《同等學(xué)歷申碩翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《同等學(xué)歷申碩翻譯(42頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),*,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),*,同等學(xué)歷申碩翻譯,1,)考試要求與規(guī)律,2,)英譯漢技巧,3,)漢譯英技巧,Instructor:Psyche,一、翻譯考試要求,翻譯:能在不借助詞典的情況下,把一般性題材的文章及科普文章中的句子或段落從英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)或從漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),,能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,語(yǔ)句通順,用詞基本正確,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。,英譯漢的速度為每小時(shí),400,個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英的速度為每小時(shí),250-350,個(gè)漢字。,英譯漢:準(zhǔn)確流暢,漢譯英:簡(jiǎn)單規(guī)范
2、,具體要求,本部分包括英譯漢和漢譯英兩節(jié),共,20,分,每節(jié),10,分??荚嚂r(shí)間為,30,分鐘。要求譯文意思準(zhǔn)確,文字通順。,A,節(jié)為英譯漢。本節(jié)設(shè)三種題型,每次考試設(shè)其中的一種題型。,題型一:要求考生翻譯,5,個(gè)單句,總長(zhǎng)度為,80-100,個(gè)英文單詞。,題型二:要求考生翻譯一個(gè)段落,段落長(zhǎng)度為,80-100,個(gè)英文單詞。,題型三:在一個(gè)較長(zhǎng)的段落中,有,5,個(gè)帶有下劃線的句子,要求考生翻譯這,5,個(gè)句子。,5,個(gè)句子的總長(zhǎng)度為,80-100,個(gè)英文單詞。,B,節(jié)為漢譯英。本節(jié)設(shè)兩種題刑,每次考試設(shè)其中的一種題型。,題型一:要求考生翻譯,5,個(gè)單句,總長(zhǎng)度為,100-120,個(gè)英文單詞。,題
3、型二:要求考生翻譯一個(gè)段落,段落長(zhǎng)度為,100-120,個(gè)英文單詞。,歷年命題分析,1,)形式:多為,篇章,而非單句,,4-5,個(gè)句子;,2,)體裁:,議論,文;,3,)內(nèi)容:,環(huán)境,、科技、經(jīng)濟(jì)、文化等一般性知識(shí)或科普常識(shí);,08,:當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,能源供應(yīng)的壓力較大,這跟我國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展所處的階段不無(wú)關(guān)系。但是,不管我們處于哪個(gè)發(fā)展階段,如果消耗能源過(guò)多,就會(huì)因此受到懲罰,面臨能源匱乏,環(huán)境污染和生態(tài)破壞等困境。,漢譯英,07,:最近一項(xiàng)調(diào)查表明,中國(guó)大部分的建筑無(wú)論是辦公樓還是居民樓,消耗的電資源或水資源比發(fā)達(dá)國(guó)家的同類建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗氣候類似的德國(guó)北部家
4、庭的三倍。中國(guó)是資源短缺的國(guó)家,我們必須節(jié)約資源,才能保證我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。,06,:隨著社會(huì)的發(fā)展,人類對(duì)水的要求不斷增加,但可供人類使用的水資源卻急劇減少,水資源危機(jī)所帶來(lái)的生態(tài)系統(tǒng)惡化等問(wèn)題嚴(yán)重威脅著人類的生存。,如何更有效地利用水資源,推進(jìn)水資源的可持續(xù)開發(fā)和保護(hù),已經(jīng)成為世界各國(guó)共同面對(duì)的緊迫問(wèn)題。,英譯漢,08:An ecosystem is a group of animal and plants living in a specific region and interacting with one another and with their physical environ
5、ment,09:Third-hank smoke is tobacco smoke contamination that lingers in carpets,clothes and other materials hours or evn days after a cigarette is put out,英譯漢,10:Engineers are developing a new type of Internet connection that could carry so much data so quickly it might surprise even Net surfers,英譯漢
