《口譯 演講技巧》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《口譯 演講技巧(40頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),*,四川師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),*,Interpretation,Unit 9,Public Speaking Skills,Why public speaking skills are necessary in Interpreting?,In the process of Interpreting,interpreters are doing,to be frank,a kind of public speaking acti
2、vity,therefore,the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.,How public speaking skills are related to Interpreting?,I.Vocal manner,II.physical performance,語速與音量(speed and volume),演講時(shí)速度快慢與聲音大小也非常重要,但往往為人們所忽視。說話速度太快別人聽起來吃力;說慢了又讓聽眾感到拖拖拉拉而失去了興趣。同樣,說話
3、聲音太大或離話筒太近,會(huì)使聽眾感到心煩意亂無法集中注意力;反之,聲音太小,聽眾聽不清你說些什么精神也會(huì)溜號(hào)。,那么怎樣把握說話速度與聲音大小呢?要看演講現(xiàn)場(chǎng)空間的大小??臻g大,說話的速度就要稍慢一點(diǎn),聲音則要略大一些。當(dāng)然還要考慮聽眾多少,音響設(shè)備如何。如果你不是第一個(gè)演講者,你可以通過別人的演講效果來弄清這些情況。二要看聽眾的英語水平。,其實(shí),說話快慢與音量大小是相對(duì)的,要視具體情況而定,以聽眾能聽清楚為準(zhǔn)。并隨時(shí)根據(jù)各類反饋來調(diào)整自己的速度與音量。,要注意,確定基本速度與音量并不是讓你用一種速度、一種音量來演講。而是在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)根據(jù)演講的內(nèi)容和自己的情感來不停地調(diào)整自己的說話速度與音量。
4、重要的地方說話要慢而重,好像用重錘敲擊聽眾的心,次要的說明部分則要快一點(diǎn),輕一點(diǎn)。即使在一個(gè)句子中,也必須注意語句重音與邏輯重音,做到輕重分明、快慢分明,體現(xiàn)出英語的節(jié)奏美和音樂美。這樣,聽眾不僅能理解你的演講內(nèi)容,還能從你的演講節(jié)奏與音色變化中感覺到你的情感、你的態(tài)度,就會(huì)不知不覺地被你所感染。說話時(shí)不斷調(diào)整速度與音量更易于保持聽眾的注意力,而語調(diào)平淡則會(huì)催人入睡。,舉止打扮(manners and dressing),演講雖然是用嘴來進(jìn)行,但你的舉止打扮等非語言因素照樣會(huì)影響演講的效果。因?yàn)槁牨娕c評(píng)委不僅要聽你演講,還要看你演講。你的一舉一動(dòng)都會(huì)給聽眾留下某種印象,而且這些印象必然會(huì)有意無
5、意地影響評(píng)委對(duì)你成績(jī)的評(píng)定。這些因素可以歸納為以下幾類:,(1)走路的姿勢(shì)(walking manners):上下場(chǎng)時(shí)要挺胸抬頭,步伐從容,讓聽眾感到一種信心與氣勢(shì)。上場(chǎng)后要先環(huán)顧一下會(huì)場(chǎng),鎮(zhèn)定一下情緒,然后再開始演講。,(2)身勢(shì)語(body language):演講時(shí)應(yīng)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用身勢(shì)語,包括手勢(shì)表情或其他動(dòng)作來增強(qiáng)語言的表達(dá)效果和感染力。如果演講時(shí)從頭到尾一動(dòng)不動(dòng),臉上也沒有表情變化,會(huì)使聽眾感到索然乏味,昏昏欲睡。但動(dòng)作一定不能過多,尤其不要重復(fù)某些毫無意義的手勢(shì)。也就是說動(dòng)作手勢(shì)應(yīng)當(dāng)與語言內(nèi)容協(xié)調(diào)一致,應(yīng)當(dāng)有助于聽眾理解語言的內(nèi)容。,(3)目光接觸(eye contact):演講者在演
