中華人民共和國(guó)證券法(中英文對(duì)照)
《中華人民共和國(guó)證券法(中英文對(duì)照)》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中華人民共和國(guó)證券法(中英文對(duì)照)(45頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、中華人民共和國(guó)證券法 SECURITIES LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (1998年12月29日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第六次會(huì)議通過(guò)) (adopted by the Sixth Session of the Ninth National People’s Congress [NPC] Standing Committee on 29 December 1998) 第一章總則 Chapter I General Provisions 第一條為了規(guī)范證券發(fā)行和交易行為,保護(hù)投資者的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序和社會(huì)公共利益,促進(jìn)
2、社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制定本法。 Article I. The formulation of this law aims to regulate stock issuance and transactions, to protect investors’ legitimate rights and interests, to safeguard economic order and public interests of the society, and to enhance the development of the socialist market economy. 第二條在中國(guó)境
3、內(nèi),股票、公司債券和國(guó)務(wù)院依法認(rèn)定的其他證券的發(fā)行和交易,適用本法。本法未規(guī)定的,適用公司法和其他法律、行政法規(guī)的規(guī)定。 Article 2. This law will be applicable to the issuance and transactions of shares, company bonds, and other securities designated by the State Council according to law within China’s territory. Situations that are stipulated in this law w
4、ill be covered by the provisions of the Company Law, other laws, and administrative rules and regulations. 政府債券的發(fā)行和交易,由法律、行政法規(guī)另行規(guī)定。 The issuance and transactions of government treasury bonds will be governed separately by the provisions of other laws and administrative rules and regulations. 第三條證
5、券的發(fā)行、交易活動(dòng),必須實(shí)行公開(kāi)、公平、公正的原則。 Article 3. When issuing and dealing in securities, all concerned must abide by the principles of openness and fairness. 第四條證券發(fā)行、交易活動(dòng)的當(dāng)事人具有平等的法律地位,應(yīng)當(dāng)遵守自愿、有償、誠(chéng)實(shí)信用的原則。 Article 4. All participants involved in issuing and dealing in securities enjoy equal legal status, and s
6、hall abide by the principles that their acts will be voluntary, reimbursable, honest, and trustworthy. 第五條證券發(fā)行、交易活動(dòng),必須遵守法律、行政法規(guī);禁止欺詐、內(nèi)幕交易和操縱證券交易市場(chǎng)的行為。 Article 5. When issuing and dealing in securities, all concerned must abide by laws and administrative rules and regulations. Cheating, insider tra
7、ding, and manipulation of stock markets are prohibited. 第六條證券業(yè)和銀行業(yè)、信托業(yè)、保險(xiǎn)業(yè)分業(yè)經(jīng)營(yíng)、分業(yè)管理。證券公司與銀行、信托、保險(xiǎn)業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)分別設(shè)立。 Article 6. Stock firms, banks, trust firms, and insurance agencies shall operate separately and be administered separately. Stock firms, banks, trust firms, and insurance agencies shall be es
8、tablished separately. 第七條國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)依法對(duì)全國(guó)證券市場(chǎng)實(shí)行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。 Article 7. According to law, the securities regulatory body under the State Council shall centralize and unify the supervision and administration of all stock markets in China. 國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)根據(jù)需要可以設(shè)立派出機(jī)構(gòu),按照授權(quán)履行監(jiān)督管理職責(zé)。 If necessary, the securi
9、ties regulatory body under the State Council may set up branches that will execute supervisory and administrative functions according to authorization. 第八條在國(guó)家對(duì)證券發(fā)行、交易活動(dòng)實(shí)行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理的前提下,依法設(shè)立證券業(yè)協(xié)會(huì),實(shí)行自律性管理。 Article 8. Under the prerequisite that the state shall centralize and unify the supervision and
