《口譯表達技巧》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《口譯表達技巧(34頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
1、,單擊此處編輯母版標題樣式,*,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,第八章:口譯表達技巧,章節(jié)內容一覽,口譯表達簡介,口譯表達的質量標準,口譯表達的注意事項,口譯表達技巧種種,具體應用,口譯表達簡介,口譯表達與口譯的基本關系(關鍵),口譯表達需要注意的三個方面,1,)停頓表達,2,)連貫表達,3,)邏輯表達,1,)停頓表達,即:,“,按意群停頓表達,”,意群,(sense group),:意群就是指句子中按意思和結構劃分出的各個成分,每一個成分即稱為一個意群。,意群 句子語段篇章,“,
2、意群,”,是一個稍長的句子分成的具有一定意義的若干個短語;,“,停頓,”,是在意群之間進行的。它是根據語意、語速的需要而自然產生的一種語音停頓現(xiàn)象,意群:表達的基本單位,意群:有一個信息點。,翻譯:把意群按目的語的表達習慣進行重組,停頓表達的優(yōu)點:清楚、有節(jié)奏,2,)連貫表達,基本層面:語音、語氣連貫;,重要層面:理解與表達的匹配。,聽與說無縫對接,聽懂即表達,表達即連貫。,3,)邏輯表達,邏輯整理能力不僅在聽辨理解和口譯記憶中發(fā)生重要作用,而且在表達階段也很重要。有些發(fā)言人講話思路清晰,但有些發(fā)言人思路混亂,前后重復,這時,譯者要利用自己的邏輯整理能力,整理原語邏輯,有條不紊地連貫表達。,口
3、譯表達的質量標準,可信度,:,譯文信息轉達完整、準確、忠實于原文;,可接受度:,層次分明、邏輯清晰、確切到位、語句貼切、,發(fā)音清晰,聽眾容易接受;,簡明度:,發(fā)言者風格、說話方式在譯文中準確反映、譯,文簡潔明了;,多樣性:,譯者適應不同口音、明晰不同題材、了解不同,專題、表達自如,迅捷度:,短時間內應付難題,及時轉達交流雙方信息。,技術性:,掌握相關技巧,如職業(yè)舉止、交流藝術、應急,策略、洞悉文化差異、控制交際場面、以及,熟悉相關設備。,口譯表達的注意事項,信息:,記你所懂、譯你所記,直譯優(yōu)先、意譯其次,保持完整、不可中斷。如若不會,從會開始。,連貫:,注意譯文連貫,適當增加關聯(lián)詞,以突出前后
4、語句關系。,節(jié)奏:,保持自己節(jié)奏、按意群有所停頓。發(fā)言者結束兩秒之后,即開始翻譯。,聲音:,根據發(fā)言者風格,調整自己聲音,對外交辭令,譯者要注意平穩(wěn)、嚴肅。,口譯表達技巧,1.,數(shù)字口譯技巧,2.,詞類轉換,3.,漢語四字短語轉換技巧,4.,句子口譯技巧,5.,順譯技巧,數(shù)字口譯技巧,英漢基數(shù)單位表達異同,英語數(shù)字分段法:,第一段位:,one ten hundred,第二段位:,thousand ten(th)hundred(th),第三段位:,million ten(m)hundred(m),第四段位:,billion ten(b)hundred(b),第五段位:,trillion ten(
5、t)hundred(t),漢語數(shù)字分段法:,第一段位:個 十 百 千,第二段位:萬 十萬 百萬 千萬,第三段位:億 十億 百億 千億,第四段位:兆(萬億),英語段位:四進制式(三位一組),漢語段位:五進制式(四位一組),因此:注意讀:,234,567,891,234,2345,6789,1234,快速翻譯如下數(shù)字,400 trillion 50,萬億,138 billion 2800,億,236 million 678,億,120 thousand 9600,萬,20 billion 278,萬,19 million 560000,37 thousand 8,萬,4,千,倍數(shù)表達法,甲是乙的幾
6、倍,:,表達法,倍數(shù),+as,as,倍數(shù),+,比較級,+than,Increase/grow/multiply+by+,倍數(shù),Double/triple/quadruple/+the+,名詞,請試著用不同方法快速翻譯,他的工資是我的三倍。,今年的收成比去年提高了兩倍,到,2020,年,我國人均年收入要翻一番。到,2030,年,要在,2010,年的基礎上翻兩番。,今天的作業(yè)量還不到昨天的三分之一。,過去五年,這個國家的人均收入縮水了三分之二。,詞類轉換,注意:英漢語差異現(xiàn)實:名詞多,介詞和從句多,動詞相對較少,而且一個句子一般只有一個主要動詞。動詞較多,介詞較少。因此翻譯時須多注意詞類轉換。,請
7、快速翻譯下列例句,Every state is the best,judge,of what is required to safeguard its national security.,每個國家自己才能更好地,判斷,需要什么來保衛(wèi)自身的安全。,Rockets have found,application,for the,exploration,of the universe.,火箭已經用來探索宇宙。,所有學生應該德智體全面發(fā)展。,All students should develop morally,intellectually,and physically.,我們反對任何形式的捕獵。,I