6、講過程中既不要總低著頭,也不要老是望著一個(gè)地方,而要注視著你的聽眾,應(yīng)當(dāng)不時(shí)地變換方向,前后左右,讓每個(gè)位置的聽眾都覺得你在跟他們直接對(duì)話。這不僅拉近了演講者與聽眾之間的感情距離,也能使自己盡快地放松下來,向聽眾展示自己的信心。敢不敢正視聽眾往往被視為有無信心的標(biāo)志,自然也是評(píng)分的因素之一。,(4)衣著打扮(dressing and making-up):雖然衣著打扮不是評(píng)分條件,但不能說衣著打扮對(duì)演講效果沒有影響,因?yàn)闊o論是聽眾或評(píng)委對(duì)演講者的印象都是綜合的,是演講者各類表現(xiàn),語言的與非語言的因素的綜合結(jié)果,而某些非語言因素如衣著打扮常常是潛意識(shí)地作用于聽眾。所以,演講者不要化濃妝,穿著打扮
7、要得體,要適合你的年齡與身份,適合演講的具體場(chǎng)合。,How are the two public speaking skills involved in Interpreting?,I.Vocal manner,i.volume,ii.pitch,iii.rate,iv.articulation,v.fluency,i.volume,音量,譯員的聲音聽起來應(yīng)該,自然、親切,音量適當(dāng),;,過低或過高的音量會(huì)使聽眾覺得不舒服。,ii.pitch 音調(diào),譯員應(yīng)該音調(diào),適中,;,但從始至終都是用同一音調(diào)也會(huì)使人感覺厭倦,因此,應(yīng)該根據(jù)工作場(chǎng)合和發(fā)言主題,適當(dāng)調(diào)整音量和音調(diào),,使聽眾保持隊(duì)發(fā)言的興趣。,
8、iii.rate 語速,譯員的語速應(yīng)該,適中,;,在緊張的情況下,譯員語速可能不自覺的加快,因此,應(yīng)該學(xué)會(huì),控制語速,;,但,語速不能一成不變,應(yīng)在適當(dāng)?shù)牡胤?使用停頓,,可以起到提醒聽眾的作用,收到好的表達(dá)效果。,iv.articulation 口齒清晰,譯員應(yīng)當(dāng),口齒清晰,;,注意,減少連讀、弱讀和吞音,現(xiàn)象,盡可能用清晰的談吐來完成翻譯工作。,v.fluency 流利,譯員應(yīng)該盡量,避免停頓失誤(pause failure),,如盡量避免翻譯中出現(xiàn)“恩”,“啊”,“這個(gè)”,“那個(gè)”,或者“en,ah,and”等;,但,要學(xué)會(huì),使用停頓技巧,來贏得思考時(shí)間。,II.Physical per
9、formance,i.dress code,ii.posture,iii.hand gesture,iv.eye contact,v.facial expression,i.dress code 著裝,譯員不應(yīng)著奇裝異服;,在正式場(chǎng)合(如國(guó)際會(huì)議、國(guó)際事務(wù)談判等),應(yīng)著正裝,以黑色或深藍(lán)色為佳,;,在較為輕松場(chǎng)合(如導(dǎo)游口譯等)可以,適當(dāng)調(diào)整,,不必太過正式。,ii.posture 姿勢(shì),口譯活動(dòng)中,譯員或坐,或站。無論坐,站都應(yīng)該,保持良好的姿勢(shì),;,坐姿應(yīng)該,端正,,站姿,不能傾斜、晃動(dòng),。,iii.hand gesture 手勢(shì),譯員可以,采用一些手勢(shì),,可以輔助表達(dá)感情、態(tài)度,但不能使
10、用過多不必要的手勢(shì);,在某些場(chǎng)合,某些手勢(shì)可能有一些別的含義,譯員應(yīng),事先做好準(zhǔn)備,使用大部分人都能接受的手勢(shì),。,iv.eye contact 眼神交流,譯員應(yīng)該,同聽眾保持眼神交流,;,如果聽眾普遍眼神疑惑,就說明翻譯工作不到位,要及時(shí)糾正。,v.facial expression 面部表情,譯員表情應(yīng)該,從容自信、親切熱情,面帶微笑;,應(yīng)該自然真實(shí),不可夸張,矯揉造作。,Extra Bonus,microphone manner,譯員嘴巴應(yīng)該跟麥保持一定距離,把握適當(dāng)?shù)囊袅?,防止出現(xiàn)起爆雜音,不能對(duì)麥喘粗氣、吸鼻子、咳嗽或大聲翻閱資料等。,Vocabulary expansion,In
11、General:,opening/closing ceremony,make/deliver an opening speech,goodwill visit,your/his/her honor/excellency,host country,on the occasion of.,heartfelt thanks,gracious hospitality,look back on,look ahead/look into the future,a complete success,propose a toast,gracious speech of welcome,in the spiri