10、administration of the issuance and transactions of securities, stock brokers shall establish their own associations so as to exercise selfdisciplining administration. 第九條國(guó)家審計(jì)機(jī)關(guān)對(duì)證券交易所、證券公司、證券登記結(jié)算機(jī)構(gòu)、證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu),依法進(jìn)行審計(jì)監(jiān)督。 Article 9. According to law, the state auditing organ shall supervise by auditing
11、 the accounts of stock exchanges, securities companies, securities registration and settlement organizations, and securities supervision and administration organizations. 第二章證券發(fā)行 Chapter 11 Stock Issuance 第十條公開(kāi)發(fā)行證券,必須符合法律、行政法規(guī)規(guī)定的條件,并依法報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門核準(zhǔn)或者審批;未經(jīng)依法核準(zhǔn)或者審批,任何單位和個(gè)人不得向社會(huì)公開(kāi)發(fā)行證券。
12、Article 10. Before publicly issuing securities, one must fulfill the provisions of laws and administrative rules and regulations; report, according to law, to the securities regulatory body under the State Council, or to a relevant department authorized by the State Council; and attain its prior app
13、roval. Without attaining prior approval according to law, no unit or individual is allowed to openly issue securities to the public. 第十一條公開(kāi)發(fā)行股票,必須依照公司法規(guī)定的條件,報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)核準(zhǔn)。發(fā)行人必須向國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)提交公司法規(guī)定的申請(qǐng)文件和國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)規(guī)定的有關(guān)文件。 Article 11. Before publicly issuing shares, one must abide by the provision
14、s of the Company Law, and report to and attain prior approval from the securities regulatory body under the State Council. The applicantissuer must submit to the securities regulatory body under the State Council, application documents as required by relevant provisions of the Company Law and other
15、 relevant documents as stipulated by the securities regulatory body under the State Council. 發(fā)行公司債券,必須依照公司法規(guī)定的條件,報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門審批。發(fā)行人必須向國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門提交公司法規(guī)定的申請(qǐng)文件和國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門規(guī)定的有關(guān)文件。 Before issuing company bonds, one must abide by the provisions of the Company Law, and report to and attain prior approval from
16、a relevant department authorized by the State Council. The applicantissuer must submit to the relevant department authorized by the State Council, application documents as required by relevant provisions of the Company Law and other relevant documents as stipulated by the relevant department author
17、ized by the State Council. 第十二條發(fā)行人依法申請(qǐng)公開(kāi)發(fā)行證券所提交的申請(qǐng)文件的格式、報(bào)送方式,由依法負(fù)責(zé)核準(zhǔn)或者審批的機(jī)構(gòu)或者部門規(guī)定。 Article 12. The organ or department legally in charge of examining and approving the application of an applicantissuer who applies to publicly issue securities according to law shall decide the formats of applicati
18、on documents and the modes for submitting them, 第十三條發(fā)行人向國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門提交的證券發(fā)行申請(qǐng)文件,必須真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。 Article 13. When submitting application documents to the securities regulatory body under the State Council or to a relevant department authorized by the State Council for the approval to issue sec
