哈利波特與死亡圣器上中英雙語(yǔ)臺(tái)詞[共100頁(yè)]
《哈利波特與死亡圣器上中英雙語(yǔ)臺(tái)詞[共100頁(yè)]》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《哈利波特與死亡圣器上中英雙語(yǔ)臺(tái)詞[共100頁(yè)](100頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、 這是個(gè)黑暗的時(shí)候 這是不可否認(rèn)的 These are dark times, there is no denying. 我們的世界不會(huì)面臨 比今天更大的威脅 Our world has, perhaps, faced no greater threat than it does today. 不過(guò)我會(huì)對(duì)我們公民說(shuō) But I say this to our citizenry: 我們是你們每一個(gè)人的公仆… We, ever your servants... …將繼續(xù)捍衛(wèi)你們的自由… ...will continue to defend yo
2、ur liberty... …并且設(shè)法排除這股力量 ...and repel the forces that seek to take it from you. 你們的魔法部仍然… Your Ministry remains... …很強(qiáng)大的 ...strong. (黑暗標(biāo)記引發(fā)恐慌) (暴力蔓延 麻瓜家庭遇害) (食尸人數(shù)目增加) 赫敏 茶好了 親愛的 Hermione. Tea's ready, darling. 來(lái)了 媽媽 Coming, Mom. 快點(diǎn) 達(dá)德利 趕快 Come on, Dudley,
3、hurry up. 我不明白干嘛非得離開這里? I still don't understand why we have to leave. 因?yàn)槔^續(xù)住在這里很不安全 Because, unh, it's not safe for us here anymore. 榮恩 告訴你父親晚餐快好了 Ron, tell your father supper's nearly ready. 這是在澳大利亞嗎? Is this in Australia? 看起來(lái)好極了 不是嗎? Looks wonderful, doesn't it? 離澳大
4、利亞?wèn)|海岸三千五百公里遠(yuǎn) Three and a half thousand kilometers along Australia's east coast. 一忘皆空 Obliviate. 片名:《哈利波特與死神的圣物 上卷》 (字幕原創(chuàng):David Chiu 雙語(yǔ)制作:dahongying) 賽佛勒斯 Severus. 我還擔(dān)心你是不是迷路了… I was beginning to worry you had lost your way. 來(lái)吧 我們給你留了座位 Come, we've saved you a seat. 我相
5、信你肯定帶來(lái)了什么消息吧? You bring news, I trust? 時(shí)間訂在下周六 晚上 It will happen Saturday next, at nightfall. 我聽到的不一樣 我的主人 I've heard differently, my Lord. 多利士 傲羅說(shuō)漏了嘴… Dawlish, the Auror, has let slip that the Potter boy... 說(shuō)波特本月日前不會(huì)離開 ...will not be moved until the th of this month. 要等到他
6、過(guò)完歲生日 The day before he turns . 這是誤導(dǎo) This is a false trail. 傲羅辦事處不再參與保護(hù)哈利 波特的行動(dòng) The Auror Office no longer plays any part in the protection of Harry Potter. 哈利身邊的人確信 我們的人混入魔法部 Those closest to him believe we have infiltrated the Ministry. 好?。∵€真的叫他們說(shuō)中 Well, they got that right,
7、 haven't they? 你怎么說(shuō) 皮烏斯? What say you, Pius? 消息倒是不少 主人 One hears many things, my Lord. 可是哪條是真的還不明朗 Whether the truth is among them is not clear. 你講話還真像個(gè)政客 Heh. Spoken like a true politician. 我認(rèn)為你會(huì)發(fā)揮極大用處的 皮烏斯 You will, I think, prove most useful, Pius. - 他們要把那小子帶到哪里? -
