影音先锋男人资源在线观看,精品国产日韩亚洲一区91,中文字幕日韩国产,2018av男人天堂,青青伊人精品,久久久久久久综合日本亚洲,国产日韩欧美一区二区三区在线

《 筆譯》實訓報告

上傳人:仙*** 文檔編號:32689187 上傳時間:2021-10-15 格式:DOC 頁數(shù):4 大?。?4.01KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
《 筆譯》實訓報告_第1頁
第1頁 / 共4頁
《 筆譯》實訓報告_第2頁
第2頁 / 共4頁
《 筆譯》實訓報告_第3頁
第3頁 / 共4頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《《 筆譯》實訓報告》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《 筆譯》實訓報告(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、 南昌工程學院 外國語言文學系 《 筆譯 》實訓報告 班級:08英本國際商務一班 姓名:高海娃 學號:2008102007 實訓時間:2010.1.3-2010.1.8 實訓地點:南昌工程學院校內(nèi) 一、 實訓目的 翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。翻譯既要考慮到對原文的忠實,又要按照譯文的語言規(guī)則來表達原文的思想。這次翻譯實訓,通過各種形式的實踐練習,加深了解商務的翻譯過程和常見詞匯,并能

2、熟練商務英語的翻譯技巧、了解翻譯中詞義的選擇的技巧和依據(jù),能遵循科學的過程進行翻譯;提高基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力,學習更多的翻譯理論,培養(yǎng)自己的翻譯實踐能力和理論水平。 二、實訓內(nèi)容 這次的筆譯實訓總共有兩個部分,一類是自由選擇一家知名企業(yè)作為假設(shè)服務公司,承接的翻譯任務為:為潛在中國或國外客戶做一個企業(yè)及其產(chǎn)品推介,涉及企業(yè)發(fā)展史、營業(yè)范圍、運營情況、市場份額、發(fā)展前景、各類產(chǎn)品或服務相關(guān)信息等,以期在中國或國外市場尋求業(yè)務合作;另一類是參觀八一起義紀念館,并對紀念館內(nèi)的宣傳冊(紅旗升起的地方)進行旅游資料翻譯。 1、商務翻譯(約5000字) 這次商

3、務翻譯我們小組找的資料是關(guān)于海爾集團的,介紹了海爾集團的企業(yè)發(fā)展史、營業(yè)范圍、運營情況、發(fā)展戰(zhàn)略、行政總裁、各類產(chǎn)品或服務相關(guān)信息等,我們小組由六個人,每個人負責翻譯每個不同的部分。商務翻譯,顧名思義,其范圍限定在商務活動的翻譯上。在翻譯過程中尤其要注意具體情況具體對待。當遇到涉及數(shù)量、質(zhì)量、產(chǎn)品性質(zhì)、要求、功能、價格等方面的情況時,我們應該要使用直譯多的方式。 下面讓我們分析這段關(guān)于海爾集團公司簡介的翻譯“海爾集團是世界第四大白色家電制造商、中國最具價值品牌。旗下?lián)碛?40多家法人單位,在全球30多個國家建立本土化的設(shè)計中心、制造基地和貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過五萬人,重點發(fā)展科技、工業(yè)、

4、貿(mào)易、金融四大支柱產(chǎn)業(yè),已發(fā)展成全球營業(yè)額超過1000億元規(guī)模的跨國企業(yè)集團。”這段話介紹了海爾集團的發(fā)展和現(xiàn)有狀況,翻譯這段話的時候,我采用了直譯和意譯的結(jié)合,“Haier is the world’s 4th largest whitegoods manufacturer and the most valuable brand in China . Haier has over 240 subsidiary companies and over 30 design centers, plants and trade companies and more than 50,000 employ

5、ees throughout the world. Haiers focused industries include technology development , manufacture, trade and financial services,it has involved into a giant multinational corporation.”這種譯法,強調(diào)原語的形式結(jié)構(gòu)及表層意義,二不需顧及原語表面形式以外的任何意思。因此,相對于直譯來說,商務翻譯中意譯用的更多。意譯注重語言深層而非表層含義,更不拘泥于原話的語法結(jié)構(gòu)、詞的前后位置的對應、字的多少、句的長短等。 2、旅游

6、資料翻譯 這次的旅游資料翻譯資料是八一起義紀念館內(nèi)的宣傳冊,在做這個翻譯之前我們?nèi)⒂^了八一起義紀念館,這樣我們對八一起義有了一個大概的了解,對八一起義宣傳冊的翻譯提供了一個基礎(chǔ)。我們小組還是分工合作,每個人翻譯每個不同的部分,剛翻譯時好艱難,因為它這里面涉及了好多關(guān)于八一起義的專有名詞所以比較難,需要工具查找。旅游翻譯的首要標準應該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內(nèi)容上的吸引力三個方面,就是說譯語應該具有較好的表達力、親和力及趣味性。下面讓我們分析這段話,“舉行起義的時間雖因張國燾的到來而推遲,但是起義的準備卻一直沒有停止?!蔽沂沁@么翻譯的,“although th

7、e time of uprising was postponed due to the arrival of Chang Kuotao,preparations of uprising has not stonpped.” 由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,我們就要運用到一些翻譯技巧,例如可以適當?shù)脑鎏?,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息可以添加解釋性翻譯;可以適當?shù)膭h除,對原文理解沒有幫助還會讓游客更覺糊涂的文字可以刪去和可以適當?shù)母膶懀行┟~、術(shù)語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯游客根本聽不懂的信息可以適當?shù)淖鲆恍└膶?,這樣的加工之后就會更好的進行翻譯也可以使得游客更好的理解。 三、心得體會 1、通過這次實訓,我認為在翻譯中應該要注意的問題是:要注重語言和文化的差異,切記望文生義和增加相關(guān)知識的積累和準備。 2、這是一個短暫而又充實的實訓,在這過程中,我深深的感覺到自己在實際運用中的專業(yè)知識的匱乏,我還要繼續(xù)學習,找出自己的不足,在不足中加以改正。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!