商貿(mào)英語的特點及其翻譯英語畢業(yè)論文
《商貿(mào)英語的特點及其翻譯英語畢業(yè)論文》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《商貿(mào)英語的特點及其翻譯英語畢業(yè)論文(11頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、商貿(mào)英語的特點及其翻譯 摘要:在全球經(jīng)濟一體化的今天,伴隨著國際間的商務(wù)活動的日益頻繁,商務(wù)英語的重要性日漸突出,隨著中國和世界各國的商務(wù)往來越來越密切 ,而商務(wù)英語作為交易往來的工具也逐漸引起了人們的重視。外貿(mào)英語中展現(xiàn)外貿(mào)業(yè)務(wù)中各環(huán)節(jié),涉及許多交際事件,建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢價、報盤、還盤、訂貨、付款、裝船和索賠等,論述了商務(wù)英語的語言特點及其翻譯 ,充分強調(diào)了商務(wù)語言的跨文化性。伴隨著這些豐富多彩的經(jīng)濟活動.商務(wù)英語中許多專業(yè)詞匯和名稱也紛至沓來.如何將這些商務(wù)英語準確規(guī)范的譯成漢語.或者將漢語譯成準確規(guī)范的英語.都給翻譯工作者帶來了很大的挑戰(zhàn)。因此,本文從商務(wù)英語語言特點出發(fā)對商務(wù)英
2、語的翻譯標準作一番探討。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 語言特點 翻譯 英文摘要:In the economic globalization today, with international business activities more frequently, the importance of business English becomes more and more serious, and with China and other countries in the world business with more a
3、nd more close, and business English as a trading relations tools also is attracting the attention of people. English for foreign trade shows in the foreign trade business in each link, involving many communication events, establish business relations, inquiry, offer, also dish, order, payment, shipm
4、ent and claim, discusses the characteristics of business English language and its translation, fully emphasizes the business language cross culture. Along with these rich and colorful economic activity. Business English vocabulary and many of the name also follow. How these business English accurate
5、 standard into Chinese. Or will Chinese translated into accurate standard English. To the translator has brought great challenges. Therefore, this paper, from the business English language characteristics of business English translation standards for a discussion 關(guān)鍵詞:Business English languag
6、e translation characteristics 目錄 第一章……………………………………………………………引言 第二章…………………………………………………商貿(mào)英語的定義及主要內(nèi)容 2.1…………………………………………………商貿(mào)英語的定義 2.2…………………………………………………商貿(mào)英語的主要內(nèi)容 第三章…………………………………………………商貿(mào)英語的翻譯原則 3.1…………………………………………………準確嚴謹原則 3.2………………………………………………… 專業(yè)原則 第四章…
7、………………………………………………商務(wù)英語的語言特點 4.1…………………………………………………專業(yè)術(shù)語的豐富性 4.2…………………………………………………商務(wù)文體的多樣性 4.3…………………………………………………縮略詞的常用性 第五章…………………………………………………商務(wù)英語語言翻譯策略 5.1…………………………………………………專業(yè)正規(guī) 5.2…………………………………………………具備較強的目的性和客觀性 5.3…………………………………………………用詞正確嚴謹 5.4……………………………………做好譯入語中無 “對
8、應(yīng)詞” 的原語翻譯 5.5………………………………………是原文和譯文的信息對等 5.6…………………………………………………詞義引申 第六章…………………………………………………………………結(jié)束語 第一章 引言 隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢日益加快.中國與國際問的商務(wù)交流也日趨頻繁。這些商務(wù)交流涉及諸多領(lǐng)域.如對外貿(mào)易.招商引資國際經(jīng)融.涉外保險.海外投資國際運輸?shù)?,而這些領(lǐng)域所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。伴隨著這些豐富多彩的經(jīng)濟活動.商務(wù)英語中許多專業(yè)詞匯和名稱也紛至沓來.如何將這些商務(wù)英語準確規(guī)范的譯成漢語或者將漢語譯成準確規(guī)范的英語.都給翻