8、安全的地方 - Where will he be taken, the boy? - To a safe house. 可能是某位鳳凰會(huì)成員家里 Most likely the home of someone in the Order. 聽說(shuō)已采取最全面的防護(hù)措施 I'm told it's been given every manner of protection possible. 一旦他到達(dá)那里 將很難攻擊他了 Once there, it will be impractical to attack him. 我的主人 我自愿執(zhí)行這個(gè)任務(wù)
9、 Ahem. My Lord. I'd like to volunteer myself for this task. 我想殺了那小子 I want to kill the boy. 蟲尾 Wormtail! 我沒跟你說(shuō)要讓客人保持安靜嗎 ? Have I not spoken to you about keeping our guest quiet? 遵命 我的主人 Yes, my Lord. 好的我馬上去 主人 Right away, my Lord. 你殺氣很重表現(xiàn)讓人興奮 貝拉特里克斯 As inspiring as I
10、 find your bloodlust, Bellatrix... 但我必須親手殺死哈利·波特 ...I must be the one to kill Harry Potter. 不過(guò) 我遇到一個(gè)棘手的難題 But I face an unfortunate complication. 我的魔杖跟波特的杖芯是相同的 That my wand and Potter's share the same core. 他們從某程度來(lái)講 是一對(duì)的 They are, in some ways, twins. 我們能傷害彼此 但無(wú)法殺死對(duì)方 We ca
11、n wound, but not fatally harm one another. 假如我要?dú)⑺浪? If I am to kill him... 必須使用其他魔杖 ...I must do it with another's wand. 那好 你們有誰(shuí)想要這份榮耀? Come, surely one of you would like the honor? 嗯? Mm? 你怎樣啊 盧修斯? What about you, Lucius? 我的主人? My Lord? “我的主人?” "My Lord?" 我需
12、要你的魔杖 I require your wand. 我看看是不是榆木的? Do I detect elm? 是的 主人 Yes, my Lord. 杖芯呢? And the core? 是龍 阿門 Dragon. Ahem. 是龍的心 主人 Dragon heartstring, my Lord. 龍的心 - Dragon heartstring. - Mm. 你們可能有人不認(rèn)識(shí)… To those of you who do not know... 我們今晚邀請(qǐng)的客人凱瑞迪 布巴吉 ...we are jo
13、ined tonight by Miss Charity Burbage... …以前她是個(gè)老師 在霍格華茲魔法學(xué)校 ...who, until recently, taught at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. 她的專業(yè)是研究麻瓜 Her specialty was Muggle Studies. 巴布吉小姐認(rèn)為 麻瓜與我們沒什么不同 It is Miss Burbage's belief that Muggles are not so different from us. 她要用她的方式
14、… She would, given her way... …讓我們跟麻瓜通婚 ...have us mate with them. 她認(rèn)為巫師與麻瓜結(jié)婚并不可惡… To her, the mixture of magical and Muggle blood is not an abomination... …還有些愉悅 ...but something to be encouraged. 賽佛勒斯 Severus. 賽佛勒斯 求求你 Severus, please. 我們是朋友 We're friends. 阿瓦達(dá)索命
15、! Avada Kedavra! 納吉尼 Nagini. 吃晚餐了 Dinner. - 你好 哈利! - 好的 嗨! - Hello, Harry. - All right. Wow. 嗨 Hello. - 你看起來(lái)好極了 - 耶 他絕對(duì)看起很好… - You're looking fit. - Yeah, he's absolutely gorgeous. 是說(shuō)我們要趕在他們動(dòng)手前悄悄行動(dòng)嗎? What say we get undercover before someone murders him? 晚上 Eve
16、ning. 金斯萊 我以為你保護(hù)首相了 I thought you were looking after the Prime Minister. 你更重要 You are more important. - 你好 哈利 比爾 韋斯利 - 很高興認(rèn)識(shí)你 - Hello, Harry. Bill Weasley. - Oh. Pleasure to meet you. - 他并不常這么帥氣 - 真恐怖 - He was never always this handsome. - Dead ugly. 真的夠了 True enough.
