影音先锋男人资源在线观看,精品国产日韩亚洲一区91,中文字幕日韩国产,2018av男人天堂,青青伊人精品,久久久久久久综合日本亚洲,国产日韩欧美一区二区三区在线

福建省高考語文第1輪總復習 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版

上傳人:沈*** 文檔編號:72193430 上傳時間:2022-04-08 格式:PPT 頁數(shù):50 大?。?.19MB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
福建省高考語文第1輪總復習 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版_第1頁
第1頁 / 共50頁
福建省高考語文第1輪總復習 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版_第2頁
第2頁 / 共50頁
福建省高考語文第1輪總復習 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版_第3頁
第3頁 / 共50頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《福建省高考語文第1輪總復習 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《福建省高考語文第1輪總復習 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版(50頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、 理解與現(xiàn)代漢語不同的句式,理解與現(xiàn)代漢語不同的句式,理解并翻譯文中的句子理解并翻譯文中的句子第二章 文言文閱讀(1) 2011年福建省考試說明要求考生能夠理解與現(xiàn)代漢語不同的句式,理解并翻譯文中的句子,這兩個考點的能力層級均為B(理解)。 “與現(xiàn)代漢語不同的句式”主要有判斷句、被動句、倒裝句、省略句以及文言文的固定句式。考試大綱規(guī)定需要掌握的不同句式包括“判斷句、被動句、賓語前置、成分省略”?!袄斫馀c現(xiàn)代漢語不同的句式”這一考點在近幾年高考中沒有單獨設題,一般是結(jié)合句子翻譯來進行考查的,因此,復習時這兩個考點要融會貫通。 “理解并翻譯文中的句子”,形式上是考查對文意的理解和對句子的翻譯,實際

2、上考查的重點還是在于對文言實詞、虛詞和句式等的把握,其中又以考查把握多義實詞的能力為主。將文言文句子翻譯成現(xiàn)代漢語,已成為高考語文試卷中的重頭戲。 (2010全國卷)閱讀下面的文言文,完成后面的題目。 王祎,字子充,義烏人。幼敏慧,及長,身長岳立,屹有偉度,以文章名世。睹元政衰敝,為書七八千言上時宰。危素、張起巖并薦,不報。隱青巖山,著書,名日盛。太祖征江西,祎獻頌。太祖喜曰:“江南有二儒,卿與宋濂耳。學問之博,卿不如濂。才思之雄,濂不如卿?!碧鎰?chuàng)禮賢館,召置館中。累遷侍禮郎,掌起居注。同知南康府事,多惠政,賜金帶寵之。太祖將即位,召還,議禮。洪武元年八月,上疏言:“祈天永命之要,在忠厚以存

3、心,寬大以為政,法天道,順人心。雷霆霜雪,可暫不可常。浙西既平,科斂當減。”太祖嘉納之,然不能盡從也。明年修元史,命祎與濂為總裁。祎史事擅長,裁煩剔穢,力任筆削。書成,擢翰林待制,同知制誥兼國史院編修官。奉詔預教大本堂,經(jīng)明理達,善開導。召對殿廷,必賜坐,從容宴語。五年正月議招諭云南,命祎赍詔往。至則諭梁王,亟宜奉版圖歸職方,不然天討旦夕至。王不聽,館別室。他日,又諭曰:“朝廷以云南百萬生靈,不欲殲于鋒刃。若恃險遠,抗明命,悔無及矣?!绷和躐敺?,即為改館。會元遣脫脫征餉,脅王以危言,必欲殺祎。王不得已出祎見之,脫脫欲屈祎,祎叱曰:“天既訖汝元命,我朝實代之。汝爝火馀燼,敢與日月爭明邪!且我與汝

