透過英漢習(xí)語淺析中西文化差異英語專業(yè)畢業(yè)論文
《透過英漢習(xí)語淺析中西文化差異英語專業(yè)畢業(yè)論文》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《透過英漢習(xí)語淺析中西文化差異英語專業(yè)畢業(yè)論文(11頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、透過英漢習(xí)語淺析中西文化差異 中文摘要 習(xí)語是一種在結(jié)構(gòu)和意義上都具有穩(wěn)定性的語言結(jié)構(gòu)。習(xí)語精辟、生動、優(yōu)美、形象、寓意深刻,是反映文化概貌的一面鏡子,具有鮮明的民族文化特征。中西兩種文化孕育了各具民族特色的習(xí)語。文章從地域環(huán)境、國俗語義、價值觀念這三個方面通過舉例對比的方法,分析了英漢習(xí)語產(chǎn)生的涵義,指出不同的語言承載各自不同的文化和習(xí)慣,使英語學(xué)習(xí)者了解英漢習(xí)語所依托的深層文化差異。作者建議在英語教學(xué)過程中應(yīng)樹立跨文化意識,教師在向?qū)W生傳播語言的同時同步傳授文化知識,加強文化意識教學(xué)。同時參照奈達的轉(zhuǎn)換生成翻譯法,作者淺談了在英漢習(xí)語學(xué)習(xí)過程中應(yīng)如何正確處理中英文化差異,從而幫助學(xué)
2、習(xí)者在跨文化交際中更加得體地、自如地使用所學(xué)的語言。 關(guān)鍵詞:習(xí)語;中西文化;差異 A Brief Analysis of Chinese and English Cultural Differences in Their Idioms Abstract Idioms are language structures of stability both in structure and meaning. Idioms are penetrating, vivid, graceful, imaginative and pregnant with meaning. Idioms
3、 of a nation, which we may compare to a mirror, best reflect the peculiar features of the nation’s culture. Both Chinese culture and English culture have created a large number of idioms with distinctive national characteristics. This essay analyzes and contrasts the origins and meanings of Chinese
4、and English idioms from regional environment, national cultural annotations and values to point out the different language bearing different culture and the custom. The author tries to let the English learners understand the deep cultural differences between English and Chinese idioms, and give advi
5、ce to the English teaching, that is, to set up cultural sense, while teaching the language they should teach the cultural information and strengthen the cultural awareness at the same time. She also combines with the effective way in translation to convey the cultural differences to target language