17、 一個(gè)名叫格里貝克的狼人造成的 Owe it all to a werewolf, name of Greyback. - 我想有一天會(huì)還給他的 - 在我眼里你還是那么帥 威廉 - Hope to repay the favor one day. - You're still beautiful to me, William. 你要小心 弗勒爾 比爾現(xiàn)在喜歡上生牛排了 Just remember, Fleur, Bill takes his steaks on the raw side now. 我先生就喜歡開玩笑 My husband, the joke
18、r. 現(xiàn)在 有件事還沒來(lái)的及說(shuō) 雷姆斯和我… By the way, wait till you hear the news. Remus and I-- 好吧 現(xiàn)在沒時(shí)間閑話家常 All right. We'll have time for a cozy catch-up later. 我們得離開這個(gè)鬼地方 要快 We've got to get the hell out of here. And soon. 波特 你還沒成年 身上還留有痕跡 Potter, you're underage, which means you've still g
19、ot the Trace on you. 什么痕跡? What's the Trace? 假如你打噴嚏 魔法部會(huì)知道誰(shuí)動(dòng)了你的鼻子 If you sneeze, the Ministry will know who wipes your nose. 關(guān)于這點(diǎn)我們只能用線索追蹤不到的運(yùn)輸工具 We have to use those means of transport the Trace can't detect: 掃帚和夜間飛行 成雙結(jié)隊(duì)走 Brooms, Thestrals and the like. We go in pairs. 這
20、方法就算有人埋伏等在那兒… That way, if anyone's out there waiting for us, and I reckon there will be... 也搞不清楚哪一個(gè)是真正哈利 波特 ...they won't know which Harry Potter is the real one. 假扮我? The real one? 我相信你對(duì)變形液一定不陌生 I believe you're familiar with this particular brew. 不 絕對(duì)不行 No. Absolutely
21、not. 我告訴過(guò)你他一定不答應(yīng)的 I told you he'd take it well. 不 為了我怎能讓每一個(gè)人去冒險(xiǎn)… No, if you think I'm gonna let everyone risk their lives for me, I-- - 我們以前沒做過(guò) - 不 不 這不一樣 - Never done that before, have we? - No. No. This is different. 喝下就會(huì)變成我 不行 I mean, taking that, becoming me. No. 我們也不想配
22、合做 Well, none of us really fancy it, mate. 對(duì)啊 萬(wàn)一有什么出錯(cuò) 我們就得永遠(yuǎn)變成小笨蛋 Imagine if something went wrong, and we ended up a scrawny, specky git forever. 每個(gè)人都已成年 波特 Everyone here is of age, Potter. 他么都同意冒這個(gè)險(xiǎn) They've all agreed to take the risk. 嚴(yán)格來(lái)講 我是被迫的 Technically, I've been coerced
23、. 蒙頓格斯·佛萊奇 波特先生 Mundungus Fletcher, Mr. Potter. - 我一直以來(lái)都很崇拜你 - 閉嘴 蒙頓格斯 - Always been a huge admirer. - Nip it, Mundungus. 好了 格蘭杰 依計(jì)行事 All right, Granger, as discussed. - 哎呀 赫敏! - 請(qǐng)放在這里 - Blimey, Hermione. - Straight in here, if you please. 你們當(dāng)中以前沒喝過(guò)變形液的請(qǐng)注意: For those of yo
24、u who haven't taken Polyjuice Potion before, fair warning: 嘗起來(lái)像妖精的尿 It tastes like goblin piss. 你一定有喝很多的經(jīng)驗(yàn)吧 瘋眼? Have a lot of experiences with that, do you, Mad-Eye? 試著放輕松 Just trying to diffuse the tension. Oh. Ugh. 哇 我們都一模一樣了 Wow, we're identical. 還沒完全 Not ye
25、t, you're not. 你就沒有一件較運(yùn)動(dòng)型的? Haven't got anything a bit more sporting, have you? 這顏色沒有我喜愛的 I don't really fancy this color. 好了 喜不喜歡 你已經(jīng)不是你了 快換上 Well, fancy this, you're not you. So shut it and strip. 好啦 好啦 All right, all right. 你也要換 波特 You'll need to change too, Potter.