4、皆使也,豈為汝屈!”或勸脫脫曰:“王公素負重名,不可害?!泵撁撊帘墼唬骸敖耠m孔圣,義不得存?!钡t顧王曰:“汝殺我,天兵繼至,汝禍不旋踵矣?!彼煊龊?。 (節(jié)選自明史王祎傳) 王祎,字子充,浙江義烏人。幼時機敏聰慧,成年后身材高大,站起來有偉岸的氣度,因為文章著稱于世。在目睹了元王朝國政衰頹凋敝后,寫了七八千字的文章呈給當時的宰相。危素、張起巖一起推薦了他,但是沒有被接受。于是在青巖山隱居著書,名氣越來越大。太祖征江西,王祎寫文章贊頌并獻給太祖。太祖高興地說:“江南有兩位大儒,就是你和宋濂,要論學問誰更淵博,你不如宋濂。但是要論才思的雄辯,宋濂不如你?!碧鎰?chuàng)立了禮賢館,(王祎)被召置禮賢館中。累

5、次遷升到侍禮郎,掌管太祖的起居注。又任南康府同知,出了很多惠民政績,太祖賜給金帶以示寵愛。太祖即將稱帝即位前,將他召回,商議即位禮儀。洪武元年八月,他上奏說:“祈求天命永遠所在,在于忠厚存心,寬大為政,效法天道,順應人心。雷霆霜雪,只是暫時的不是永遠的。既然浙西已經(jīng)被平定了,應該減免賦稅?!碧姹頁P并采納了他的建議,但是沒有都聽從。第二年修元史,任命王祎與宋濂擔任總裁。王祎擅長史事,裁汰剔除煩穢,大力修改。修完元史后,提拔為翰林待制同知制誥兼國史院編修官。奉詔到大本堂教皇子讀書,王祎經(jīng)明理達,善于開導。皇上召他到殿廷,每次都一定給他賜坐,從容應答。洪武五年正月商議招撫諭告云南,任命王祎奉詔前往

6、。王祎到云南后詔諭梁王,盡快奉上戶籍冊和地圖給朝廷方面掌管,不然天子很快就將討伐過來。梁王不聽從,并把他安置在偏室內(nèi)居住。幾天后,又詔諭說:“朝廷考慮到云南百萬生靈,不想用武力全部殲滅。如果你憑借艱險路遠,抵抗大明皇帝的命令,到時你后悔都來不及。”梁王被嚇服了,隨即將他遷至正館居住。恰巧元朝派遣脫脫來征收糧餉,用些聳人聽聞的話威脅梁王,一定要殺死王祎。梁王逼不得已交出了王祎,脫脫想讓王祎屈從于他,王祎怒叱道:“上天已經(jīng)結(jié)束了你們元朝廷的命運,我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與日月爭輝嗎!何況你我都是使臣,我豈能屈服于你!”有人勸脫脫說:“王先生久負盛名,不能殺?!泵撁撌忠粩[說道:“今天

7、就是孔圣人,按道理也不能活著。”王祎回頭看著梁王說道:“你殺了我,朝廷大軍就將到來,你的禍患不久就會到來?!庇谑蔷瓦@樣被殺害了。 把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)會元遣脫脫征餉,脅王以危言,必欲殺祎。譯文:_(2)天既訖汝元命,我朝實代之。汝爝火馀燼,敢與日月爭明邪!譯文:_恰巧元朝派遣脫脫來征收糧餉,用些聳人聽聞恰巧元朝派遣脫脫來征收糧餉,用些聳人聽聞的話威脅梁王,一定要殺死王祎。的話威脅梁王,一定要殺死王祎。上天已經(jīng)結(jié)束了你們元朝廷的命運,我們朝廷取代上天已經(jīng)結(jié)束了你們元朝廷的命運,我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與日月爭輝嗎!了它。你們這些微火殘灰,竟敢與日月

8、爭輝嗎! (1)注意“會”“遣”“必”“脅王以危言(狀語后置)”的翻譯。 (2)注意“既”“訖”“實”“馀燼”“敢與日月爭明”的翻譯。文言文翻譯要嚴格執(zhí)行直譯的原則,找準得分點:重點實詞、活用詞、句式特點、重要虛詞、通假、偏義復詞,保持譯句流暢通順,譯句和原文語境吻合。 (2010山東)閱讀下面的文言文,完成后面的題目。申甫傳汪琬 申甫,云南人,任俠有口辨。為童子時,嘗系鼠媐于途,有道人過之,教甫為戲。遂命拾道旁瓦石,四布于地,投鼠其中,鼠數(shù)奔突不能出。已而誘貍至,貍欲取鼠,亦訖不能入,貍鼠相拒者良久。道人乃耳語甫曰:“此所謂八陣圖也,童子亦欲學之乎?”甫時尚幼,不解其語,即應曰:“不愿也?!?/p>

