異,要做好順譯,需要一定的技巧。要掌握在適當?shù)氐胤蕉叹?。最后從兩種語言一致的地方下手,然后根據具體情況,添加一些連接詞。,試著翻譯快速翻譯下文,There are still ten minutes

14、 before we call it a day.,還有十分鐘,我們就下課,/,收工。,My visit to China comes on an important anniversary,as the Vice President mentioned.,我對中國的訪問,,正逢,一個重要的周年紀念,,這,正如副主席剛才所說。,Everywhere you turn there is another blasted McDonald,s.,不管你朝哪看,總能看見一家討厭的麥當勞。,This visit gives me an excellent opportunity to meet old

15、friends and establish new relationship.,這次訪問使我有更好地機會拜訪老朋友,結交新朋友。,It is really important that she be sent to hospital without any delay.,It is really important that she be sent to hospital that Doctor Ma is working in,很重要的是,將她送往醫(yī)院,,送往,馬醫(yī)生所工作的醫(yī)院。,試試看:,I also thank the students here for this opportunity to meet with you,to talk a little about my country and answer some of your questions.,

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔

相關搜索

關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網,我們立即給予刪除!