26、 比爾 別看 我這樣很丑 Bill, look away. I'm hideous. 有紋身是她編出來(lái)的 I knew she was lying about that tattoo. 哈利 你的視力真差 Harry, your eyesight really is awful. 好了 我們成對(duì)離開 每一位波特都有保護(hù)者 Right, then. We'll be pairing off. Each Potter will have a protector. 蒙頓格斯 你跟著我 我要看好你 Mundungus, stick tight to me.
27、 I wanna keep an eye on you. - 至于哈利… - 是的? - As for Harry-- - Yes? 真正的哈利 The real Harry. - 你到底在哪里? - 這里 - Where the devil are you, anyway? - Here. 你跟著海格 You'll ride with Hagrid. 十六年前我送你過(guò)來(lái)時(shí) 你不到一個(gè)輪子大小 I brought you here years ago when you were no bigger than a Bowtruckle.
28、 似乎注定我也該帶你離開 Seems only right that I should be the one to take you away now. 是的真是感人 出發(fā) Yes, it's all very touching. Let's go. 洞穴屋方向 我們?cè)谀菚?huì)合 Head for the Burrows. We'll rendezvous there. 我數(shù)到三 On the count of three. 坐好了 哈利 Hold tight, Harry. 一 One... 二 ...two...
29、三! ...three! - 哪一個(gè)? - 你在哪里? - Which one? - Where are you? 他就在你右邊! He's on your right! 他就在那兒! He's over there! 趴下! Down! 海格 我們必須幫助其他人! Hagrid, we have to help the others! 我不能去 哈利 瘋眼有命令 I can't do that, Harry. Mad-Eye's orders. 抓緊 Hang on. 昏昏倒地! Stupefy! 抓
30、緊 哈利 Hang on, Harry. 海格 Hagrid. 不 不 No. No. 哈利 Harry. 哈利 海格 Harry. Hagrid. 發(fā)生什么事? 其他人在哪里? What happened? Where are the others? 其他人沒回來(lái)嗎? Is no one else back? 他們從一開始就追殺我們 茉莉 我們總算死里逃生 They were on us right from the start, Molly. We didn't stand a chance. 啊 你們沒事
31、就好 Well, thank goodness you two are all right. 食尸人早就等在那攻擊我們 那是一場(chǎng)埋伏 The Death Eaters were waiting for us. It was an ambush. 喬治和榮恩應(yīng)該也要回來(lái)了 Ron and Tonks should've already been back. 還有爹與弗雷德 Dad and Fred as well. 這里! Here! 快點(diǎn) 進(jìn)到屋里 Quick. Into the house. 噢 我的孩子 Oh, my bo
32、y. Oh. Oh. - 盧平! - 你在做什么? - Lupin! - What are you doing? 蹲在墻角是什么生物… What creature sat in the corner... …就在哈利·波特第一次去霍格華茲我辦公室的時(shí)候 ...the first time Harry Potter visited my office in Hogwarts? - 你瘋了嗎? - 是什么生物?! - Are you mad? - What creature?! 一只格林迪洛 A Grindylow. 我們被出
33、賣了 We've been betrayed. 伏地魔知道你今晚要離開 Voldemort knew you were being moved tonight. 我要證明你不是假的 I had to make sure you weren't an impostor. 等等! Wait. 鄧不利多對(duì)我們倆說(shuō)的最后一句話是什么 The last words Albus Dumbledore spoke to the pair of us? "哈利是我們最寶貴的希望 相信他" "Harry is the best hope we have.