6、readers to briefly discuss how to deal with the cultural differences exactly, and help the learners to use the language more naturally and appropriately in the cross cultural communication. Key words: idioms; Chinese and English culture; difference 目 錄 中文摘要………………………………………………………
7、… Ⅰ 英文摘要………………………………………………………… Ⅱ 一、引言……………………………………………………… (1) 二、英漢習(xí)語中體現(xiàn)出的文化差異………………………… (1) (一)、地域環(huán)境差異…………………………………………(1) (二)、國俗語義差異…………………………………………(3) (三)、價值觀念差異…………………………………………(5) 三、現(xiàn)實意義……………………………… …………………(6) 四、結(jié)束語…………………………………………………… (7) 參考文獻……………………………………………………… (8) 致謝………………………………………
8、…………………… (9) - 8 - 一、 引言 語言是文化的容器和載體。習(xí)語又是語言的精華的核心,體現(xiàn)了強烈的文化特征和文化負載?!傲?xí)語是指一種語言經(jīng)過長時間地使用提煉出來的固定的詞組、短語和短句。它包括成語(set phrases)、典故(allusions)、諺語(proverbs)、格言(saying)、俗語(colloquialisms)、俚語(slangs)和歇后語(rest-ending saying or postpause expressions)。具有言簡意賅、形象生動的特點。”[1](p119)習(xí)語是一種在意義和結(jié)構(gòu)上都比較穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)上的穩(wěn)
9、定性應(yīng)歸結(jié)于它是一種歷史和文化沉淀的產(chǎn)物,具有鮮明的文化烙印。每個民族都有體現(xiàn)本民族文化的習(xí)語,這些習(xí)語反映了該民族對世界、對生活的觀點,是反個民族文化差異的一個小窗口。習(xí)語中涵蓋的文化因素有很多,文章試從地域環(huán)境、國俗語義、價值觀念這三個方面進行分析對比。 二、英漢習(xí)語中體現(xiàn)出的文化差異 (一)、地域環(huán)境差異 “每一種語言中都有很多詞匯表示與其地理環(huán)境有關(guān)的特征。英漢習(xí)語中地理生態(tài)環(huán)境對一個民族的文化模式的形成、發(fā)展和嬗變有著重要的影響。人們生活勞動在什么樣的環(huán)境中,就會產(chǎn)生什么樣的語言?!盵2](p70) 1. 地域生存環(huán)境差異 例如:①Many drops of wat
10、er will sink the ship. 積聚成多會沉掉航船。(對應(yīng)的漢語諺語:水滴石穿) ②Rats desert a sinking ship. 船沉鼠要逃。(對應(yīng)的漢語諺語:樹倒猢猻散) ③A small leak will sink a great ship. 小漏沉大船。(對應(yīng)的漢語諺語:千里之堤毀于螻蟻之穴) ④Any port in a storm. 船在暴風(fēng)雨中不擇港口。(對應(yīng)的漢語諺語:慌不擇路) ⑤Let another’s shipwreck
11、 be your seamark. 別人的沉船,就是你的航標。(對應(yīng)的漢語諺語:前車之覆,后車之鑒) 上述諺語都能體現(xiàn)英語島國文化的特點,而與它們相對應(yīng)的漢語諺語卻有大陸文化的特點。英國是島國,四面環(huán)海,海在英國文化中起著一定的作用。因此對于英國人來說,航海一直很重要。英國的海軍在相當(dāng)長的時期內(nèi)都位居世界榜首?!霸诘诙问澜绱髴?zhàn)中,當(dāng)盟軍被德國打敗到法國海岸城市敦克爾刻時,由于英國人熟悉海洋和航海使得三十萬英法軍隊獲救。英國人設(shè)法把他們用船運過英吉利海峽送到英國。這令不懂航海的德國人大吃一驚。正象邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物。許多英語諺語都起源于他們的航海經(jīng)驗?!盵3
