《弗羅斯特詩(shī)歌中的頭韻表達(dá)分析英語專業(yè)論文》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《弗羅斯特詩(shī)歌中的頭韻表達(dá)分析英語專業(yè)論文(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、弗羅斯特詩(shī)歌中的頭韻表達(dá)分析
【摘要】“頭韻”現(xiàn)在已經(jīng)固定作為英語修辭法Alliteration的對(duì)應(yīng)名稱,我國(guó)傳統(tǒng)修辭術(shù)語“雙聲”有異曲同工之妙,圍繞兩者的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論辯明了輔音和元音押頭韻的兩大基本分類。英語單詞詞首輔音可細(xì)分為單個(gè)輔音、雙輔音群和三輔音群共三類情況,而英語中押頭韻主要集中在輔音。本文專門列舉了弗羅斯特詩(shī)歌中的突出的押頭韻詩(shī)句,總結(jié)了弗羅斯特詩(shī)歌中的頭韻特色,有助于英語學(xué)習(xí)者更好理解、記憶、欣賞英語詩(shī)歌,提高英語語言文學(xué)素養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】頭韻 弗羅斯特 詩(shī)歌
【Abstrat】Touyun has been accepted as the Chinese eq
2、uivalent to alliteration,a poetic device in the English language.Shuangsheng,a littledifferent in connotation but excellent in expression,is the traditional rhetoric device in the history of Chinese literature.The scholastic debate aboutwhich of the two terms is more appropriate Chinese equivalent t
3、o the English alliteration arrived at the consensus that the English alliteration isclassified into two basic categories,consonantal and vocalic.As word initials in the English language,consonants can be further devided into singleconsonant sound,and double and triple consonant clusters.The majority
4、 of alliterations in English are concentrated in consonants,either single,double or triple.All the examples of alliterations are chosen from Robert Frost’s books of poetry.The alliterative features of Robert Frost’s poetryare generalized to facilitate English learners understanding,memorizing,and ap
5、preciating English poetry,thus improve their competence in Englishlanguage and literature.
【Key words】Alliteration;Robert Frost;Poetry
頭韻廣泛用于英語習(xí)慣用語、諺語、謎語、繞口令、書名、新聞標(biāo)題和廣告等各種場(chǎng)合中,在文學(xué)最高形式詩(shī)歌中也是一種常見的修辭手法。它曾是古代英語重要的詩(shī)歌創(chuàng)作手法,創(chuàng)作于八世紀(jì)早期的古老史詩(shī)《Beowulf(貝奧伍爾夫)》就是頭韻這一詩(shī)歌創(chuàng)作手法的代表作。1066年諾曼征服之后,進(jìn)入中古英語時(shí)期,隨著法語等外來詞匯大量進(jìn)入英語,韻
6、腳這一外來詩(shī)歌創(chuàng)作手法開始占據(jù)重要地位,而頭韻則漸變成為詩(shī)歌的附屬修飾成分。
一、頭韻的形式