34、 Trust him." 你的分身誰(shuí)暴露? What gave you away? 海德薇 我想是她 她想來(lái)保護(hù)我 Hedwig, I think. She was trying to protect me. 謝謝 Thanks. 值得抱一下 他太了不起 Deserves that. Brilliant, he was. - 要是沒有他就沒有我了 - 真的嗎? - I wouldn't be standing here without him. - Really? 總是如此大驚小怪 Always the tone of surp
35、rise. 我們是最后回來(lái)的嗎? We the last back? 喬治在哪里? Where's George? 你感覺怎樣 喬治? How you feeling, Georgie? 圣潔偉大 Saint-like. 再來(lái)? Come again? 圣潔偉大 我多了個(gè)洞 Saint-like. I'm holy. 我多個(gè)洞 弗雷德 帶著他吧? I'm holey, Fred. Get it? 耳朵有個(gè)洞在這世界會(huì)很風(fēng)趣 The whole wide world of ear-related humor and
36、 you go for "I'm holey." 太可憐了 That's pathetic. 我還是比你更好看 Reckon I'm still better-looking than you. 瘋眼已經(jīng)死了 Mad-Eye's dead. 蒙頓格斯看了伏地魔一眼 就消失了 Mundungus took one look at Voldemort and Disapparated. 洞穴屋方向 Head for the Burrows. 超越每個(gè)人的想象 This is beyond anything I imagined.
37、 - 七個(gè)魂 - 七個(gè)魂…?集魂器 - Seven? - Seven...? A Horcrux. 他們可能隱藏在每個(gè)地方 They could be hidden anywhere. 流淚的靈魂分成七個(gè)部分… To rip the soul into seven pieces.... - 假如我們摧毀每一個(gè)聚魂器… - 最后一次就能擊敗伏地魔 - If you did destroy each Horcrux.... - One destroys Voldemort. 相信我 Trust me. 不要騙我 不要騙我 奧立凡德 You l
38、ied to me. Lied to me, Ollivander. 你要去哪里? Going somewhere? 大家不該去送死 為了我去死 Nobody else is going to die. Not for me. 為你? For you? 你認(rèn)為瘋眼為你而死? You think Mad-Eye died for you? 你認(rèn)為喬治 為了你受傷? You think George took that curse for you? 你可能是救世主 這才是最重要 You may be the Chosen One, ma
39、te, but this is a whole lot bigger than that. 比什么都重要 It's always been bigger than that. - 跟我來(lái) - 留下赫敏嗎? - Come with me. - What, and leave Hermione? 你瘋了嗎? 沒有她 我們活不過(guò)兩天 You mad? We wouldn't last two days without her. 不要告訴她這是我說(shuō)的 Don't tell her I said that. 除此之外 你身上還有痕跡 Beside
40、s, you've still got the Trace on you. - 我們還要參加婚禮… - 我不在乎一個(gè)婚禮 - We've still got the wedding-- - I don't care about a wedding. 我很抱歉 不管誰(shuí)要結(jié)婚 我必須開始找到聚魂器 I'm sorry. No matter whose it is. I have to start finding these Horcruxes. 那是我們唯一擊敗他的機(jī)會(huì) They're our only chance to beat him... 我們停
41、留在這里越久 他就越強(qiáng)大 ...and the longer we stay here, the stronger he gets. 但不是今晚這時(shí)候 Tonight's not the night, mate. 先放過(guò)他兩天 We'd only be doing him a favor. 你認(rèn)為他知道嗎? Do you think he knows? 那些是他的部分靈魂 聚魂器 是他的一部份 I mean, they're bits of his soul, these Horcruxes. Bits of him. 當(dāng)鄧不利多毀了那枚戒