12、](p142)sink the ship, a sinking ship, a great ship, port, shipwreck等詞都和航海有密切聯(lián)系。而中國雖臨海,而且海岸線也很長,但中華民族的發(fā)祥地在黃河流域,距離大海較遠,中國歷史上只有一次具有國家背景的大規(guī)模的航海活動(鄭和下西洋),雖然其航程和艦船的噸位規(guī)模比歐洲航海時代的強,但由于明朝中后期到清朝奉行海禁政策,導(dǎo)致航海業(yè)不能很好地利用鄭和下西洋所取得的成果,所以中國的航海業(yè)未能成為國家生活的重要組成部分。與航海有關(guān)的習(xí)語雖有一些,但數(shù)量很少,而且漢語中的“?!倍嘤猩衩?、遙遠、不可思議的意義。“石”“樹”“堤”“路”“車”都和陸
13、地活動有關(guān)。當(dāng)然,這些表達方法,無論是英語的,還是漢語的,都是比喻用法。在表達這些相近意思的時候,英漢語的鮮明區(qū)別是英國人用他們的航海經(jīng)驗作為生動機智的諺語的源泉,而中國人卻從陸上活動的經(jīng)驗中吸取營養(yǎng),產(chǎn)生諺語。 2.地理位置、氣候、山川物產(chǎn)的差異 翻譯界有名的東西風(fēng)之爭就是一例。漢語中“東風(fēng)”常指褒義,東風(fēng)在中國人的概念中是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物,因為東風(fēng)吹后萬物復(fù)蘇,大地回春,象征著進步和向上。而西風(fēng)凜冽,象征著荒涼。在東方,“東風(fēng)”來自海洋,帶來雨水與收獲,故有了“西風(fēng)凜冽”“東風(fēng)送暖”與“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”之辭,以及“東風(fēng)夜放花千樹。更吹落,星如雨”(辛棄疾),“古道西風(fēng)
14、瘦馬”(馬致遠)這樣的詩句。而在西方,“東風(fēng)”來字內(nèi)陸,帶來疾病和病菌,所以英國詩人、作家歷來歌頌西風(fēng)而貶斥東風(fēng)?!把┤R的《西風(fēng)頌》,它謳歌了預(yù)示革命風(fēng)暴即將到來的西風(fēng),表現(xiàn)出人們對美好未來的向往。英國就有西風(fēng)送春的說法,正如中國的東風(fēng),Charles Dickens曾寫過How many winter days have I seen him standing blue-nosed in the snow and east wind這樣的話?!盵4](p180)究其原因,英國地處西半球,面臨大西洋,東臨歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋徐徐吹來,給英倫三島送去春天,才有西風(fēng)報春之說。而從歐洲大陸北部吹來
15、的東風(fēng)則象征著“寒冷”、“令人不愉快”。中國西部有高山,東臨大海,夏日在漢文化中是炎熱酷暑,素有赤日炎炎似火燒的說法。而英國地處西半球,北溫帶,屬海洋性氣候,其夏季正是溫馨宜人的季節(jié),人們常常用“美好”、“可愛”、“溫和”來描述它,如“one swallow does not make a summer. (一燕不成夏)”,意為僅有的一次幸運或好事并不意味著一切都好。 同時,英漢習(xí)語也明顯地體現(xiàn)出山川物產(chǎn)差異。我國盛產(chǎn)竹子,漢語中有很多習(xí)語與竹子有關(guān)。如“胸有成竹”、“勢如破竹”、“青梅竹馬”、“竹報平安”等等。中國人常用“雨后春筍”來比喻新事物蓬勃再現(xiàn)。外研社出版的《漢英詞典》則用“spr
16、ang up like mushrooms” 來翻譯。“而且中國歷來文人賞竹、詠竹、慕竹之高潔與堅貞,如鄭板橋的‘咬定青山不放松,立根原在破巖中,千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風(fēng)’詠竹名句,千古流傳。竹之神韻,修竹挺拔,高風(fēng)亮節(jié),清風(fēng)拂影,反映了中國人的高尚情趣,凝聚了中華民族仁人志士虛心、堅貞、曠遠的文化心理。”[5](p103)英國不是竹子的產(chǎn)地,英國人在本土沒見過竹子,根本不知道竹子長的是快是慢,根本無法想象雨后春筍的氣勢,英語中就連bamboo一詞還是從法語借來的,所以bamboo在英語里沒有任何聯(lián)想意義,也不可能有同竹子有關(guān)的習(xí)語。 (二)、國俗語義差異 “國俗語義是指在詞匯直接意