9、譯工作者帶來了很大的挑戰(zhàn)。商務(wù)英語作為一種英語的語體,在國際營銷和國際貿(mào)易中得到了廣泛的應(yīng)用,商務(wù)英語具備選詞恰當(dāng)、精確、表意清晰和用語禮貌等特點。由此可見,在商務(wù)英語翻譯中必須講求一定的技巧,這才可以適應(yīng)當(dāng)前商務(wù)翻譯特殊性的需要。 第二章 商務(wù)英語的定義及主要內(nèi)容 2.1 商務(wù)英語的定義 商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支 ,是在英語商務(wù)場合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動 ,并集專業(yè)性、 實用性和目的性于一身 ,其包含了各種各樣商務(wù)活動的內(nèi)容 ,滿足商業(yè)活動中對標準英文的需求。 2.2 商務(wù)英語的主要內(nèi)容 在英國 ,一位商務(wù)英語專業(yè)哪筍曾指出: “商務(wù)英語范”疇理論也就
10、是商務(wù)英語應(yīng)該包括交際功能、 專業(yè)知識、 語言知識、 文化背景和管理技能等主要內(nèi)容” 。 第三章 商務(wù)英語翻譯原則 3.1 準確嚴謹原則 在商務(wù)英語翻譯中 ,要把源語言準確、 忠實的信息用目標語言所表達出來 ,并且能夠讓讀者在閱讀的時候 ,獲得與原文內(nèi)容相等的信息 ,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、 概念清晰 ,特別是單位和數(shù)碼要精確 ,與其他的語言表達形式相比 ,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準確和忠實 ,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。 3.2 專業(yè)原則 在商務(wù)英語翻譯的時候 ,翻譯者應(yīng)該針對相關(guān)的知識和某一專門的行業(yè) ,并運用一定的翻譯技巧和策略 ,來使
11、譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語譯者 ,只有提升自身的專業(yè)水平 ,還要了解譯文所涉及的相關(guān) 知識 ,這樣才不會出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生 ,避免給雙方帶來嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、 縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。 第四章 商務(wù)英語的語言特點: 4.1專業(yè)術(shù)語的豐富性 術(shù)語指某門學(xué)科中的專門用語。(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.2000)換言之.也就是指那些在某一學(xué)科.某一領(lǐng)域或某一行業(yè)中所專用的詞匯?!独饰恼Z言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》把商務(wù)英語定義為專門用途英語(ESP English for Specific Purpose)的
12、一個分支.主要指商務(wù)背景中需要運用的語言技能。(R ichards2003)。商務(wù)范圍很廣.涉及國際貿(mào)易、經(jīng)濟、金融.營銷、保險和法律等多個領(lǐng)域,而每個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語.如國際貿(mào)易方面的Free on Board(離岸價) standby credit(備用信用證).Letter of Guarantee(銀行保函) 經(jīng)濟方面的demand curve(需求曲線).corporate charter(公司章程).economic lot size(經(jīng)濟批量) 金融方面的blank end~sement(空白背書).foreign exchange market(外匯市場).financi
13、al and operating ratiosf財務(wù)與經(jīng)營比) 營銷方面的market share(市場份額).a(chǎn)fter sales service(售后服務(wù)) 保險方面的force majeure(不可抗力),All Risks(一切險).Risk of Breakage(破碎險);法律方面的claim(索賠),rules and regulations(法規(guī))等等。要真正讀懂商務(wù)英語文章.譯者必須懂得商務(wù)英語所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識,避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話.重則將造成嚴重的經(jīng)濟損失。 4.2 商務(wù)文體的多樣性 商務(wù)文體主要是指在商務(wù)和貿(mào)易活動中使用的文體。商務(wù)文