19、urities, the applicantissuer must furnish truthful, accurate, and complete information. 為證券發(fā)行出具有關(guān)文件的專業(yè)機(jī)構(gòu)和人員,必須嚴(yán)格履行法定職責(zé),保證其所出具文件的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和完整性。 The special organizations and personnel in charge of issuing relevant documents for securities issuance must strictly execute their legal duties, and ensure
20、 that the documents issued by them are truthful, accurate, and complete. 第十四條國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)設(shè)發(fā)行審核委員會(huì),依法審核股票發(fā)行申請(qǐng)。 Article 14. The securities regulatory body under the State Council shall establish an issuance examination committee that will examine and approve, according to law, the applications for sh
21、are issuance. 發(fā)行審核委員會(huì)由國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)的專業(yè)人員和所聘請(qǐng)的該機(jī)構(gòu)外的有關(guān)專家組成,以投票方式對(duì)股票發(fā)行申請(qǐng)進(jìn)行表決,提出審核意見(jiàn)。 The issuance examination committee will consist of professionals from the securities regulatory body under the State Council and outside experts hired by the securities regulatory body under the State Council. They wil
22、l decide by casting their votes on the applications for share issuance, and expressed views on their deliberations. 發(fā)行審核委員會(huì)的具體組成辦法、組成人員任期、工作程序由國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)制訂,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。 The securities regulatory body under the State Council shall formulate the specific provisions for establishing the issuance examinat
23、ion committee, and the appointment periods and work procedures for its personnel, and submit them to the State Council for its approval. 第十五條國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)依照法定條件負(fù)責(zé)核準(zhǔn)股票發(fā)行申請(qǐng)。核準(zhǔn)程序應(yīng)當(dāng)公開(kāi),依法接受監(jiān)督。 Article 15. The securities regulatory body under the State Council shall be responsible for approving stock issu
24、e applications in accordance with the law. The approval procedure shall be made public and subject to supervision in accordance with the law. 參與核準(zhǔn)股票發(fā)行申請(qǐng)的人員,不得與發(fā)行申請(qǐng)單位有利害關(guān)系;不得接受發(fā)行申請(qǐng)單位的饋贈(zèng);不得持有所核準(zhǔn)的發(fā)行申請(qǐng)的股票;不得私下與發(fā)行申請(qǐng)單位進(jìn)行接觸。 Personnel who are involved in approving stock issue applications shall not have
25、 any interests in units applying for the issue; shall not receive gifts from units applying for the issue; shall not hold stocks of the approve issue; and shall not have private contact with units applying for the stock issue. 國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門對(duì)公司債券發(fā)行申請(qǐng)的審批,參照前二款的規(guī)定執(zhí)行。 The examination and approval of a comp
26、any’s application for bond issue by State Councilauthorized departments shall be implemented in accordance with the stipulations of the previous two paragraphs. 第十六條國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門應(yīng)當(dāng)自受理證券發(fā)行申請(qǐng)文件之日起三個(gè)月內(nèi)作出決定;不予核準(zhǔn)或者審批的,應(yīng)當(dāng)作出說(shuō)明。 Article 16. The securities regulatory body under the State Council o
27、r State Councilauthorized departments shall make a decision within three months from the date of receipt of stock issue application papers. The organizations or departments shall give an explanation for applications that are not approved or examined. 第十七條證券發(fā)行申請(qǐng)經(jīng)核準(zhǔn)或者經(jīng)審批,發(fā)行人應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,在證券公開(kāi)發(fā)行前,公
28、告公開(kāi)發(fā)行募集文件,并將該文件置備于指定場(chǎng)所供公眾查閱。 Article 17. When a stock issue application is examined and approved, the stock issuer shall, in accordance with the stipulations of laws and administrative rules and regulations, issue a public subscription notice before the public issue of the stock, and place the noti