9、道人遂去。 明天啟初,甫方為浮屠,往河南山東間,無所得。入嵩山,復遇故童子時所見道人,乞其術(shù),師事之。道人瀕行,授以一卷書,遽別去,不知所之。啟視其書,皆古兵法,且言車戰(zhàn)甚具。甫遂留山中,習之逾年,不復為浮屠學矣。 已而瘞其書嵩山下,出游潁州,客州人劉翁廷傳所。劉翁,故潁州大俠也,門下食客數(shù)百人,皆好言兵,然無一人及甫者。劉翁資遣甫之京師。甫數(shù)以其術(shù)干諸公卿,常不見聽信。愍帝即位,北兵自大安口入,遽薄京師,九門皆晝閉。于是庶吉士劉公之綸、金公聲知事急,遂言甫于朝。愍帝召致便殿,勞以溫旨,甫感泣,叩首殿墀下,呼曰:“臣不才,愿以死自效?!彼炝⑹趧⒐珵閰f(xié)理戎政兵部右侍郎,金公以御史為參軍,而甫為京

10、營副總兵,然實無兵予甫,聽其召募。越三日,募卒稍集,率皆市中窶人子不知操兵者,而甫所授術(shù),又長于車,卒不能辦。方擇日部署其眾,未暇戰(zhàn)也。當是時,權(quán)貴人俱不習兵,與劉公、金公數(shù)相左,又忌甫以白衣超用,謀先委之當敵,日夜下兵符,促甫使戰(zhàn),而會武經(jīng)略桂敗歿于安定門外。滿桂者,故大同總兵官,宿將知名者也,以赴援至京師,愍帝方倚重之。既敗,京師震恐。甫不得已,痛哭,夜引其眾縋城出,未至蘆溝橋,眾竄亡略盡。甫親搏戰(zhàn),中飛矢數(shù)十,遂見殺。于是權(quán)貴人爭咎甫,而譏劉公、金公不知人。及北兵引歸,竟無理甫死者。距甫死數(shù)日,劉公復八路出師,趨遵化,獨率麾下營娘娘山,遇伏發(fā)督將士殊死戰(zhàn),逾一晝夜,諸路援兵不至,亦死之。

11、 (選自堯峰文鈔卷三十四,有刪改) 【注】媐(x):嬉戲。瘞(y):埋葬。窶(j):貧窮。 申甫,是云南人,喜歡做行俠仗義的事,口才很好。他還是小孩子的時候,曾在路上用繩子系著一只老鼠玩耍。有一個道士路過此地,就教申甫戲耍老鼠。(道士)叫申甫從路邊撿來幾塊石頭,四散擺放在地上,把老鼠放到四散的石塊之中,老鼠多次奔逃,都逃不出去。不久,一只貍貓被吸引過來,貍貓想抓老鼠,也始終無法進入石陣,貍貓和老鼠相持了很長一段時間。道士于是在申甫的耳旁悄悄地說:“這就是人們所說的八陣圖,小孩子你想學嗎?”申甫此時還小,不懂道士的話,當即回答說:“不想學?!钡朗烤妥吡恕?明代天啟初年,當時申甫已經(jīng)做了和尚,在河

12、南、山東一帶來往,在佛法上沒有什么造詣。(申甫)進入嵩山,又遇見自己小時候見到的道士,就請求學習道士的本領,用對待師長的禮節(jié)侍奉他。道士臨走時,給他一卷書,就告別而去,不知到哪里去了。(申甫)打開這卷書,(看到書里講的)都是古代的兵法,而且對車戰(zhàn)的介紹非常具體。申甫就留在嵩山,學習了一年多,不再鉆研佛學了。 不久,申甫把兵書埋在嵩山下,前往潁州,在潁州人劉廷傳處做了門客。劉廷傳,原先是潁州的大俠,門下有幾百名食客,都喜歡談論兵法,然而沒有一人能比得上申甫的。劉廷傳資助申甫,讓他前往京城。申甫多次憑借他的本領拜見各位公卿,一直不被聽從信任。愍帝即位,元兵從大安口入侵,很快逼近了京城,京城的九道城