14、體涉及的領(lǐng)域頗廣如商務(wù)信函(Business Correspondence)、會議紀要(Synopsis of Minutes)、法律文書(Legal Documents)、備忘錄(Memorandum) 說明書(Specification)、商業(yè)廣告(Commercials)、通知(NOtice).報告(Repo rt)、演講(Speech).協(xié)議或合同(Agreement or Contract).以及各種相關(guān)單據(jù)與表格(Bills and F0rms)等.具有實用性.多樣性和行業(yè)性的特點。文體涉及的領(lǐng)域廣導(dǎo)致語言特點的跨度較大。按照其語言表現(xiàn)形式,可歸納為公文體.廣告體和論說體三類。不同
15、的文體所用語言不同于一般的英語或文學(xué)語言,它們都有其本身特殊的語言規(guī)律。因此.翻譯的方法和技巧也不盡相同.如廣告.商標 旅游文體強調(diào)使用對公眾吸引性的語言.用詞多趨于通俗化.口語化.簡潔.生動、并富有鼓動性.其中可能包含大量的口語詞.新造詞、杜撰詞.外來詞。而商務(wù)信函、合同.法律文書.通知等公文文體又以其正式.嚴肅莊重為特點.大多以術(shù)語的形式出現(xiàn). 如_nfringement(侵權(quán)).hereafter(自此.今后);hereby (特此.茲)等。而報告和演講中屬于論說體,這類文體用詞正式、嚴謹.因此以書面語詞匯為主。 4.3.縮略詞的常用性 由于商務(wù)競爭越來越激烈.商人都在想方設(shè)法提高效
16、率.因此傳達商務(wù)信息的語言— — 商務(wù)英語.就具有了簡約性的特色,突出的具體表現(xiàn)就是大量使用縮略詞??s略詞的特點是語言簡練、使用方便、信息量大??s略詞的表現(xiàn)形式很多.主要有4種:一是首字母縮寫詞(initialing) 二是截短詞(clipped word),三是拼綴詞(blend) 四是首字母拼音詞(acronym)。其中.首字母縮寫詞和截短詞出現(xiàn)的頻率最高。一般來講.重要的國際組織、國際公約、國際協(xié)會等大多以首字母縮寫詞的形式出現(xiàn).而一些計量單位等大多采用截短詞??s略詞不僅使用頻率高.而且還有擴大化的趨勢.不僅專業(yè)人士用.就連不懂英語的中國人也用,如在商務(wù)談判中就經(jīng)常聽到廠長、經(jīng)理說:關(guān)于
17、付款條件,我們希望用LPC而不希望DPA。這里的LPC指的就是Letter of Credit(信用證).而DPA則是指Document against Acceptance(承兌交單)。如FOB(Free onboard)指的是離岸價格,船上交貨價.指賣方在產(chǎn)地交貨而由買方負責(zé)運費的交易方式。CIF(Cost Insurance and Freight),成本、保險費加運費的到岸價格,指賣方負責(zé)運費、保險費的交易方式。由于商務(wù)英語的縮略詞都經(jīng)過了各國商人的長期使用.已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確,因此翻時無需解釋,不過要準確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。
18、 第五章 商務(wù)英語語言翻譯策略 5.1 專業(yè)正規(guī) 商務(wù)英語由于涉及商務(wù)時間和商務(wù)理論等方面的內(nèi)容 ,并且具備較強的專業(yè)性 ,商務(wù)英語的詞匯都是專業(yè)的詞匯 ,包括大量的專業(yè)術(shù)語 ,有縮略詞、 普通詞和復(fù)合詞。因此 ,在商務(wù)英語翻譯的時候 ,想要準確的表達原文的信息 ,讓讀者能夠充分理解原意 ,譯者在這個時候必須使用具備對等的和標準的專業(yè)術(shù)語。除此之外 ,商務(wù)英語在翻譯的時候 ,除了要精通兩種或者兩者以上的語言文化和翻譯技巧以外 ,還要能夠熟練的掌握商務(wù)方面的知識。對上下文的內(nèi)容多進行分析 ,掌握專業(yè)術(shù)語的特殊含義 ,多查閱資料和詞典 ,從根本上做好商務(wù)英語的翻譯。商務(wù)英語要用詞嚴謹
19、、 精煉 ,具備專業(yè)性 ,由于商務(wù)英語涉及合同等重要文件 ,因此 ,在用詞上一定要精準 ,為了做到準確無誤 ,不出現(xiàn)任何的偏差 ,在運用商務(wù)英語的時候 ,除了用詞恰當(dāng)以外 ,還要多運用些倒裝句、 復(fù)合句、 被動語態(tài)和一些結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的從句來對句子進行修飾和限定內(nèi)容 ,這樣就使得句子雖然較為復(fù)雜 ,但是句意較為完整 ,具有嚴密性 ,就不會在讀者閱讀的時候出現(xiàn)歧義。例如:Pleased to infomr you thatour counter sample willbesent to you by DHL by the end of thisweek and confimriASAPsothatw
20、ecanstartourmassproduction. (很高興通知您 ,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您 ,請盡快確認 ,以便我們開始大批生產(chǎn)。 )在這個句子中 ,infomr 用作一詞賓語的 ,除了 that 從句和人稱代詞 you 以外 ,句子中還帶有用sothat 引導(dǎo)的目的狀語從句。 5.2 具備較強的目的性和客觀性 商務(wù)英語在于履行交際任務(wù) ,運用交際技能 ,在商務(wù)會議中 ,打電話和討論情景最主要的就是具備目的性。要看商務(wù)英語語言的應(yīng)用是否達到了某種目的 ,就必須看所交易的時間和交易能夠得到較好的結(jié)果。在商務(wù)英語中使用英語進行交易 ,使他人按照說話者的意見行事 ,從而得到