17、義的基礎(chǔ)上添加了民族文化色彩的語義。它是語義民族性的一種表現(xiàn),反映了使用該語言的民族的歷史文化和民族心理特征,具有民族文化特點。兩種語言中具有同一實體指稱意義的詞語,其國俗語義卻往往大相徑庭?!盵6](p119) 最典型的例子之一是英漢習(xí)語中有關(guān)狗的習(xí)語。漢語中有“狗急跳墻”比喻壞人走投無路時,不擇手段地蠻干;“狗仗人勢”比喻走狗,奴才倚仗著主子的惡勢力欺壓群眾?!肮峰椴蝗簟毙稳輭娜说钠沸斜傲拥眠B豬狗都不如。中國有句俗話說“掛羊頭賣狗肉”,這便體現(xiàn)出漢族褒羊貶狗的傳統(tǒng)觀點,中國人一般都以為狗是比較卑賤的動物,所以狗常用來形容壞人壞事。而英語中有關(guān)“dog”的習(xí)語有:a gay dog(快活人
18、);Each dog has its days(凡人皆有得意時);to help a lame dog over a stile(助人于危難);a lucky dog(幸運兒)?!癲og”在英語國家是人們豢養(yǎng)的寵物,深受喜愛。英語民族普遍對東方人吃狗肉很反感。再如“‘老狗’和‘old dog’表面上看是對應(yīng)的詞語,但它們的國俗語義卻不同:前者是罵人語,后者含褒義,指‘年事已高而經(jīng)驗豐富的人’?!盵7](p200)這些都體現(xiàn)了東西方對狗的迥然不同的傳統(tǒng)看法。再有就是西方有關(guān)“蝙蝠(bat)”的習(xí)語,如“have bats in the belfry”(異想天開)這些習(xí)語就可見一斑——蝙蝠(bat
19、)通常會使西方人產(chǎn)生壞的聯(lián)想。對中國人來說,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯(lián)想來自蝙蝠的名稱,“蝠”與“?!蓖?,有些圖畫或圖案把“蝙蝠”和“鹿”畫在一起,頗受歡迎,因為“蝠鹿”同“福祿”一樣,象征吉祥、幸福、權(quán)位。紅色蝙蝠尤其受到鐘愛,因為它諧音“洪福”。“She is a cat”(她是十分歹毒的女人。),但是很多中國人會認為是“她像貓一樣溫順”。造成這種錯誤的原因是貓在中國人眼中具有親切可愛的形象,而在西方貓有狡詐的意思。 “ 國俗語義差異還體現(xiàn)在英漢習(xí)語中設(shè)喻的喻體不同。例如,英民族人們用獅子而漢民族人們用老虎來比喻權(quán)利,勇猛和危險?!盵8](p200)這是因為在漢文化中,“虎
20、”乃百獸之王,如“虎踞龍盤”、“虎躍龍騰”等詞語中的“虎”都有“獸中王”的雄偉之意。“虎”亦用來比喻“勇猛威武”,如“虎虎有生氣”、“虎背熊腰”、“虎口余生”、“生龍活虎”等。漢語里的“虎威”在英語里卻不用tiger(虎),而用lion(獅)來表示。Lion(獅)象征著“權(quán)利”和“勇猛”,英國國徽的中心圖案即是雄獅,因此,英國又被稱作“the British lion”(不列顛雄獅)。“to twist the lion’s tail”意為“冒犯英國”。習(xí)語“beard the lion in his den ”(入獅穴捋獅須,即走訪某要人以向其提起質(zhì)詢,獲得某種好處等)、“the lion’
21、s share”(最大或最好的一份),都體現(xiàn)了“l(fā)ion”在英語文化中的權(quán)威性。 (三)、價值觀念差異 在王振亞編寫的《實用英語語言文化》中介紹了張岱年等人在1994年提出的一個六分說。“這六分說具體分為物質(zhì)、社會制度與組織、科學(xué)與藝術(shù)、語言與其他交際系統(tǒng)、習(xí)俗與行為模式、價值系統(tǒng)(包括世界觀、民族性、審美標準及思維模式)。這六個成分或?qū)哟胃爬巳说闹饕卣鳌U沁@些特征把人與動物、自然界區(qū)別開來、很自然它們就構(gòu)成了廣義的文化?!盵9](p2)下面以價值觀念上的差異為例子加以說明。 中國人待人接物時有禮貌、有涵養(yǎng)、有文明的一種表現(xiàn)就是“客隨主便”(對應(yīng)英文就是“up to you”)?!?/p>
22、作為客人應(yīng)當(dāng)聽從主人的安排,不要使主人感到為難,更不應(yīng)提出主人難以做到的要求,這是對主人的尊重。按中國人傳統(tǒng)的思維方式理解,惟有這樣做才是合乎情理的。可是,在歐洲人看來,“客隨主便”卻是令人十分困惑的思維方式?!盵10](p92)中國人善于統(tǒng)籌兼顧,注重集體綜合性,即在考慮問題習(xí)慣將事物的各個方面視為一個整體聯(lián)系起來進行綜合考慮。孔子推崇“愛他人為仁”,孫中山提倡“天下為公”,毛澤東主張“為人民服務(wù)”、“人多力量大”。中國人重視的社會價值,僅把人看作群體的一分子,人只有無條件地將自己的命運和利益都托付給所屬的群體。“中國哲學(xué)的一個最基本、最重要的問題就是天與人,或天道與人道、自然與人為的關(guān)系問