13、門白天都關(guān)閉了。在這種情況下,庶吉士劉之綸、金聲知道形勢緊迫,就向朝廷推薦申甫。愍帝在便殿召見申甫,用溫和懇切的言語慰勞他,申甫感激涕零,在便殿的臺階下磕頭,大聲呼喊:“我沒有什么才能,愿意以死效忠陛下?!?愍帝)就當即授劉之綸為協(xié)理戎政兵部右侍郎,金聲以御史的身份任參軍,而申甫任京營副總兵,然而實際上沒有給申甫一兵一卒,只是讓他自己去招募士兵。過了三天,只招募到少量的士兵,都是城里的窮人,不知道怎么使用兵器,而申甫學到的兵法,是擅長車戰(zhàn),在倉猝間不能置辦(戰(zhàn)車)。(申甫)正要選個日子部署軍隊,還沒來得及備戰(zhàn)。正當這個時候,朝廷里的權(quán)貴們都不熟悉兵法,與劉、金二人的很多意見不一致,又妒忌申甫本

14、來是個百姓,卻得到越級任用,就出主意讓他先出頭去抵擋敵人,他們不分白天黑夜地送來兵符,催促申甫出城迎戰(zhàn),而正逢武經(jīng)略滿桂在安定門外戰(zhàn)敗身亡。滿桂,原先是大同總兵官,是知名的老將,因為支援朝廷趕往京城,愍帝正倚重于他。(滿桂)兵敗以后,京城朝野震驚。(在這種情況下,)申甫不得已,痛哭,趁著夜里帶著手下的士兵用繩子吊下城墻,出了城,還沒到蘆溝橋,士兵就逃得所剩無幾了。申甫親自肉搏迎戰(zhàn),中了數(shù)十支箭,就這樣被殺了。在這時,權(quán)貴們爭相責怪申甫,并且嘲諷劉公、金公不能識別人(的優(yōu)劣)。等到元兵撤退后,竟然沒人理會申甫戰(zhàn)死這件事。距離申甫死后幾天,劉之綸又分八路出兵,趕往遵化,獨自率領部下在娘娘山安營扎寨

15、,遇見伏兵襲擊,(劉之綸)監(jiān)督將士拼死迎戰(zhàn),過了一天一夜,各路援兵沒有趕到,劉之綸也戰(zhàn)死了。 把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)入嵩山,復遇故童子時所見道人,乞其術(shù),師事之。譯文:_(2)甫數(shù)以其術(shù)干諸公卿,常不見聽信。譯文:_申甫進入嵩山,又遇到了過去小孩子時見到的道人,申甫進入嵩山,又遇到了過去小孩子時見到的道人,(向他向他)請求請求(學習學習)那本領,用對待師長的禮節(jié)侍奉他。那本領,用對待師長的禮節(jié)侍奉他。 申甫屢次憑借他的本領干謁各位公卿,一直不被聽從申甫屢次憑借他的本領干謁各位公卿,一直不被聽從信任。信任。(3)于是權(quán)貴人爭咎甫,而譏劉公、金公不知人。譯文:_在這時

16、,掌權(quán)的權(quán)貴爭著責怪申甫,并且批評在這時,掌權(quán)的權(quán)貴爭著責怪申甫,并且批評劉公、金公不能識別人劉公、金公不能識別人(的優(yōu)劣的優(yōu)劣)。 (1)注意“復”,“故”,“乞”名詞用作動詞,“師”名詞作狀語。注意全句的文意。 (2)注意“數(shù)”“以”,“見”表被動。 (3)注意“于是”古今異義,“咎”“譏”的意思。 (一)文言實詞 注意:1.基本模式是單音節(jié)詞變雙音節(jié)詞;2.積累與根據(jù)上下文意推斷相結(jié)合;3.重點是古今異義、詞類活用、通假字;4.專用詞語不譯,一般詞語譯徹底。一、文言翻譯的主要訓練點一、文言翻譯的主要訓練點 (二)文言虛詞 注意:1.積累,大體了解重點虛詞的一般用法;2.對句中的關(guān)鍵虛詞要