42、指 你毀了湯姆·瑞多的日記… When Dumbledore destroyed the ring, you destroyed Tom Riddle's diary... 他一部分已經(jīng)被摧毀? ...he must have felt something. 再毀了發(fā)現(xiàn)的其他聚魂器 就等于擊敗他 To kill the other Horcruxes, we have to find them. 他們?cè)谀抢铮? Where are they? 從哪里開始? Where do we start? 當(dāng)你準(zhǔn)備好了 Ready when you a
43、re. 集中注意力!是你兄弟的婚禮 振作點(diǎn) Please pay attention! It's your brother's wedding. Buck up. (鄧不利多的黑色秘密 麗塔·斯基特推出新書) (懷念鄧不利多·埃菲亞斯多吉) 幫我一下 ? Zip me up, will you? 似乎很愚蠢 我是說(shuō)婚禮 It seems silly, doesn't it, a wedding? 考慮很多要怎么去做的事 Given everything that's going on. 可能它是最好的理由… Maybe tha
44、t's the best reason to have it... 一切還是要繼續(xù) ...because of everything that's going on. 早 Morning. 來(lái)吧 繼續(xù) Come on, keep up. 各就各位! All together now. 一! 二! 三! One, two, three. 你們那邊怎樣了? How's it looking at your end, boys? 很好 Brilliant. 噢 天啊 魔法部長(zhǎng)怎么來(lái)了? Bloody hell. Wha
45、t's the Minister of Magic doing here? 部長(zhǎng)來(lái)此有何貴事? To what do we owe the pleasure, Minister? 我想這問(wèn)題你比我更明白 波特先生 I think we both know the answer to that question, Mr. Potter. 你這是 And this is...? 現(xiàn)在我來(lái)宣布… "Herein is set forth the last will and testament... …阿布思 珀西瓦爾 伍爾夫里克 布萊恩 鄧不利多
46、遺囑 ...of Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore. 首先 榮恩比利斯 韋斯利… First, to Ronald Bilius Weasley... "…我將熄燈器留給他" ...I leave my Deluminator... "自己設(shè)計(jì)制作的…" ...a device of my own making... "…我希望在最黑暗時(shí)候 " ...in the hope that, when things seem most dark... "…能帶給你光明" ...it will
47、 show him the light." - 鄧不利多把這留給我? - 是的 - Dumbledore left this for me? - Yeah. 太棒了 Brilliant. 這要做什用的? What is it? 太帥了 Wicked. “給 赫敏 珍格 蘭杰…” "To Hermione Jean Granger... “…我留下備份 詩(shī)翁彼豆故事集…” ...I leave my copy of The Tales of Beedle the Bard... “…希望能從書中得到樂(lè)趣與啟發(fā)” ...in
48、 the hope that she find it entertaining and instructive." 媽咪曾讀過(guò)給我聽 Mom used to read me those. “這個(gè)精靈與魔力壺” "The Wizard and the Hopping Pot." “芭比兔與多話的樹樁” "Babbitty Rabbitty and the Cackling Stump." 來(lái)吧 芭比兔 芭比兔 Come on, Babbitty Rabbitty. 不要? No? "給哈利 詹姆斯 波特…" "To Harry Ja
49、mes Potter... "…我留給他首次參加霍爾華茲 魁地奇的金探子… ...I leave the Snitch he caught in his first Quidditch match at Hogwarts... "…以提醒他有努力就有收獲…" ...as a reminder of the rewards of perseverance... "…技藝才能精進(jìn)" ...and skill." - 就這些? - 還沒完 - Is that it, then? - Not quite. 鄧不利多還留給第二個(gè)遺物… Dumble
50、dore left you a second bequest: 戈浮德格蘭芬多劍 The sword of Godric Gryffindor. 不過(guò) 鄧不利多把劍送給別人了 Unfortunately, the sword of Gryffindor was not Dumbledore's to give away. 此劍是一件重要?dú)v史寶物它屬于… As an important historical artifact, it belongs-- 哈利的 To Harry. 它屬于哈利的 It belongs to Harry.