23、題。”[11](p110)中國古諺語有“萬事俱備,只欠東風(fēng)”,《三國演義》第四十九回:“孔明索紙筆,屏退左右,密書十六字曰:‘欲破曹公,宜用火攻;萬事俱備,只欠東風(fēng)’?!睆娬{(diào)了自然與人為的緊密結(jié)合。如此“天人合一”的思想使中國文化強調(diào)人對自然的順應(yīng),協(xié)調(diào)和感恩,以人與自然的親和為其文化的價值基礎(chǔ)。 而西方人的思維方式中往往更強調(diào)的是“個體性”,故常出現(xiàn)意見太分散,眾口難調(diào)的局面。西方文化強調(diào)天人對立,側(cè)重于向外探尋,由此而形成了英美人勇于開創(chuàng),積極進取,憑借人類的智慧去征服自然,主宰天地的人生觀,故英語有習(xí)語knowledge is power;英美人喜好求變求異,善于抓住機會,大膽
24、冒險,因此,英美人口頭禪是“I will try.”“God helps those who help themselves.”西方文化精神推動了英美人對權(quán)利的崇拜和對外在物質(zhì)經(jīng)濟的追求,形成了追求物質(zhì)利益的功利主義價值觀和個人主義為中心的信條。 結(jié)合上述例子,可歸結(jié)出中西方人在價值觀念上的差異常表現(xiàn)為個人本位與人倫本位取向上的差異。中國人崇尚“人倫本位”,“人倫本位可以說是群體本位,或換一種更現(xiàn)代的說法,就是集體主義,以他人為參照,領(lǐng)導(dǎo)、家屬、同學(xué)、同事、親戚、朋友、鄰居等組成一種群體‘磁場’,似乎做什么事總離不開這一磁場的影響?!盵12](p261)而英美文化的主線均是個人本位
25、,或曰個體主義。“英語 ‘individualism’(個人主義)源于拉丁文‘individuum’(個體)不可分割的東西。在西方近代資產(chǎn)階級革命時期,許多思想家將‘個人主義’視為永恒不變的人性,看作道德的主要內(nèi)容和判斷善惡的主要標準。作為一種價值體系,西方個人主義主張一切價值均以人為中心,個人本身具有最高價值,個人是生活的最高目的,社會利益是個人利益的方式,社會是達到個人目的的手段,一切個人在道義上都是平等的。”[13](p43) 三、現(xiàn)實意義 綜上所述,不難看出,習(xí)語既是文化的一面鏡子,反映文化,又受文化的影響和制約。透過英漢習(xí)語文化涵義的比較,看到英語民族與漢民族鮮明
26、的文化特征,正是這種民族文化特征制約著英漢習(xí)語的產(chǎn)生及其內(nèi)涵意義的差異。因此,只有深入了解英漢兩種文化的不同特點,才能深刻地理解英漢習(xí)語的涵義,并正確地運用。 西方對中國文化的誤導(dǎo)、謬傳比比皆是。中國人有責(zé)任掃清誤傳。讓西方正視它,并非易事。中國對西方文化的理解也是浮在表層上的。不經(jīng)過艱苦的平等的對話,東西方文化的隔閡很難消除,世界文化的共同發(fā)展、繁榮也將是一句空談。故中國人應(yīng)加強文化意識的傳授。在英語教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識,應(yīng)在傳授語言的同時同步傳授文化知識。加強文化意識教學(xué)的原則和方法,主要有以下幾點:“(1)英語教師必須不斷提高自身的文化修養(yǎng)。(2)語言教學(xué)與文化意識教學(xué)應(yīng)同時
27、并舉、緊密結(jié)合。(3)隨機講授。按照教材,涉及到什么講什么,除講清其概念部分外,還要講清它所包含的文化背景知識,有時還要適當(dāng)擴展其知識內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國的風(fēng)俗習(xí)慣和交際常識等。(4)差異對比。(5)寓教于樂。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)千方百計為學(xué)生創(chuàng)造語言環(huán)境,并采取寓教于樂的形式,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性?!盵14](p159) 習(xí)語的學(xué)習(xí)是一大難題。異語讀者在學(xué)習(xí)習(xí)語時無法將文本信息與自身知識和經(jīng)驗結(jié)合起來,從而很難建立起理解話語所必須的意義連貫。學(xué)習(xí)那些給讀者造成意義真空或與讀者的文化心理相沖突的習(xí)語,不僅在處理表達形式上的差異要有技巧,而且在處理其文化信息方面也要慎重,既要彌補