6、,翻譯丟分的原因,A,、對(duì)原文,理解,不夠。譬如:在劃線句往往是要根據(jù)上下文才能理解透徹,而考生由于時(shí)間緊張,看到句子便草率翻譯,對(duì)原文的主要,框架結(jié)構(gòu),,,互相指代關(guān)系,理解不夠準(zhǔn)確,這樣以來(lái)翻譯的準(zhǔn)確度就有問(wèn)題了。,B,:考生不懂得,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,,對(duì)翻譯技巧方法更是知之甚少,因此在考試中甩不開原文的句式結(jié)構(gòu),不敢進(jìn)行必要的,語(yǔ)序調(diào)整,,,句序、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換,,不敢進(jìn)行,詞類轉(zhuǎn)換,,不會(huì)用,增詞法,、,減詞法,之類的基本翻譯處理方法。,C,、中文,表達(dá),能力有限,不能將對(duì)原文的理解了的東西遂心所欲地用漢語(yǔ)清楚地表達(dá)出來(lái),甚至還出現(xiàn),錯(cuò)別字,現(xiàn)象。,綜上所述,翻譯考試要想立足于不敗之地,就
7、必須克服上述三大問(wèn)題,關(guān)鍵做到以下:,一是要加以重視,投入一定地時(shí)間,多練習(xí),;,二掌握必要的,翻譯技巧,方法,提高英漢表達(dá)手段。,命題內(nèi)容經(jīng)常重復(fù),應(yīng)緊,抓真題,;,注意篇章搭建,尤其,句子銜接,。,應(yīng)試策略步驟,1,、迅速閱讀原文、清楚大致方向,2,、緊抓考題結(jié)構(gòu)、把握主次關(guān)系,3,、選定主謂結(jié)構(gòu)、注意前言后語(yǔ),4,、仔細(xì)檢查譯文、確保語(yǔ)句通順,迅速閱讀原文、清楚大致方向,英譯漢可用,2,3,分鐘地時(shí)間把整體文章通讀一遍,大致搞清楚原文地主旨大意,積極調(diào)動(dòng)相關(guān)地思維活動(dòng),使頭腦進(jìn)入最佳考試狀態(tài)。閱讀只要了解大意即可。遇到生詞一略而過(guò),千萬(wàn)不要被與所考地句子無(wú)關(guān)地一些生詞、短語(yǔ),甚至人名地名
8、纏住。,漢譯英則需要抓住主謂結(jié)構(gòu),抓句式框架。,緊抓考題結(jié)構(gòu)、把握主次關(guān)系,在粗讀一遍,大致搞清原文地主旨大意地基礎(chǔ)上逐句處理。讀第二遍做題之前,重點(diǎn)則應(yīng)放在這需要翻譯地句子的結(jié)構(gòu)分析上。首先確定句子地意思,再考慮譯文的結(jié)構(gòu),哪是主語(yǔ),哪是謂語(yǔ),句子的重點(diǎn)再那里,然后再根據(jù)表達(dá)的需要來(lái)確定譯文的句型,如果是復(fù)合句,句式結(jié)構(gòu)比較長(zhǎng),應(yīng)分清從句之間的主次關(guān)系,界定各修飾成分的位置。為節(jié)省時(shí)間,做翻譯題不要打草稿,用鉛筆直接在試卷上劃出譯文的大致框架就行了。,選定主謂結(jié)構(gòu)、注意前后銜接,選定主謂結(jié)構(gòu),是下筆翻譯的關(guān)鍵。,譯文的主語(yǔ)不一定采用原文的主語(yǔ),而是需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)決定。同樣,原文的謂
9、語(yǔ)動(dòng)詞也不一定就譯為動(dòng)詞,在很多情況下,需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等,有些詞語(yǔ)有可能一時(shí)想不出恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)字眼,這就必須通過(guò)上下文或前言后語(yǔ)來(lái)確定他們的含義。,利用語(yǔ)境分析判斷詞義,是獲取有用信息的主要途徑,通過(guò)分析具體的詞與全文的關(guān)系,特別是從前言后語(yǔ)中尋找有用的信息,我們便能確定某一代詞確切的含義,甚至句子中出現(xiàn)的超綱詞的詞義也很有可能從上下文中搞得清清楚楚。,漢譯英盡量用自己掌握的簡(jiǎn)單句,不用沒有把握的詞語(yǔ)和句式結(jié)構(gòu)。,仔細(xì)檢查譯文、確保語(yǔ)句通順,做完翻譯后,對(duì)照原文檢查,先看譯文與原文在意思上是否有出入,有無(wú)漏譯,然后再丟開原文,檢查譯文是否通順。,如果遇到英漢因表達(dá)差異,而造成譯文語(yǔ)句
10、不通順,便可考慮打破原文結(jié)構(gòu),用意譯的方式翻譯出原文的意思即可。,因?yàn)榉g得分的關(guān)鍵是通順、無(wú)誤、無(wú)漏,而不在于語(yǔ)句的優(yōu)美,文采的華麗。,2009,真題演練,Third-hand smoke is tobacco smoke,contamination,that,lingers,in,carpets,clothes and other materials hours or even days after a cigarette,is put out,.,1,)生詞,2,),that,定語(yǔ)從句,3,)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),Third-hand smoke is tobacco smoke,contamina