頭韻常指單詞或重讀音節(jié)的首輔音重復(fù),有時(shí)也指詞首元音字母的重復(fù)。頭韻最常見的形式,就是強(qiáng)調(diào)一個(gè)單輔音或兩個(gè)單輔音組成的輔音群,如羅伯特弗羅斯特的《Lodged(曾被擊倒)》詩(shī)中的前兩句:“The rain to the wind said,/‘You push and Ill pelt.’(雨曾經(jīng)對(duì)風(fēng)說:/“你去風(fēng)狂我來雨驟?!?;再如《茅草屋頂(The Thatch)》詩(shī)中的第28/29句:“My greater grief was by so much reduced/As I thought
7、 of themwithout nest or roost.(當(dāng)我想到它們無家可歸,/出門前的傷痛反而大大消退。)”英語單詞詞首輔音最多為三個(gè)單輔音組成的輔音群,如《New Hampshire(新罕布什爾)》詩(shī)中的第213/214句:“The Vermontmountains stretch extended straight;/New Hamphsire mountains curl up ina coil.(佛蒙特的格林山脈筆直地伸延,/新罕布什爾的懷特山脈則圍成一圈。)”
英語中有許多兩個(gè)或三個(gè)單輔音組成的輔音群,都可以與各自對(duì)應(yīng)的詞首或音節(jié)第一個(gè)輔音字母構(gòu)成押頭韻,如《The Lin
8、e-Gang(架線工)》詩(shī)中:“They string an instrument against the sky(他們襯著藍(lán)天為一架樂器調(diào)琴弦)”可以看成都押頭韻/s/;再如《The Mountain(山)》詩(shī)中第十三和第十四句:“Good grassland gullied out,and in the grass/Ridges of sand,and driftwood stripped of bark.(被沖出溝壑的草場(chǎng),草叢間的/沙埂,還有被剝了皮的漂流木)”。
最為典型的元音押頭韻例子出現(xiàn)在羅伯特弗羅斯特的《熟悉鄉(xiāng)下事之必要》詩(shī)中第五節(jié):“Yet for them the lil
9、ac renewed its leaf,/Andthe aged elm,though touched with fire;/And a pump flung up an awkwardarm;/And the fence post carried a strand of wire.(但對(duì)它們來說丁香還會(huì)長(zhǎng)葉,/被火舔傷的老榆樹還會(huì)抽枝;/唧筒仍揚(yáng)起一條笨拙的手臂,/鐵絲網(wǎng)木樁仍牽著一根鐵絲。)”
二、頭韻和雙聲之爭(zhēng)
雙聲是我國(guó)傳統(tǒng)的修辭方法之一,漢語言重視音調(diào),頭韻的使用非常少見,在漢語中的作用不如英語的頭韻那樣突出,即使是押頭韻的例子也不象在英語中那樣較好地被人感知,當(dāng)今更是逐漸減弱為
10、主要構(gòu)成雙音節(jié)詞。
王宗炎主編的《英漢應(yīng)用語言學(xué)詞典》于1988年12月由湖南教育出版社出版。劉英凱通過對(duì)比研究得出兩大結(jié)論,一是alliteration在歷史上及當(dāng)代語言實(shí)踐中所起作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“雙聲”,二是alliteration所涵蓋的定義內(nèi)容只有極小的一部分才與漢語“雙聲”重合。進(jìn)而,明確指出該詞典中將Alliteration譯為“雙聲”不妥。隨后,王宗炎撰文《艱難的選擇:雙聲還是頭韻?》作答,雙方進(jìn)行了非常有意義的學(xué)術(shù)辯論。
自劉王問答至今,一晃近十年過去了,Alliteration的漢語譯名早已分出勝負(fù),頭韻成為當(dāng)前普通英漢詞典中的唯一選擇。劉英凱在其文章中認(rèn)為,梁實(shí)秋是支持王宗
11、炎觀點(diǎn)的海內(nèi)外著名學(xué)者之一,因?yàn)樗骶幍摹蹲钚聦?shí)用漢英詞典》為“雙聲”定的譯名是Alliteration。其實(shí),梁實(shí)秋還主編過另一本詞典《遠(yuǎn)東英漢大辭典》,比前者晚三年,可以看作是姊妹篇。該詞典明確把a(bǔ)lliteration翻譯為頭韻,甚至只字未提“雙聲”。國(guó)內(nèi)頗受歡迎的詞典軟件金山詞霸及網(wǎng)上金山詞霸在線在其收錄的《現(xiàn)代英漢詞典》、《簡(jiǎn)明英漢詞典》和《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》等均提供頭韻唯一選項(xiàng)。美國(guó)權(quán)威的韋氏英語詞典也在其網(wǎng)站查詢頁(yè)面上提供了其它各主要語言的對(duì)應(yīng)翻譯,其中漢語名稱也是頭韻。
英語國(guó)際音標(biāo)規(guī)定了24個(gè)輔音(包含又被稱為半元音的/j/和/w),其中的兩個(gè)輔音/!/和/"/不能構(gòu)成英語單詞