28、源語文化的缺省以避免解讀障礙,又要以目標語文化為立足點,以服務(wù)譯文讀者為宗旨來闡釋源語文化。在此參看奈達的轉(zhuǎn)換生成翻譯法,即“第一,拿一個句子,追溯出其結(jié)構(gòu)最簡單,語義最清楚的核心句;第二,將這些核心句從源語語言中譯過去;第三,按照翻譯過來的核心句生成譯文語言中的表層句子?!盵15](p72)將轉(zhuǎn)換生成翻譯法用于習(xí)語學(xué)習(xí),強調(diào)的是仔細分析語言承載的文化內(nèi)涵,找到習(xí)語表述的核心意義,并在目標語中找到與源語對等或有對等效果的概念和形象,用相對應(yīng)的目標語語言表達出來。 四、結(jié)束語 學(xué)習(xí)者可從以上的分析窺見英漢習(xí)語背后深層文化差異之一鱗半爪,而要詳盡英漢習(xí)語所包含的深刻的文化內(nèi)涵
29、并非本文所能及。隨著全球化進程的不斷擴大,英語的實際應(yīng)用功能日益突出,而保留和傳播本國文化,尊重和接納異國文化也成為國際交往中的重要組成和難以回避的內(nèi)容,這就要求語言學(xué)習(xí)者超越文化的隔界,以開明的態(tài)度從不同的視角看待和理解母語文化和異國文化,即培養(yǎng)自己的跨文化意識。 參考文獻 [1]李儒壽.英漢習(xí)語文化差異及翻譯方法[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2004,23(4). [2]汪文珍.英漢文化歧異在習(xí)語翻譯中的體現(xiàn)[J].池州師專學(xué)報,2004,18(4). [3]王振亞.實用英語語言文化[M].保定:河北大學(xué)出版社, 2004. [4]石劍青.中西文化差異在英漢習(xí)慣表達中的反映[J].
30、科學(xué)理論文化論壇,2005(12). [5]李紅.從英漢習(xí)語看民族文化特征[J].山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,24(4). [6]邵繼榮.從國俗語義的角度看英漢習(xí)語的差別[J].學(xué)海,2002(6). [7]邵繼榮.從國俗語義的角度看英漢習(xí)語的差別[J].學(xué)海,2002(6). [8]邵繼榮.從國俗語義的角度看英漢習(xí)語的差別[J].學(xué)海,2002(6). [9] 王振亞.實用英語語言文化[M].保定:河北大學(xué)出版社, 2004. [10]盧秋田.差異——一位中國大使眼中的東西方思維[M].上海:上海三聯(lián)書店,2003. [11]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003. [12]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996. [13]謝華,毛海風(fēng).英諺語與西方個人主義及其價值取向[J].南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,6(1). [14]沈瑛.淺談英語教學(xué)中的文化意識[J].甘肅科技縱橫,2005,34(3). [15]李俊.英漢習(xí)語文化差異解讀與翻譯[J].廣州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,4(3). 助和啟發(fā)的全體人員。
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 供應(yīng)商質(zhì)量能力評審準則-過程和產(chǎn)品審核部分 --songke8519
- 如何建立個人的交易系統(tǒng)PPT課件
- mapinfo數(shù)字化邯鄲地圖教程課件
- 主管的管理技能
- 峨眉山月歌ppt通用課件
- 微笑的力量-學(xué)會微笑課件
- 怎樣早期預(yù)防糖尿病并發(fā)癥課件
- 《盲人摸象》課件(精品)
- 大數(shù)據(jù)技術(shù)如何應(yīng)用于傳統(tǒng)的信息系統(tǒng)
- 雙學(xué)位課件——市場營銷產(chǎn)品
- 防拐騙安全教育通用課件
- 冬陽童年駱駝隊
- 把字句和被字句的轉(zhuǎn)換
- 某針織公司組織結(jié)構(gòu)設(shè)計方案報告
- 策略培訓(xùn)英文版10