21、自己所想要得到的東西。此外 ,在使用商務(wù)語言的時候要客觀 ,避免一些帶有個人色彩和主觀性的語言。 5.3 用詞正確嚴謹 由于商務(wù)英語運用在國際經(jīng)貿(mào)往來中 ,交易雙方處在不同的國家或者地區(qū) ,語言文化存在不同的差異 ,如果使用較為復(fù)雜的商務(wù)英語詞匯 ,極可能使交易雙方之間產(chǎn)生誤解。因此 ,根據(jù)國際貿(mào)易的有關(guān)規(guī)定 ,交易雙方往來的信函要作為交易的一部門 ,并受到一定的法律保護 ,在交易雙方交易過程中 ,除了廣告語體之外 ,在其他用詞上面要確保準確無誤 ,盡量選擇較為簡單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞 ,從而使交易雙方能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義 ,確保交易的順利完成。 5.4
22、做好譯入語中無 “對應(yīng)詞” 的原語翻譯 由于英語中的有些詞語 ,在漢語中常常只能找到部分對應(yīng)的詞語 ,有些甚至沒有對應(yīng)的詞語 ,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運動系列商品 Nike ,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名 ,因此這個名字在美國人的心理看來能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯 ,就翻譯為了 “娜基”,這就會使中國消費者無法理解 ,不明白其含義。所以 ,翻譯的前輩在翻譯的時候 ,通過模仿其音節(jié) ,并想到運動服裝經(jīng)久耐用的特點 ,總結(jié)而譯為 “耐克”,這樣的翻譯既包含了運動服裝經(jīng)久耐穿的特點 ,而且還給人一種克服困難 ,毅力堅強的寓意。此外 ,例如中國人用來比喻夫妻的
23、“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarinduck” ,這樣的翻譯就無法體現(xiàn)其所包含的寓意了。因此 ,在對這些在無 “對應(yīng)詞” 的譯入語來說 ,并且具備很重的文化 ,在翻譯的時候 ,必須對其文化進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。 5.5 使原文和譯文的信息對等 在商務(wù)英語翻譯中 ,風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視 ,盡管人類生存的條件、 環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不可譯 ,但是 ,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異 ,國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異 ,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息 ,不僅會使譯文信息大量流失 ,而且使
24、譯文顯得不得體。例如:在翻譯 “亞洲四小龍” 時 ,有人把它翻譯為 Four Asian Drag2ons ,就有些不妥。如果翻譯為 Four Asian Tiger s ,這就不失為一種較好的文化信息的對等 ,因為 tiger (老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物 ,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。總而言之 ,國際商務(wù)英語涉及不同文體的語言形式 ,如公文、 法律、 廣告等。所以 ,翻譯者必須重視。 5.6 詞義引伸 在商務(wù)英語翻譯中 ,譯者常常會遇到某些詞無法在詞典中找到和上下文有著相互連接的詞義 ,如果譯者按照詞典的意思照搬進去 ,那必然會導(dǎo)致翻譯出來的疑問出現(xiàn)語意不清 ,含糊
25、的情況 ,有些甚至?xí)?dǎo)致閱讀者出現(xiàn)誤解。因此 ,在這個時候 ,譯者必須靠自己平時所積累的專業(yè)知識 ,來根據(jù)上下文和邏輯的關(guān)系 ,根據(jù)詞本身的含義來進一步的引申。例如: The arrivals do not conform to the sample.如果將 arrival 這個詞的詞義直接放入譯文 ,顯然不能正確表達原文的意義 ,所以需要進一步的引申。 第六章 結(jié)束語 綜上所述 ,商務(wù)英語按照其語言特點 ,在翻譯的過程中 ,要做到遵循翻譯的原則 ,全面把握原文的語體特征 ,采取相應(yīng)的
26、翻譯策略 ,注意專業(yè)術(shù)語使用的準確性和恰當(dāng)性。多了解當(dāng)今社會的經(jīng)濟的發(fā)展動態(tài) ,從而有效的避免在英語翻譯中出現(xiàn)失誤 ,使商務(wù)英語的翻譯能夠做到真正準確到位。 參考文獻 [ 1 ] 衛(wèi)娜.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧[ J ] . 通化師范學(xué)院學(xué) 報,2009 , (5) . [ 2 ] 王顯輝. 淺談商務(wù)英語翻譯中的文化差異[ J ] . 科技創(chuàng)新導(dǎo)報, 2009 , (6) . [ 3 ] 劉彩霞.商務(wù)英語的語言特點和翻譯原則[J ] .新作文(教育教學(xué) 研究) ,2008 , (16) . [ 4 ] 馬晶.商務(wù)英語的語言特點及翻譯策略[J ] .西昌學(xué)院學(xué)報(社會 科學(xué)版) ,2008 , (4) . [5 ] 張啟途,高艷芳,劉倩倩.商務(wù)英語文體風(fēng)格和語言特點淺析[J ] . 濰坊高等職業(yè)教育,2006 , (3) . [6 ] 張麗麗.淺議商務(wù)英語的語言特點和翻譯[J ] .商場現(xiàn)代化,2008 , (2) . [ 7 ] 歐秋耘.商務(wù)英語詞匯特點和翻譯[J ] .高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會 科學(xué)版) ,2009 , (4) . [8 ] 盧珺.商務(wù)英語的語言特點
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。