17、準確翻譯;3.根據(jù)上下文和相關(guān)實詞意義進行推斷。 (三)文言句式 注意:1.注意并準確反映分句間的關(guān)系;2.注意并準確補上句中省略成分;3.注意詞語調(diào)序要符合現(xiàn)代習慣;4.注意根據(jù)全文和上下文意推斷句意。 (一)替換 把古代詞換成構(gòu)詞成分完全不同的現(xiàn)代詞。對那些古今意義上有差別或多義詞,換成相應的現(xiàn)代漢語的詞語。如,把“師者,所以傳道受業(yè)解惑也”(師說)中的“傳”“道”“受”“業(yè)”“解”“惑”分別替換成“傳授”“道理”“講授”“學業(yè)”“解答”“疑難問題”。又如,把“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈”(出師表)中的“卑鄙”替換成“地位低、見識淺”。所謂字二、掌握文言文句子翻譯的方法二、掌握文言文句子翻譯

18、的方法字落實,主要是指這一類“字”的落實。至于有些意思含蓄深奧的句子,雖然把其中的古代詞換成了現(xiàn)代詞,但仍不能表達清楚時,就只好意譯了。如,把“為刎頸之交”(廉頗藺相如列傳)直譯為“成為割脖子的朋友”,那會使人感到莫名其妙,因此必須意譯為“成為誓同生死的朋友”等才能表達清楚。 (二)保留 對文言文中的古今通用詞和一些專有名詞(人物名、地名、國名、朝代、年號、官職以及某些典章制度等)可保留不譯。如,“天漢元年,且鞮侯單于初立”(蘇武傳)這一句,除了“初”和“立”之外,其余都可保留。 (三)刪略 對那些只起語法作用而沒有實際意義的虛詞,或者是表敬稱、謙稱而沒有實際意義的詞,在現(xiàn)代漢語中沒有對等的詞

19、可以代替,刪去又不影響句子的準確、通順的情況下,就可以刪略。如,“夫列子御風而行,泠然善也”(逍遙游)中的“夫”,“廉頗者,趙之良將也”(廉頗藺相如列傳)中的“者”“也”,“于是飲酒樂甚,扣舷而歌之”(赤壁賦)中的“之”,翻譯時都可刪略;又如,“張良曰:謹諾。”(鴻門宴)中的“謹”,表謙稱,也可刪去不譯。 (四)補充 文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然后再翻譯。 1數(shù)詞后面增加量詞。如,“舉所佩玉玦以示之者三”(鴻門宴)句中的“三”后要補出量詞。 2省略句中應補充的主語、謂語、賓語和介詞等。如,“曰:獨樂樂,與人樂樂,孰樂?曰:不若與人?!?莊

20、暴見孟子),全句譯為“(孟子)問:一個人欣賞音樂快樂,和別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?(齊宣王)回答說:不如同別人(一起欣賞音樂快樂)。” 3補充行文省略的內(nèi)容。如,“然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔”(游褒禪山記),全句譯為“然而體力足以達到(卻沒達到),在別人看來是可笑的,在自己看來也是悔恨的”。 (五)調(diào)整 古漢語中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范句序后再翻譯。這主要包括主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。如,“甚矣,汝之不惠”(愚公移山)是個主謂倒裝句,目的是強調(diào)謂語,翻譯時應按現(xiàn)代漢語的習慣調(diào)整為“你不聰明,已

21、到了非常嚴重的地步了”。又如,“安在公子能急人之困也”(信陵君竊符救趙)既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應有的位置上,譯成“您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢”。 (一)文言詞語的翻譯 文言文中大多數(shù)詞語的翻譯都是直截了當?shù)?,直接把詞語的解釋寫進句子中就可以了。但是當詞語的解釋和翻譯有相當距離的時候,就不能簡單地把解釋當做翻譯。這種情況,應按這一詞在句中所指的意思來譯。如,“于是廢先王之道,焚百家之言”(過秦論)的“言”當釋為“言論”“學說”,但這樣的解釋不能作“焚”的賓語,根據(jù)文義,這里應三、文言翻譯應注意的一些問題三、文言翻譯應注意的一些問題譯為“記載言