12、t of,Background Knowledge,1.博鰲亞洲論壇 Boao Forum for Asia,博鰲亞洲論壇是一個(gè)非政府、非營(yíng)利的國(guó)際組織。它由菲律賓前總統(tǒng)拉莫斯、澳大利亞前總理霍克及日本前首相細(xì)川護(hù)熙于1998年發(fā)起。2001年2月,博鰲亞洲論壇正式宣告成立。論壇的成立獲得了亞洲各國(guó)的普遍支持,并贏得了全世界的廣泛關(guān)注。從2002年開始,論壇每年定期在中國(guó)海南博鰲召開年會(huì)。,博鰲亞洲論壇致力于通過區(qū)域經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步整合,推進(jìn)亞洲國(guó)家實(shí)現(xiàn)發(fā)展目標(biāo)。論壇發(fā)展至今(2013年4月)已經(jīng)成為亞洲以及其他大洲有關(guān)國(guó)家政府、工商界和學(xué)術(shù)界領(lǐng)袖就亞洲以及全球重要事務(wù)進(jìn)行對(duì)話的高層次平臺(tái)。,Lo
13、go,2.財(cái)富全球論壇Fortune Global Forum,財(cái)富全球論壇由美國(guó)時(shí)代華納集團(tuán)所屬的財(cái)富雜志1995年創(chuàng)辦,每1618個(gè)月在世界上選一個(gè)具有吸引力的“熱門”地點(diǎn)舉行一次,邀請(qǐng)全球跨國(guó)公司的主席、總裁、首席執(zhí)行官、世界知名的政治家、政府官員和經(jīng)濟(jì)學(xué)者參加,共同探討全球經(jīng)濟(jì)所面臨的問題。迄今為止(2013年),財(cái)富全球論壇財(cái)富雜志已分別在 新加坡、西班牙巴塞羅那、泰國(guó)曼谷、匈牙利布達(dá)佩斯、中國(guó)上海、法國(guó)巴黎、中國(guó)香港、美國(guó)華盛頓、中國(guó) 北京、印度新德里、南非開普敦和中國(guó)成都舉行了12次年會(huì)。,3.駱家輝 Gary Locke,駱家輝(Gary Faye Locke,1950年1月2
14、1日),生于美國(guó)華盛頓州西雅圖市,屬民主黨籍。1997年2005年擔(dān)任美國(guó)第21任華盛頓州州長(zhǎng),是第一個(gè)當(dāng)選為美國(guó)州長(zhǎng)的華裔美國(guó)人。2009年3月2011年7月出任第36任聯(lián)邦商務(wù)部長(zhǎng)。2011年7月27日成為史上首位華裔出任美國(guó)駐華大使。2013年11月20日,駱家輝發(fā)表聲明,宣布于2014年年初辭職,回到美國(guó)西雅圖與家人團(tuán)聚,。,4.大衛(wèi)卡梅倫,大衛(wèi)卡梅倫(David Cameron)1966年10月9日出生,英國(guó)政治家,現(xiàn)任英國(guó)保守黨(反對(duì)黨)領(lǐng)袖,2005年12月6日就任,接替邁克爾霍華德12月6日,39歲的戴維卡梅倫高票當(dāng)選為英國(guó)最大的在野黨保守黨新任領(lǐng)袖后,發(fā)表任職演說,表示將改革
15、保守黨,并希望在下一屆英國(guó)大選中率領(lǐng)保守黨與布萊爾領(lǐng)銜的工黨一決高下。,C to E Passage One,1.年會(huì) annual conference,2.資源十分豐富,歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化博大精深,abundant resources,long history and mangificent and exquisite cultures.,3.譜寫了亞洲發(fā)展的輝煌篇章 write a glorious chapter,4.方興未艾,go ahead with full stream,這個(gè)詞語的翻譯版本很多,be just unfolding,be in the ascendant,be s
16、till growing,be still making progress,It is about in full swing with no sign of slowing down.,It is new in the initial stages of development with no prospect of weakening.,C to E Passage Two,1.在月明中秋的良宵 on this splendid moonlit night in mid-autumn,2.歷經(jīng)滄桑,這個(gè)短語有很多翻譯,go through storm and stress,have experienced various vicissitudes of life,survived many vicissitudes.,3.對(duì).有著深刻的感受,have a deep sense of/have a deep impression of,4.獻(xiàn)身于 devote oneself to.,5.變化,這一詞語有很多譯法,transformation,change,reform,transi