8、,m against all forms of hunting.,探索宇宙空間,需要我們共同合作。,Exploration into the universe involves our joint efforts/cooperation.,你們取得的進步給我們留下了深刻的印象。,The new progress you have achieved impressed us deeply.,他們想動用軍事力量來反擊恐怖主義者。,They want to use military force against terrorists.,漢語四字短語轉換技巧(一),幅員遼闊,五谷豐登,色調雅致,香味濃郁
9、,景色如畫,工藝精湛,Massive land,Bumper harvest,Elegant color,Fragrant flavor,Picturesque views,Exquisite workmanship,格式轉換法,漢語,“,主謂式,”,English,“,adj+n,”,注意:在句子中,這類結構,往往還需要在,adj+n,前再添一個動詞。,漢語四字短語轉換技巧(二),豐富多彩,典雅大方,物美價廉,有趣迷人,幸福美滿,Abundant and colorful,Elegant and graceful,Fine and cheap,Interesting and fascinat
10、ing,happy and complete.,格式轉換法,漢語,“,形容詞,+,形容詞,”,English,“,adj+adj,”,漢語四字短語轉換技巧(三),維修方便,反應遲鈍,操作簡單,答復迅速,Easy to repair,Slow to react,Easy to operate,Quick to respond,格式轉換法,漢語,“,動詞,+,形容詞,”,English,“,adj+to do,”,漢語四字短語轉換技巧(四),堅定不移,多才多藝,豐富多彩,栩栩如生,Unswerving,Talented,Colorful,vivid,應急處理:譯意即可,句子口譯技巧,注意漢語英語差
11、異:英語一般多從句、長句,多被動語態(tài)。漢語一般多短句,多主動語態(tài)。因此,翻譯時要注意句法轉換。,試著翻譯下列句子,I will work closely with my Chinese colleagues on our research projects,through which I believe I,ll realize my,“,China dream,”,in the most rewarding direction.,我會與中國同事密切合作,盡力搞好我們的研究項目,我認為這樣做能最有成效地實現(xiàn)我的中國夢。,The whole world is watching with grea
12、t interest the remarkable changes that are taking place in China,particularly in Shanghai.,譯文:整個世界都在以極大地興趣注視著中國正在發(fā)生的巨變,尤其是注視著上海正在發(fā)生的巨變。,近幾十年的實踐已經充分證明,我們進行改革開放的方向是正確的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進的,取得的成就是巨大的。,The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction,firm in conviction
13、,steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous success.,順譯技巧,順譯是指盡量按照句子中概念或意群出現(xiàn)的先后順序將源語意思翻譯出來,在口譯轉換中順譯可以減輕記憶的壓力,但由于英漢語在句序上的巨大差異,要做好順譯,需要一定的技巧。要掌握在適當?shù)氐胤蕉叹?。最后從兩種語言一致的地方下手,然后根據具體情況,添加一些連接詞。,試著翻譯快速翻譯下文,There are still ten minutes
14、 before we call it a day.,還有十分鐘,我們就下課,/,收工。,My visit to China comes on an important anniversary,as the Vice President mentioned.,我對中國的訪問,,正逢,一個重要的周年紀念,,這,正如副主席剛才所說。,Everywhere you turn there is another blasted McDonald,s.,不管你朝哪看,總能看見一家討厭的麥當勞。,This visit gives me an excellent opportunity to meet old
15、friends and establish new relationship.,這次訪問使我有更好地機會拜訪老朋友,結交新朋友。,It is really important that she be sent to hospital without any delay.,It is really important that she be sent to hospital that Doctor Ma is working in,很重要的是,將她送往醫(yī)院,,送往,馬醫(yī)生所工作的醫(yī)院。,試試看:,I also thank the students here for this opportunity to meet with you,to talk a little about my country and answer some of your questions.,