11、tion,that,lingers,in,carpets,clothes and other materials hours or even days after a cigarette,is put out,.,三手煙是一種煙污染,即便在吸煙幾小時(shí)或幾天后,它仍會(huì)存留在地毯、衣物或其它物品里。,According to a study,a large number of people,particularly smokers have no idea,that,third-hand smoke is a health,hazard,for people.,1,),that,定語(yǔ)從句,2,)生
12、詞,According to a study,a large number of people,particularly smokers have no idea,that,third-hand smoke is a health,hazard,for people.,研究表明,三手煙對(duì)身體有害,但很多人,尤其是煙民對(duì)此卻毫無(wú)所知。,Of the 1,500 smokers and nonsmokers,(being),surveyed,the vast majority agreed,that,second-hand smoke is dangerous.,1,)被動(dòng)短語(yǔ),surveyed,
13、2,),that,定語(yǔ)從句,Of the 1,500 smokers and nonsmokers,(being),surveyed,the vast majority agreed,that,second-hand smoke is dangerous.,在接受調(diào)查的,1500,名煙民和非煙民中,大多數(shù)人都承認(rèn)二手煙的危害性。,But,when,(,they were,),asked whether they agreed with the statement,“,Breathing air in a room today,where,people smoked yesterday can
14、harm your health,”,only 65%of nonsmokers and 43%of smokers answered,“,yes,”,.,1,)被動(dòng)短語(yǔ),2,),when,狀語(yǔ)從句,3,),where,定語(yǔ)從句(前置定語(yǔ)的),But,when,(,they were,),asked whether they agreed with the statement,“,Breathing air in a room today,where,people smoked yesterday can harm your health,”,only 65%of nonsmokers and
15、 43%of smokers answered,“,yes,”,.,但就另一個(gè)問(wèn)題,,“,吸入前一天有人吸煙的屋子里的空氣會(huì)影響健康嗎,”,,只有,65%,的非煙民和,43%,的煙民給予了肯定的答案。,英譯漢考點(diǎn)(,4-6,句),(,1,)定語(yǔ)從句,(,2,)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),(,3,)長(zhǎng)句,練習(xí):,2019,真題,That might help solve the problem,of how to handle the enormous growth in Internet traffic,.,前置法。把定語(yǔ)翻譯帶,“,的,”,的定語(yǔ)詞組。,這可以幫助解決如何應(yīng)付(,巨大增長(zhǎng))(在網(wǎng)絡(luò)傳輸中,數(shù)據(jù)
16、量,)的,問(wèn)題。,2,)譯成并列分句(后置法):,當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí),將其譯成并列分句,放置于原來(lái)它所修飾詞的后面。先行詞可保留并在第二個(gè)分句中重復(fù);亦可省略。,He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes,that weighed up to two ponds each,.,他居然種出了二百個(gè)神奇的西紅柿,,每個(gè)(西紅柿)重達(dá)兩磅,。,練習(xí):,2019,真題,Engineers are developing a new type of Internet connection,that,(后置定語(yǔ)),could carry so much data,so,quickly.,譯成并列分句,重復(fù)先行詞。,工程師們正在研制一種新的,網(wǎng)絡(luò)連接形式,,,這種(網(wǎng)絡(luò)連接)形式,能夠快速傳輸大量數(shù)據(jù)。,練習(xí):,2019,真題,This technology would open up a route,through which,(,定語(yǔ)從句,),data,can be sent,(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)),at speeds thousands of tim