《小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)論文 干絲“潷”水何“罪”之有?》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)論文 干絲“潷”水何“罪”之有?(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
干絲“潷”水,何“罪”之有?
近日,一篇《語(yǔ)文教材“三宗罪”》的專訪,網(wǎng)絡(luò)和媒體競(jìng)相轉(zhuǎn)載。作家葉開(kāi)以“邪惡”“篡改”“造假”“蒙蔽”“罪惡”“傷害”等詞語(yǔ)指斥教材刪改名家名作,斷言“教材編寫者如果是真正的專家,他們一定能找到真正的好作品選入教材,而無(wú)需刪改一字一詞一句”。
葉開(kāi)特別舉出朱自清先生的文章,認(rèn)為教材改得“非常之荒謬”:
課文里提到“揚(yáng)州干絲”,北京是煮了當(dāng)一份菜吃的,揚(yáng)州作為點(diǎn)心來(lái)吃的。茶館外有人挑擔(dān)子叫賣,客人要時(shí),擔(dān)主就把干絲切好裝在一個(gè)碗里,把開(kāi)水澆進(jìn)去,用另一個(gè)碗一扣,倒過(guò)來(lái),就把開(kāi)水逼出去了。這個(gè)動(dòng)作,朱自清用的是“逼”,常見(jiàn)字,且生動(dòng)活潑。課文擅自改成了“潷”
2、。這個(gè)字反而是生僻字,且“潷”指用像笊籬一樣的東西過(guò)濾,而“逼”字,在《現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》的解釋里,就有把水“逼”出去濾干的詞意。所以朱自清用詞非常準(zhǔn)確,還是個(gè)常見(jiàn)字。把它改成“潷”,就變成一個(gè)生僻字,而且這兩個(gè)字的意思還完全不一樣。
教材中名家名作的用字該如何整理盡可以討論,但葉開(kāi)的議論至少有三點(diǎn)靠不?。旱谝?,說(shuō)此處只有用“逼”字才“準(zhǔn)確”和“生動(dòng)活潑”;第二,說(shuō)“‘潷’指用像笊籬一樣的東西過(guò)濾”;第三,說(shuō)某詞典“逼”字有“把水‘逼’出去濾干”的詞義。
“潷”,《廣韻?質(zhì)韻》鄙密切,訓(xùn)作“去滓”。普通話讀b,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》釋作“擋住渣滓或泡著的東西,把液體倒出”。潷茶、潷藥(湯藥)潷米湯
3、,許多方言都說(shuō)“潷”,且絕不用“笊籬一樣的東西”。揚(yáng)州話也說(shuō)“潷”,揚(yáng)州干絲先用開(kāi)水燙過(guò),自然要“潷”去水再吃。朱自清說(shuō)自己是揚(yáng)州人,“一大堆揚(yáng)州口音就是招牌”(《我是揚(yáng)州人》)。他把“潷”寫作“逼”,是因?yàn)樽约耗刚Z(yǔ)里這兩個(gè)字同音。這跟以下兩個(gè)例句中他把“蹲”寫作“登”、把“斗(鬭)”寫作“逗”原因一樣。你可以說(shuō)先生這么寫也沒(méi)什么不合適,但至少未見(jiàn)得更“準(zhǔn)確”和“生動(dòng)活潑”吧:
在這一個(gè)月里,我雖然在春暉登了十五日,但覺(jué)甚是親密。﹝見(jiàn)《春暉的一月》。“登”,字當(dāng)作“蹲”,《現(xiàn)漢》的注釋是“比喻待著或閑居”。﹞
分析一首詩(shī)的意義,得一層層挨著剝起去,一個(gè)不留心便逗不攏來(lái),甚至于驢頭不對(duì)馬嘴。
4、﹝見(jiàn)《新詩(shī)雜話序》?!岸骸?,字當(dāng)作“斗”,《現(xiàn)漢》的注釋是“往一塊兒湊”。﹞
葉開(kāi)所說(shuō)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》真還沒(méi)見(jiàn)過(guò),《漢語(yǔ)大詞典》“逼”倒是有一個(gè)義項(xiàng)注作“用同‘潷’”。這個(gè)“用同”說(shuō)得極有分寸,指出有人將“逼”當(dāng)“潷”用是曾有的事實(shí)(可見(jiàn)朱自清文中的“逼”就是“潷”字,兩個(gè)字的意思并非葉開(kāi)說(shuō)的“完全不一樣”),但又不承認(rèn)“逼”是“潷”的異體字。
據(jù)《揚(yáng)州方言詞典》(王世華、黃繼林1996),揚(yáng)州話的“潷”有去入兩讀:入聲一讀正與“逼”同音,去聲則讀如“閉”。編于上世紀(jì)30年代的《國(guó)語(yǔ)辭典》,“逼”字也另有去聲一讀。朱自清“潷”寫作“逼”,用的是方言同音字,也照顧了當(dāng)時(shí)的國(guó)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)音。可今天還教學(xué)生將口語(yǔ)常用字“潷”讀作“逼”或直接寫作“逼”,用普通話讀來(lái)是很不堪的。
教材和課外讀物不同,對(duì)名人名篇的文字處理應(yīng)當(dāng)允許有所不同?!皾А闭罩熳郧逶鲗懽鳌氨啤?,不知會(huì)讓多少小學(xué)生像葉開(kāi)一樣望文生義;教材直接改作“潷”,省去了注釋說(shuō)明的麻煩,不是也沒(méi)有影響葉開(kāi)“語(yǔ)文考試成績(jī)也僅是中等偏上”的女兒“兩天”就看完“五十多萬(wàn)字”的《尼爾斯騎鵝旅行記》嗎?
教材對(duì)名人名篇的文字處理不可能全都十分妥當(dāng),但未必就是“造假”。正如本文引述葉開(kāi)的文字,就“擅自”將“切生動(dòng)活潑”改作“且生動(dòng)活潑”,將“慮干”改作“濾干”,不管改得對(duì)不對(duì),都只是為了討論方便,而絕無(wú)“邪惡”用心的。
2