12、詞首。兩個(gè)或三個(gè)單輔音字母組成的輔音群押頭韻比較困難,大多押頭韻現(xiàn)象集中在單個(gè)輔音及其為首的對(duì)應(yīng)輔音群的頭韻組合。元音字母只有a/e/i/o/u五個(gè),在弗羅斯特詩(shī)歌中押頭韻的例子非常少見?!独饰漠?dāng)代英語詞典》和《柯林斯英語詞典》等權(quán)威參考工具書網(wǎng)絡(luò)版都沒有在alliteration的通俗定義中指出元音字母押頭韻的情況,只有在各自專業(yè)版或會(huì)員版中才會(huì)查到詳細(xì)信息。漢語字首只有單個(gè)聲母(相當(dāng)于英語中的輔音),這些聲母也有二十二個(gè),是產(chǎn)生雙聲現(xiàn)象的源泉。因此,盡管雙聲所概括的信息并不全面,但與alliteration存在著更多一致,有異曲同工之妙。梁實(shí)秋把“雙聲”譯為alliteration,體現(xiàn)了
13、他把握準(zhǔn)確、選擇簡(jiǎn)明、指導(dǎo)后學(xué)的良苦用心。雙聲不會(huì)失去它在alliteration研究中的地位。
三、頭韻在弗羅斯特詩(shī)歌中的特色
頭韻在弗羅斯特的那首廣為傳頌的《雪夜在林邊停留》中是名副其實(shí)的詩(shī)眼。最后一節(jié)如下:“ The woods are lovely,dark and deep,/ButI have promises to keep,/And miles to go before I sleep,/And miles to gobefore I sleep.(這樹林真美,迷蒙而幽深,/但我還有好多諾言要履行,/安歇前還須走漫長(zhǎng)的路程,/安歇前還須走漫長(zhǎng)的路程。)”
弗羅斯特最為精
14、彩的押頭韻短詩(shī)當(dāng)屬《Nothing Gold Can Stay(金子般的光陰永不停留)》:
Nature’s first green is gold,大自然的新綠珍貴如金,
Her hardest hue to hold.可金子般的色澤難以保存。
Her early leaf’s a flower;初綻的新芽婉若嬌花,
But only so an hour.但花開花謝只在一剎那。
Then leaf subsides to leaf.隨之嫩芽便長(zhǎng)成綠葉,
So Eden sank to grief,樂園也陷入悲涼凄惻,
So dawn goes down to day.清晨轉(zhuǎn)
15、眼就變成白晝,
Nothing gold can stay.金子般的光陰永不停留。
詩(shī)人一生出版了十一本詩(shī)集,押頭韻的單詞覆蓋所有二十二個(gè)單輔音及其組合。請(qǐng)看長(zhǎng)詩(shī)《The Code(規(guī)矩)》第七十八行一個(gè)復(fù)雜輔音群的押頭韻例子:He squeaked like a squeazed rat.(他像一只被夾住的老鼠大聲尖叫。)即使在其為數(shù)不多的兩行短詩(shī)中,頭韻也頻繁出現(xiàn)。如《The Span of Life(人生一瞬)》一詩(shī):“The old dog barks backwardwithout getting up./I can remember when he was a pup.(那條老
16、狗只狂吠而不起身逞強(qiáng)。/我還記得它是條小狗時(shí)的模樣。)”可以毫不夸張地說,弗羅斯特詩(shī)歌中每一首都有頭韻的蹤影。
筆者統(tǒng)計(jì)了弗羅斯特所精心挑選的十六首詩(shī)歌,代表了詩(shī)人最強(qiáng)創(chuàng)作力時(shí)期的詩(shī)歌風(fēng)格。元音押頭韻只出現(xiàn)了前文所提供的一例,輔音群因?yàn)閿?shù)量明顯減少而被列入各自對(duì)應(yīng)的單個(gè)輔音類別,按單個(gè)輔音統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,半元音/w/重復(fù)62次,/s/、/!/和/h/各重復(fù)52、49和38次,其余均在23次以下。
頭韻具有注意價(jià)值,在當(dāng)今社會(huì)應(yīng)用如此廣泛,當(dāng)然在詩(shī)歌中也不例外。學(xué)習(xí)了解頭韻這一修辭手法,有助于英語學(xué)習(xí)者更好理解、記憶、欣賞英語詩(shī)歌,從而進(jìn)一步提高個(gè)人的英語語言及文學(xué)素養(yǎng)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉英凱,1989 Alliteration與“雙聲”異同探討[J]《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)第1期,87-94.
[2]王宗炎,1990艱難的選擇雙聲還是頭韻[J]《現(xiàn)代外語》第2期,48-53.
[3]曹明倫,2002《弗羅斯特集(上、下)》[M]沈陽:遼寧教育出版社.