51、 他在密室時(shí)最需要它時(shí)找到他 It came to him when he needed it in the Chamber of Secrets. 寶劍會(huì)為值得的格蘭芬多學(xué)生出現(xiàn) 格蘭杰小姐… The sword may present itself to any worthy Gryffindor. …并不表示就是屬于那個(gè)人的 That does not make it that wizard's property. 何況現(xiàn)今沒人知道劍在哪里 And, in any event, the current whereabouts of the swo
52、rd are unknown. - 你說(shuō)什么? - 這劍遺失了 - Excuse me? - The sword is missing. 我不知道接下你要怎么做 波特先生… I don't know what you're up to, Mr. Potter... …但是你不能單打獨(dú)斗 ...but you can't fight this war on your own. 他太強(qiáng)大了 He's too strong. 你好 哈利 Hello, Harry. 我打擾你想事情了嗎? I've interrupted a deep
53、thought, haven't I? I can see it growing smaller in your eyes. 我從你眼睛看的出來(lái) 當(dāng)然沒有 你好 盧娜 Of course not. How are you, Luna? 很好就是剛被地精咬一下… Very well. Got bitten by a garden gnome only moments ago. 地精口水有益健康 Gnome saliva is very beneficial. 謝諾菲留斯·洛夫古德 我們住在對(duì)面山上 Xenophilius Lovegood.
54、We live just over the hill. 很高興見到你 先生 Pleasure to meet you, sir. 我想你知道 波特先生 我們這種雄辯家… I trust you know, Mr. Potter, that we at The Quibbler... 不同于那些日?qǐng)?bào)墻頭草… ...unlike those toadies at The Daily Prophet... 鄧不利多在世時(shí)我們?nèi)χС炙? ...fully supported Dumbledore in his lifetime... …他過(guò)世了
55、我們就全力支持你 ...and, in his death, support you just as fully. 謝謝你 Thank you. 好了爹地 哈利現(xiàn)在沒心思跟我們說(shuō)話 Come, Daddy. Harry doesn't want to talk to us right now. 他不方便說(shuō)停 He's just too polite to say so. 哈利·波特 Harry Potter. 抱歉 先生 我能坐下嗎? Excuse me, sir? May I sit down? 波特先生 請(qǐng)便 請(qǐng)坐 Mr.
56、Potter. By all means. Here. 很感動(dòng) Thanks. 我發(fā)現(xiàn)你寫在預(yù)言家日?qǐng)?bào)的文章 I found what you wrote in The Daily Prophet really moving. 你一定很了解鄧不利多 You obviously knew Dumbledore well. 是的 我認(rèn)識(shí)他時(shí)間最長(zhǎng) Well, I certainly knew him the longest. 就是說(shuō) 如果你不算他的弟弟 阿博佛斯… That is, if you don't count his broth
57、er, Aberforth... …不知為何 從來(lái)沒人想起阿博佛斯 ...and somehow, people never do seem to count Aberforth. 我不知道他還有個(gè)弟弟 - I didn't even know he had a brother. - Ah. 鄧不利多有很多秘密 當(dāng)他是一個(gè)小孩時(shí) Well, Dumbledore was always very private, even as a boy. 別絕望 埃菲亞斯 Don't despair, Elphias. 我聽說(shuō)麗塔斯基特在書中爆料…
58、I'm told he's been thoroughly unriddled by Rita Skeeter... 有多頁(yè) ...in pages, no less. 字里提到 跟她說(shuō)的某人 Word has it that someone talked to her. 對(duì)鄧不利多家族知道甚多 Someone who knew the Dumbledore family well. 相信你我都知道是誰(shuí) 埃菲亞斯 Both you and I know who that is, Elphias. 怪物的背叛行為 A monstrous
59、 betrayal. 你們說(shuō)的是誰(shuí)啊? Who are we talking about? 巴希爾達(dá) 巴格肖特 Bathilda Bagshot. - 誰(shuí)? - 噢 小子… - Who? - My God, boy... …他是上世紀(jì)最有名的魔法史家 ...she's only the most celebrated magical historian of the last century. 他跟鄧不利多一家很親密 She was as close to the Dumbledores as anyone. 確信為此就值得去趟戈