22、論的著作”。再如,“然后以六合為家,崤函 為宮”(過秦論)中的“六合”,本應解釋為“上下東西南北”,這樣的解釋如果直接寫進譯文就會讓人感到費解,因此,這里的“六合”要根據(jù)語境靈活地譯成“整個天下”。 (二)運用了修辭的文言語句的翻譯 古人寫文章時非常重視修辭手法的運用。在進行文言翻譯的時候,要對這些修辭格進行恰當?shù)奶幚怼3R姷男揶o格有: 1比喻 文言文中比喻的運用相當普遍,有些詞語經(jīng)常用來比喻某樣事物,于是就有了比較固定的比喻義。如,“吾入關(guān),秋毫不敢有所近”(鴻門宴)中的“秋毫”,本義是指鳥獸在秋天出生的細毛,用來比喻細小的東西,翻譯時不宜保留本義,要根據(jù)語境譯為“一絲一毫的財物”。再如,“

23、乃使蒙恬北筑長城而守藩籬”(過秦論)中“藩籬”,原意為“籬笆墻”,翻譯時不能保留原意,要根據(jù)語境譯為“邊防”。 2借代 文言文中,借代修辭格運用得相當普遍,如果按字面翻譯,往往會造成誤解。如,“臣本布衣,躬耕于南陽”(出師表)里的“布衣”,是一種借代,如果按字面譯,后面的“不以臣卑鄙”(不因我地位低、見識淺)就會使人產(chǎn)生疑問:“穿布衣服”,怎么就“地位低”呢?在翻譯時應采取意譯的方法,譯為“平民百姓”,否則往往會使人莫名其妙。再如,“金就礪則利”(勸學)中的“金”,用的也是借代修辭,翻譯時不能譯為“金屬”,應該根據(jù)語境譯為“用金屬制作的刀劍”。 3互文 有些古文為了句式的對仗工整,往往運用互文

24、修辭,故意將一個完整的意思拆開,分別用兩部分或幾部分來表達,使上下文互相呼應,互相補充,互相滲透,互相隱含,上文里省去了下文里將要出現(xiàn)的詞語,下文里省去了上文里已出現(xiàn)的詞語。這類句子,翻譯時,必須把上下文拼合起來,使內(nèi)容上前后互相補充。如,“不以物喜,不以己悲”(岳陽樓記),兩句應該整合起來,譯成“不因外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”,不僅指“物”,同時也指“己”,“悲”不僅指“己”,也指“物”。“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”(過秦論)應譯成“(秦孝公)有吞并天下的野心”,因為“席卷”“包舉”“囊括”“并吞”構(gòu)成互文,“天下”“宇內(nèi)”“四?!薄鞍嘶摹睒?gòu)

25、成互文。 4合敘 文言文中,有一種與互文相對的修辭格,它把本應分別敘述的內(nèi)容改為合并敘寫,這種修辭方法叫合敘。合敘是古人常用的修辭方法,它變分為合,化簡為繁,使句子顯得較有變化。如,“野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也”(醉翁亭記)中的“風霜高潔”便是“風高霜潔”的合敘,翻譯時應譯為“天氣高爽,霜色潔白”。再如,“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉”(師說)也運用了合敘,翻譯時應譯為“句讀不懂得的,拜人為師;疑難問題不理解的,卻不拜人為師”。還如,蘇軾的赤壁賦中“況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿”中的“漁樵于江渚之上”,便是“漁于江之上,樵于渚之上”的合敘