29、ce in designated places for the public to read. 發(fā)行證券的信息依法公開(kāi)前,任何知情人不得公開(kāi)或者泄露該信息。 Before making public the information on the stock issue in accordance with the law, any person who has information on the issue shall not disclose such information. 發(fā)行人不得在公告公開(kāi)發(fā)行募集文件之前發(fā)行證券。 The issuer shall not issue s
30、tocks before issuing a public subscription notice. 第十八條國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門對(duì)已作出的核準(zhǔn)或者審批證券發(fā)行的決定,發(fā)現(xiàn)不符合法律、行政法規(guī)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)予以撤銷;尚未發(fā)行證券的,停止發(fā)行;已經(jīng)發(fā)行的,證券持有人可以按照發(fā)行價(jià)并加算銀行同期存款利息,要求發(fā)行人返還。 Article 18. When the securities regulatory body under the State Council or State Councilauthorized departments discover that th
31、e approval or decision to examine and approve a stock issue is not in compliance with the stipulations of laws and administrative rules and regulations, they shall annul the approval and decision. The stock issue shall be canceled if the issue has not commenced. For stocks already issued, stockholde
32、rs shall ask the issuer to reftmd the issue price and the interest calculated on the price, using the bank deposit interest rate for the corresponding period. 第十九條股票依法發(fā)行后,發(fā)行人經(jīng)營(yíng)與收益的變化,由發(fā)行人自行負(fù)責(zé);由此變化引致的投資風(fēng)險(xiǎn),由投資者自行負(fù)責(zé)。 Article 19. After the issue of stock in accordance with the laws, the issuer shall b
33、e responsible for changes in the operations and profits; and investors shall be responsible for investment risks arising from these changes. 第二十條上市公司發(fā)行新股,應(yīng)當(dāng)符合公司法有關(guān)發(fā)行新股的條件,可以向社會(huì)公開(kāi)募集,也可以向原股東配售。 Article 20. When a listed company issues new stocks, it shall comply with the conditions required by the C
34、ompany Law on new stock issue. It may sell the new stocks to the public or to existing stockholders. 上市公司對(duì)發(fā)行股票所募資金,必須按招股說(shuō)明書(shū)所列資金用途使用。改變招股說(shuō)明書(shū)所列資金用途,必須經(jīng)股東大會(huì)批準(zhǔn)。擅自改變用途而未作糾正的,或者未經(jīng)股東大會(huì)認(rèn)可的,不得發(fā)行新股。 A listed company shall utilize the capital it procures from stock issue in accordance with the uses explained
35、 in the public issue subscription notice. Changes in the listed capital uses in the stock issue explanations shall be approved by the general shareholders’ meeting. A company shall not issue new stocks if it makes unauthorized changes in the use of capital which are not corrected or which are not ap
36、proved by the shareholders’ meeting. 第二十一條證券公司應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定承銷發(fā)行人向社會(huì)公開(kāi)發(fā)行的證券。證券承銷業(yè)務(wù)采取代銷或者包銷方式。 Article 21. A securities company shall, in accordance with the stipulations of laws and administrative rules and regulations, underwrite to sell the securities an issuer offers for public subscription. Th
37、e underwriting business is operated on a commission or sole agency basis. 證券代銷是指證券公司代發(fā)行人發(fā)售證券,在承銷期結(jié)束時(shí),將未售出的證券全部退還給發(fā)行人的承銷方式。 Commission underwriting refers to the method whereby a securities company undertakes to sell securities on behalf of the issuer and return all unsold securities to the issuer
38、at the end of the underwriting period. 證券包銷是指證券公司將發(fā)行人的證券按照協(xié)議全部購(gòu)入或者在承銷期結(jié)束時(shí)將售后剩余證券全部自行購(gòu)入的承銷方式。 The sole agency method of underwriting refers to the method whereby a securities company acquires all securities of the issuer in accordance with the agreement, or acquires all unsold securities after the