60、德里克山谷… Oh, I'm sure Rita Skeeter thought it well worth a trip to Godric's Hollow... …從老糊涂那聽到些話來(lái) ...to take a peek into that old bird's rattled cage. 戈德里克山谷? Godric's Hollow? 巴希爾達(dá) 巴格肖特 住在戈德里克山谷? Bathilda Bagshot lives at Godric's Hollow? 你不會(huì)說(shuō)他也住在那里吧 在那里她第一次見到鄧不利多 Well, that's
61、 where she first met Dumbledore. 他們搬到那… You don't mean to say he lived there too? …他的父親殺了三個(gè)麻瓜 The family moved there after his father killed those three Muggles. 那時(shí)很轟動(dòng)的丑聞 Oh, it was quite the scandal. 說(shuō)實(shí)話 小子 你真的了解他嗎? Honestly, my boy, are you sure you knew him at all? 魔法部
62、已經(jīng)墮落 The Ministry has fallen. 魔法部長(zhǎng)已死 The Minister of Magic is dead. 他們來(lái)了 They are coming. 他們來(lái)了 They are coming. 他們來(lái)了 They are coming. 他們來(lái)了! They're coming! 很高興看到你 波特先生 Nice meeting you, Mr. Potter. - 金妮! - 快走! - Ginny! - Harry! Go! 快走! Go! 就走了 觀光旅游嗎?分鐘后出
63、發(fā) Here you go, sightseeing tour? Leaves in minutes. - 我們?cè)谀睦铮?- 史夫茲百瑞街上 - Where are we? - Shaftesbury Avenue. 我曾跟爸媽來(lái)這看歌劇 I used to come to the theater here with Mom and Dad. 我不知道怎么會(huì)從腦里想到這個(gè)地方 I don't know why I thought of it. It just popped into my head. 走這里 This way. 我們得
64、換衣服 We need to change. 這個(gè)紅的…? How the ruddy...? 無(wú)痕伸展咒 Undetectable Extension Charm. 你太神了 真神 You're amazing, you are. 你總是大驚小怪的 Always the tone of surprise. 書掉出去了 Ah. That'll be the books. 婚禮上的人怎么了? What about all the people at the wedding? - 我們?cè)摶厝幔?- 他們追的是你 -
65、 Do you think we should go back? - They were after you. 要是回去我們每一個(gè)人更危險(xiǎn) We'd put everyone in danger by going back. - 榮恩說(shuō)的對(duì) - 阿門 - Ron's right. - Ahem. 咖啡? Coffee? - 一杯卡布奇諾 - 你呢? - A cappuccino, please. - You? - 和她一樣 - 我也是 - What she said. - Same. 我們等會(huì)去哪兒?破斧酒吧嗎? So wh
66、ere do we go from here? Leaky Cauldron? 那太危險(xiǎn)了 It's too dangerous. 要是伏地魔占領(lǐng)了魔法部 那么連老地方都不安全了 If Voldemort has taken over the Ministry, none of the old places are safe. 婚禮上的每一個(gè)人都得藏身起來(lái) Everyone from the wedding will have gone underground, into hiding. 我的背包里有我所有的東西 我都留在洞穴屋里了 My rucksack with all my things, I've left it at the Burrow. 你在開玩笑 You're joking. 我這幾天一直在收拾東西 預(yù)防萬(wàn)一 I've had all the essentials packed for days, just in case. 可惜這不是我喜歡的那條牛仔褲 By the way, these
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- there-to-be-和there-being
- 《計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)教程》第9課:Excel數(shù)據(jù)運(yùn)算與分析
- 銷售人員培訓(xùn)(建議)
- 高層建筑的工程風(fēng)險(xiǎn)簡(jiǎn)析及案例
- 第二課時(shí)常見的酸
- 加工中心維護(hù)與保養(yǎng)
- 2013課用3表意不明不合邏輯
- 《美容院運(yùn)營(yíng)模式》PPT課件
- 妊娠和系統(tǒng)性紅斑狼瘡ppt課件
- 耦合電感的串聯(lián)與并聯(lián)
- 珠寶四大類行業(yè)介紹
- 合同能源管理培訓(xùn)資料
- 工程公司檔案管理培訓(xùn)20138
- 高一家長(zhǎng)會(huì)課件PPT
- 教育精品:課題2如何正確書寫化學(xué)方程式