26、,意即“在江上打魚,在小洲上砍柴”。 對于合敘,理解時必須弄清楚前后成分的對應關(guān)系,如上例中“風”和“高”對應,“霜”和“潔”對應,“漁”和“江”對應,“樵”與“渚”對應。合敘的特征是前后雙雙并提,理解時必須前后分別相系。 5婉曲 古人或因為忌諱,或出于謙恭,或為了追求文雅,在寫文章時往往不直言其事,而把要表達的意思婉轉(zhuǎn)地說出來,叫做婉曲,也就是委婉的說法。如把帝王(或王后)的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,把出兵征伐別人說成“會獵”,把上廁所說成“更衣”等。凡遇到這種情況,只要按現(xiàn)代漢語的習慣說法翻譯就可以了。 6專用名詞和習慣用語 各類專用名詞和各個領域中的習慣用語,翻譯時應區(qū)

27、別對待。凡是專用名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號、年號、廟號等,可以不譯。各種領域中都有一系列的習慣用語,如官場中的“拜”“除”“擢”“遷”“出”“下車”“視事”“致仕”“乞骸骨”等,可按現(xiàn)在的說法翻譯。 1以今釋古,望文生義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)有了變化。如把“先帝不以臣卑鄙”(出師表)譯成“先帝不認為我卑鄙無恥”就錯了,因為“卑鄙”一詞的感情色彩產(chǎn)生變化了。在古代這個詞是中性詞,指地位低下、見識淺陋,而不是像現(xiàn)在指人的行為或品質(zhì)惡劣。 2不需要翻譯的強行翻譯。在文言文中,凡是國名、地名、人名、官名、帝名、年號、國號、器物名、朝代名、度量衡、典章制度等,在翻譯時,可以原封不動

28、地保留下來,不用翻譯。四、文言翻譯錯答探究及備考對策四、文言翻譯錯答探究及備考對策 3應譯的漏了。如,把“學而時習之,不亦樂乎”(論語)譯成“學習后要復習,不也是很高興的事嗎”,譯句把“時”的意思漏了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才正確。 4該增添沒增添,沒有的卻要增添。如,把“五十者可以衣帛矣”(寡人之于國也)譯成“五十的人可以穿帛做的衣服”,應該在數(shù)詞“五十”后邊加上量詞“歲”,表達才會順暢。再如,把“三人行,必有我?guī)熝伞?師說)譯成“很多人在一起走,肯定有的品行高潔、學有專長、樂于助人并且可以當我老師的人在里面”,原句并沒有“品行高潔、學有專長、樂于助人的人”這一內(nèi)容,這屬于隨意增

29、添而造成的失誤。 5省略成分沒譯出。如,把“然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔”(游褒禪山記)譯成“可是力氣足夠達到那里,對別人來說是一件可以譏笑的事,而對自己來說是一件值得后悔的事”,于事理不通,應該在“力氣足夠達到那里”后補出“卻沒到達”。 6該刪除的詞語仍然保留。如,把“師道之不傳也久矣”(師說)譯成“從師學習的風尚也已經(jīng)很久不存在了”,譯句中沒有把原句中表舒緩語氣的“也”刪去,造成了表意錯誤。 7不理解互文見義。如,把“秦時明月漢時關(guān)”譯成“秦代時的明月和漢代時的關(guān)隘”,這句話的正確翻譯應是“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。 8需要意譯的硬要直譯。如“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意

30、,并吞八荒之心”(過秦論)是同義迭句,不能直譯,只能意譯為“(秦)有并吞天下的野心”。 9譯句不合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古漢語中,倒裝句,一般說來,要恢復成現(xiàn)代漢語的正常句式。如“蚓無爪牙之利,筋骨之強”(勸學),有的學生譯成“蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯”,這個譯句就沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯是“蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨”。 10誤譯原句語氣。如,“學者當至于是而止爾”(歐陽修記舊本韓文后),有的考生把它誤譯成“學寫文章的人,應該達到這種地步才罷休嗎” ,其實根據(jù)上文“因取所藏韓氏之文復閱之,則喟然嘆曰”和下文“茍得祿矣,當盡力于斯文,以償其素志”這兩句話,可以看出要求翻譯的句子當是歐陽修對韓氏文章的贊嘆之辭,應該是感嘆語氣,這句話應譯為“學寫文章的人,應該達到這種地步才罷休啊”,譯為反問語氣,便否定了韓氏文章的價值。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!