39、publicoffer at the end of the underwriting period. 第二十二條公開(kāi)發(fā)行證券的發(fā)行人有權(quán)依法自主選擇承銷的證券公司。證券公司不得以不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)手段招攬證券承銷業(yè)務(wù)。 Article 22. An issuer who publicly issues securities has the right to select an underwriting securities company. Securities companies shall not procure the underwriting business with improper
40、means of competition. 第二十三條證券公司承銷證券,應(yīng)當(dāng)同發(fā)行人簽訂代銷或者包銷協(xié)議,載明下列事項(xiàng): Article 23. The following shall be included in the underwriting or sole agency agreement signed between a securities company and a stock issuer: (一)當(dāng)事人的名稱、住所及法定代表人姓名; (1) Names, addresses, and legal representatives of the parties; (二)
41、代銷、包銷證券的種類、數(shù)量、金額及發(fā)行價(jià)格; (2) Types, quantity, monetary amount, and issue price of the stocks underwritten on the commission and sole agency methods; (三)代銷、包銷的期限及起止日期; (3) The duration, including the commencement date and deadline of the securities underwriting on the commission and sole agency meth
42、ods; (四)代銷、包銷的付款方式及日期; (4) The payment method and payment date for the securities underwriting on the commission and sole agency methods; (五)代銷、包銷的費(fèi)用和結(jié)算辦法; (5) The fees and settlement method for the securities underwriting on the commission and sole agency methods; (六)違約責(zé)任; (6) Liability for
43、breach of contract. (七)國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)規(guī)定的其他事項(xiàng)。 (7) Other matters specified by the securities regulatory body under the State Council. 第二十四條證券公司承銷證券,應(yīng)當(dāng)對(duì)公開(kāi)發(fā)行募集文件的真實(shí)性、準(zhǔn)確性、完整性進(jìn)行核查;發(fā)現(xiàn)含有虛假記載、誤導(dǎo)性陳述或者重大遺漏的,不得進(jìn)行銷售活動(dòng);已經(jīng)銷售的,必須立即停止銷售活動(dòng),并采取糾正措施。 Article 24. A securities company shall verify the authenticity, cor
44、rectness, and completeness of documents of the public stock issue it underwrites. It shall not proceed with the sale if false records, misrepresentations, or major omissions are discovered in the documents. It shall immediately stop the sale and take remedial measures on stocks it has sold. 第二十五條向社
45、會(huì)公開(kāi)發(fā)行的證券票面總值超過(guò)人民幣五千萬(wàn)元的,應(yīng)當(dāng)由承銷團(tuán)承銷。承銷團(tuán)應(yīng)當(dāng)由主承銷和參與承銷的證券公司組成。 Article 25. Where the total face value of a public stock issue exceeds 50 million renminbi, the issue shall be underwritten by an underwriting syndicate, which shall include a principal underwriting securities company and other companies who pa
46、rticipate as joint underwriters of the share issue. 第二十六條證券的代銷、包銷期最長(zhǎng)不得超過(guò)九十日。 Article 26. The maximum period for underwriting the stock issue on a commission or sole agency basis shall not exceed 90 days. 證券公司在代銷、包銷期內(nèi),對(duì)所代銷、包銷的證券應(yīng)當(dāng)保證先行出售給認(rèn)購(gòu)人,證券公司不得為本公司事先預(yù)留所代銷的證券和預(yù)先購(gòu)入并留存所包銷的證券。 Within the period fo
47、r underwriting the stock issue on a commission or sole agency basis, the securities company shall guarantee to first sell the stocks to subscribers. The securities company shall not reserve the stocks it underwrites to sell or make advance purchases of the stocks it solely underwrites. 第二十七條證券公司包銷證
48、券的,應(yīng)當(dāng)在包銷期滿后的十五日內(nèi),將包銷情況報(bào)國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)備案。 Article 27. Where a securities company solely underwrites a stock issue, it shall report the stock sale to the securities supervision and administration organizations for record within 15 days after the expiry of the period of solely underwriting. 證券公司代銷證券的,應(yīng)當(dāng)
