《高考語文第一輪總復(fù)習(xí) 第2章 第7節(jié) 理解并翻譯文中的句子課件 新人教版》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《高考語文第一輪總復(fù)習(xí) 第2章 第7節(jié) 理解并翻譯文中的句子課件 新人教版(20頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、 考題 答案:答案:(1)世間即使要用我,然而我拿什么為世間所用呢?(2)不久,跟隨他學(xué)習(xí)的人很多,磨練激勵,成就他們的才能學(xué)識。(3)地方官吏激起變亂,百姓就沒有罪,能不殺戮而等待命令,還算得上是安分守法的百姓。【考題精解考題精解】(1)側(cè)重詞語及文言句式的翻譯。即:即使。而:然而。奚:什么。句式:而我奚以為用?要譯出問句語氣特點,賓語前置語序要恢復(fù)。重點詞語翻譯準確,語句通順。(2)側(cè)重固定搭配及詞語的翻譯。既而:不久。從:跟隨。器業(yè):才能學(xué)識。(3)側(cè)重于詞語的翻譯。止:停止。尚:還算得上。本題的三個句子,特別需要理解的是實詞意思,務(wù)必把語句放到原文中根據(jù)上下文語境整體考慮,以提高理解的
2、正確率,還需注意翻譯語句的通順合理。 “理解并翻譯文中的句子”是文言文考查的重要題型,所占分值也最重。這一考點主要包括兩個方面的要求: 1理解句子 正確理解句子是正確翻譯的前提,故先講如何理解句子。理解句子,即要分析語境,又要分析句子本身。這里主要從分析句子本身的角度來說。理解句子應(yīng)主要從以下方面入手: 理解詞語 多年來的高考試題表明,要求考生理解并翻譯的句子,并非每一個詞語都有難度,都不易理解,而只有一兩個詞語有較高的難度。從這個意義說,理解句子就是對關(guān)鍵詞語的確切認知。一般說來,這關(guān)鍵詞語表現(xiàn)為多義實詞或詞類活用。 辨析句式 有些文句,在實詞、虛詞方面沒有太多障礙,但要真正說清其含意卻有難
3、度,這時就得轉(zhuǎn)換視角,從句式方面作考慮,這樣也許會尋求到正確的理解。 燭照全文 有些文句,僅靠分析句子本身是不夠的,還須要跳出文句,綜觀全文,求助于“左鄰右舍”上下文。 2翻譯句子 從現(xiàn)有高考命題看,翻譯句子分主客觀兩種題型,湖南高考是以主觀題為主。 文言文翻譯既是高考文言文閱讀的主要題型,也是文言文閱讀測試中的難點。學(xué)生在做題時或茫然不知所措,或隨心所欲譯之。筆者認為,只要我們研究考綱,鎖定得分點,注重練習(xí),定能做到事半功倍,求得突破。 翻譯法則翻譯法則 一、一個原則:直譯為主,意譯為輔 直譯的方法,嚴格按照原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風(fēng)格也和原文一致。高考文言文翻譯題
4、,多以直譯為主,在直譯無法譯清的情況下,根據(jù)上下文語境,可以考慮采用意譯法。1直譯文句:亮不敢據(jù)渭水,此易與耳。(2010年湖南卷考題)譯句:諸葛亮不敢據(jù)守渭水,這容易對付啦。參考例句參考例句分析:“據(jù)”譯為“據(jù)守”,“此”譯為“這”,“與”譯為“對付”,“耳”譯為“啦”。2意譯文句:視事三年,上書乞骸骨,征拜尚書。(張衡傳)譯句:(張衡)在河間相上任職三年,給朝廷上書,請求辭職回家,朝廷任命他為尚書。分析:“視事”不能直譯為“視察事情”而應(yīng)意譯為“到任工作”,“乞骸骨”應(yīng)意譯為“請求辭職回家”。 二、兩個意識:語境意識,賦分意識 文言文中字詞常一詞多義,翻譯時選用何種意思,應(yīng)充分考慮上下文語
5、境。賦分意識是指要注重語句的踩分點,也即評卷老師賦分的地方,或字詞,或格式。1語境文句:雖世殊事異,所以興懷,其志一也。(蘭亭集序)譯句:即使時代不同、世事有別,但是人們因死生而產(chǎn)生感慨,這種情致則是一樣的。參考例句參考例句分析:根據(jù)上下文語境,應(yīng)將其譯成轉(zhuǎn)折性文句。2賦分文句:會元遣脫脫征餉,脅王以危言,必欲殺祎。(2010年全國卷)譯句:恰巧元朝派遣脫脫來征收糧餉,用些聳人聽聞的話威脅梁王,一定要殺掉王祎。分析:高考此句共5分,會、脅、危言、必,各1分,句意通順占1分??忌谧鲱}時,應(yīng)注意到5分分布情況。 三、三個標(biāo)準:信、達、雅 信、達、雅是文言文翻譯必須做到的,特別是信、達部分。信即忠于原文,達即通暢、無語病,雅即語辭與潤色。文言句子翻譯出來以后,考生應(yīng)當(dāng)讀讀自己的譯句,看看是否符合現(xiàn)代語法,是否有語病。文句:茍知一時之不為盜,而不知其終身驕惰而竊食也。(2010年湖北卷)錯譯:如果知道一時不被盜,卻不知道他們一生都在驕橫懶惰竊取衣食。正譯:只知道他們一時不去做盜竊,卻不知道他們一生都在驕橫懶惰竊取衣食。參考譯例參考譯例分析:上述錯譯只要考生在譯完后,將句子重讀一遍,就會發(fā)現(xiàn)所譯文句,有不合邏輯的語病,不符合翻譯標(biāo)準達。