《《 口 譯 》實(shí)訓(xùn)報(bào)告》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《 口 譯 》實(shí)訓(xùn)報(bào)告(4頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
南昌工程學(xué)院
外國(guó)語言文學(xué)系
《 口 譯 》實(shí)訓(xùn)報(bào)告
班級(jí):08英本國(guó)際商務(wù)一班
姓名:高海娃
學(xué)號(hào):2008102007
實(shí)訓(xùn)時(shí)間:2010.12.27-2009.12.31
實(shí)訓(xùn)地點(diǎn):南昌工程學(xué)院校內(nèi)
南昌八一起義紀(jì)念館內(nèi)
一、 實(shí)訓(xùn)目的
口譯指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來。譯員服務(wù)的對(duì)象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項(xiàng)高難度的、高要求的工作。這次口譯實(shí)訓(xùn)通過各種形式的實(shí)踐練習(xí)
2、,以及對(duì)口譯真實(shí)場(chǎng)景的模仿訓(xùn)練,將我們掌握的商務(wù)知識(shí)和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯中,培養(yǎng)我們?cè)诟鞣N商務(wù)情境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯理論知識(shí)和技能。從而還可以了解相關(guān)商務(wù)知識(shí),熟悉各種商務(wù)活動(dòng),為進(jìn)一步學(xué)習(xí)后續(xù)的商務(wù)英語專業(yè)其他課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
二、 實(shí)訓(xùn)內(nèi)容
實(shí)訓(xùn)分兩類,一類是口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬,比如新聞發(fā)布會(huì)、產(chǎn)品介紹會(huì)、模擬采訪等等一些和口譯相關(guān)的內(nèi)容,在學(xué)??谧g語音室進(jìn)行;另一類是導(dǎo)游模擬口譯實(shí)訓(xùn),在南昌八一起義紀(jì)念館進(jìn)行。
1、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬
這次的口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬實(shí)訓(xùn),我們選用的是模擬采訪,是關(guān)于一個(gè)名人訪談秀節(jié)目,主題是“Success
3、in job”,講的是有關(guān)于商務(wù)方面的,就是采訪兩位中美卓越領(lǐng)導(dǎo)者對(duì)如何成為一個(gè)成功的領(lǐng)導(dǎo)者的一些想法和生活上的問題。我們小組有六個(gè)成員,既有六個(gè)角色,分別擔(dān)任的角色有主持人、中國(guó)名人、美國(guó)名人、翻譯甲(中翻英)、翻譯已(英翻中)和記者。在采訪現(xiàn)場(chǎng)中,我們有英翻中的口譯演練也有中翻英的口譯演練,通過這樣的實(shí)訓(xùn)練習(xí),能夠全面提高我們英語聽說技能,雙語切換能力及口譯綜合技能,具備口譯員的基本素質(zhì)。這次實(shí)訓(xùn)以口譯技能訓(xùn)練為中心,以商務(wù)知識(shí)專題為主線,通過現(xiàn)場(chǎng)的模擬演練,將我們掌握的商務(wù)知識(shí)和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)翻譯中。
口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè),雖然粗通兩國(guó)語言的人也可以做一些簡(jiǎn)單的口
4、譯工作,但是他們卻無法承擔(dān)正式的口譯任務(wù)。要成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員,他不僅必須有扎實(shí)的兩種語言功底,了解兩種語言背后的文化,更需要有跨文化的駕馭能力。在模擬中,對(duì)不同的角色我們采用了不同的翻譯方式,聽取信息、理解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),剛開始時(shí)自己似乎理解了源語,但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛才聽過的內(nèi)容,所以在這方面應(yīng)強(qiáng)化外語聽力訓(xùn)練,同時(shí)還要擴(kuò)充背景知識(shí),帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點(diǎn)。在模擬中,因?yàn)橛袝r(shí)候說的句子都是比較冗長(zhǎng),在這過程中,我們的兩個(gè)翻譯員都做了口譯筆記,口譯筆記是譯員記憶的延伸和補(bǔ)充,這樣可以減輕譯員工作時(shí)的記憶負(fù)擔(dān),確保信息的完整、準(zhǔn)確,也保證了采訪的順利進(jìn)行。那么口譯筆
5、記應(yīng)該記什么?怎么記呢?最關(guān)鍵的就是要關(guān)注說話者表述的內(nèi)容信息,捕捉談話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而不是精確辨認(rèn)說話者使用的每一個(gè)字,抓關(guān)鍵詞是關(guān)鍵。口譯筆記具有即時(shí)、簡(jiǎn)短、個(gè)性化的特點(diǎn)。由于時(shí)間有限,筆記不必也不可能是意義的完整再現(xiàn),譯員不應(yīng)該認(rèn)為一切信息都應(yīng)該體現(xiàn)在筆記中,而徹底忽略了理解和記憶的主導(dǎo)作用。
2、導(dǎo)游模擬口譯
導(dǎo)游模擬口譯是在南昌八一起義紀(jì)念館進(jìn)行的,是為來參加八一起義館的游客做的口譯模擬,我們小組六個(gè)人分成兩個(gè)小組,每組三個(gè)人,一個(gè)是導(dǎo)游一個(gè)是游客一個(gè)是口譯譯員??谧g最突出的特點(diǎn)是具有很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)性和時(shí)限性,發(fā)音人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長(zhǎng)達(dá)3至5分鐘的講話完整地在相應(yīng)時(shí)間內(nèi)轉(zhuǎn)
6、述出來。要成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員,他不僅必須有扎實(shí)的兩種語言功底,了解兩種語言背后的文化,更需要有跨文化的駕馭能力,在這個(gè)導(dǎo)游口譯模擬過程中,譯員要熟悉八一起義的含義和過程,下面這句話的翻譯是對(duì)導(dǎo)游口譯員要具備跨文化能力的最好詮釋?!白屛覀兇罅^承和弘揚(yáng)八一精神”,在對(duì)這句話口譯時(shí),我們要了解什么是八一精神,才能更好的表達(dá),這句話應(yīng)該這么翻譯的“Let us take over and give full play to the August 1st spirit”,如果我們對(duì)八一起義沒有一點(diǎn)了解,那么在口譯過程中就不能準(zhǔn)確的向游客傳達(dá)信息。
導(dǎo)游口譯模擬就是具有很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)性和時(shí)限性的,像這種導(dǎo)游型的口譯介紹歷史性的口譯,譯員就應(yīng)該要提前擴(kuò)充自己的背景知識(shí),掌握有關(guān)旅游與觀光的專業(yè)術(shù)語及表達(dá),掌握并嫻熟運(yùn)用有關(guān)旅游與觀光專題的中英文表達(dá),這樣才能夠準(zhǔn)確的把信息傳達(dá)出去。
3、 心得體會(huì)
1、 我認(rèn)為“學(xué)以致用”是我們實(shí)訓(xùn)的目的,通過這次實(shí)訓(xùn),在很大空間上提高了我的書面英語交際能力,培養(yǎng)了英語商務(wù)溝通能力。
2、 這是一個(gè)短暫而又充實(shí)的實(shí)訓(xùn),在這過程中,我深深的感覺到自己在實(shí)際運(yùn)用中的專業(yè)知識(shí)的匱乏,我還要繼續(xù)學(xué)習(xí),找出自己的不足,在錯(cuò)誤中找到解決方法。