49、在代銷期滿后的十五日內(nèi),與發(fā)行人共同將證券代銷情況報(bào)國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)備案。 Where a securities company underwrites stocks on a commission basis, it shall report the stock sale jointly with the issuer to the securities regulatory body under the State Council for record within 15 days after the expiry of the period for underwriting th
50、e stock issue on a commission basis. 第二十八條股票發(fā)行采取溢價(jià)發(fā)行的,其發(fā)行價(jià)格由發(fā)行人與承銷的證券公司協(xié)商確定,報(bào)國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)核準(zhǔn)。 Article 28 Where a stock is issued at a premium, the issue price shall be discussed and determined between the issuer and the underwriting securities company, and report to the securities regulatory body un
51、der the State Council for approval. 第二十九條境內(nèi)企業(yè)直接或者間接到境外發(fā)行證券或者將其證券在境外上市交易,必須經(jīng)國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。 Article 29 Where a domestic enterprise directly or indirectly issues stocks abroad or lists its stocks for trading abroad, the enterprise shall obtain approval from the securities regulatory body under the St
52、ate Council. 第三章證券交易 Chapter III. Stock Transactions 第一節(jié)一般規(guī)定 Section I. General Rules 第三十條證券交易當(dāng)事人依法買賣的證券,必須是依法發(fā)行并交付的證券。 Article 30. Stocks traded by parties to a stock transaction shall be the stocks issued and paid for in accordance with the law. 非依法發(fā)行的證券,不得買賣。 Stocks not issued in accordan
53、ce with the law shall not be traded. 第三十一條依法發(fā)行的股票、公司債券及其他證券,法律對(duì)其轉(zhuǎn)讓期限有限制性規(guī)定的,在限定的期限內(nèi),不得買賣。 Article 31. Stocks, company bonds, and other securities issued in accordance with the law shall be subject to restrictions stipulated by the law on the allotted times for transfer. They shall not be traded wi
54、thin the restricted allotted time periods. 第三十二條經(jīng)依法核準(zhǔn)的上市交易的股票、公司債券及其他證券,應(yīng)當(dāng)在證券交易所掛牌交易。 Article 32. Stocks, company bonds, and other securities approved for listing and trading in accordance with the law shall be listed for trading in stock exchanges. 第三十三條證券在證券交易所掛牌交易,應(yīng)當(dāng)采用公開(kāi)的集中競(jìng)價(jià)交易方式。 Article 33.
55、 The method of open and centralized price bidding shall be adopted for trading of stocks in stock exchanges. 證券交易的集中競(jìng)價(jià)應(yīng)當(dāng)實(shí)行價(jià)格優(yōu)先、時(shí)間優(yōu)先的原則。 The principle of price and time preference shall be practiced in centralized price bidding in stock trading. 第三十四條證券交易當(dāng)事人買賣的證券可以采用紙面形式或者國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)規(guī)定的其他形式。 Arti
56、cle 34. Stocks traded by parties to a stock transaction shall be in paper form or other forms specified by the securities regulatory body under the State Council. 第三十五條證券交易以現(xiàn)貨進(jìn)行交易。 Article 35. The spot transaction method shall be implemented in stock transactions. 第三十六條證券公司不得從事向客戶融資或者融券的證券交易活動(dòng)。
57、Article 36. Securities companies shall not engage in stock trading activities to raise capital or stocks from clients. 第三十七條證券交易所、證券公司、證券登記結(jié)算機(jī)構(gòu)從業(yè)人員、證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)工作人員和法律、行政法規(guī)禁止參與股票交易的其他人員,在任期或者法定限期內(nèi),不得直接或者以化名、借他人名義持有、買賣股票,也不得收受他人贈(zèng)送的股票。 Article 37 Personnel working at stock exchanges, securities companie
58、s, and securities registration and settlement institutions; personnel working at securities supervision and administration organizations; and other personnel prohibited by laws and administrative rules and regulations from participating in stock trading shall not hold stocks, trade in stocks, and re
59、ceive stocks given by other people, directly under their names or under false names or other people’s names during the term of their office or within the allotted time periods specified by the law. 任何人在成為前款所列人員時(shí),其原已持有的股票,必須依法轉(zhuǎn)讓。 When a person becomes one of the personnel listed in the preceding pa
60、ragraph, he or she shall transfer his or her stocks in accordance with the law. 第三十八條證券交易所、證券公司、證券登記結(jié)算機(jī)構(gòu)必須依法為客戶所開(kāi)立的帳戶保密。 Article 38. Stock exchanges, securities companies, and securities registration and settlement institutions shall keep their client accounts confidential in accordance with the l
61、aw. 第三十九條為股票發(fā)行出具審計(jì)報(bào)告、資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告或者法律意見(jiàn)書(shū)等文件的專業(yè)機(jī)構(gòu)和人員,在該股票承銷期內(nèi)和期滿后六個(gè)月內(nèi),不得買賣該種股票。 Article 39. Any special organization or its personnel that have prepared an auditing report, assets appraisal report, or legal advice for the issuance of a stock are prohibited from buying or selling the stock in question whi
62、le the stock is being underwritten and within six month after the period of underwriting. 除前款規(guī)定外,為上市公司出具審計(jì)報(bào)告、資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告或者法律意見(jiàn)書(shū)等文件的專業(yè)機(jī)構(gòu)和人員,自接受上市公司委托之日起至上述文件公開(kāi)后五日內(nèi),不得買賣該種股票。 In addition to provisions of the preceding paragraph, any special organization or its personnel that prepares an auditing report,
63、assets appraisal report, or legal advice for a listed company is prohibited from buying or selling stocks of the company from the day it accepts the assignment until five days after the aforementioned document is published. 第四十條證券交易的收費(fèi)必須合理,并公開(kāi)收費(fèi)項(xiàng)目、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)和收費(fèi)辦法。 Article 40. Fees for security exchanges
64、 shall be reasonable; fees, fee standards, and fee methods shall be made public. 證券交易的收費(fèi)項(xiàng)目、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)和管理辦法由國(guó)務(wù)院有關(guān)管理部門統(tǒng)一規(guī)定。 Fees for securities exchanges, fee standards and management procedures shall be standardized by relevant authorities under the State Council. 第四十一條持有一個(gè)股份有限公司已發(fā)行的股份百分之五的股東,應(yīng)當(dāng)在其持股數(shù)額達(dá)到
65、該比例之日起三日內(nèi)向該公司報(bào)告,公司必須在接到報(bào)告之日起三日內(nèi)向國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)報(bào)告;屬于上市公司的,應(yīng)當(dāng)同時(shí)向證券交易所報(bào)告。 Article 41. A stockholder shall notify the company within three days when the stocks in his possession have reached five percent of the stocks issued by a limited liability company. The company shall report it to the securities reg
66、ulatory body under the State Council within three days of receipt of the report. Where is the company is listed, it shall also report it to the security exchange. 第四十二條前條規(guī)定的股東,將其所持有的該公司的股票在買入后六個(gè)月內(nèi)賣出,或者在賣出后六個(gè)月內(nèi)又買入,由此所得收益歸該公司所有,公司董事會(huì)應(yīng)當(dāng)收回該股東所得收益。但是,證券公司因包銷購(gòu)入售后剩余股票而持有百分之五以上股份的,賣出該股票時(shí)不受六個(gè)月時(shí)間限制。 Article 42. Where the stockholder in the preceding article sells the stocks of the company in his possession within six months after he purchases them, or where he buys them back within six months
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 各種各樣的鞋課件1
- 實(shí)驗(yàn)1-基本組織觀察課件
- 中級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)學(xué)--總論--課件
- 地面上的植物-教學(xué)課件(教育精品)
- 南沙衛(wèi)士 課件(精品)
- SPSS信度效度分析講述PPT專業(yè)課件
- 產(chǎn)前檢查常規(guī)檢查化驗(yàn)課件
- 九年級(jí)英語(yǔ)全冊(cè)-Unit-9-I-like-music-that-I-can-dance-課件
- 二下第六單元兩位數(shù)加兩位數(shù)口算PPT
- SectionA第1課時(shí)
- 腎積水的護(hù)理
- 15人民當(dāng)家作主的法治國(guó)家(2011年11月)(教育精品)
- 窗前的氣球 (2)
- 平凡之美(精品)
- 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)-周娟