影音先锋男人资源在线观看,精品国产日韩亚洲一区91,中文字幕日韩国产,2018av男人天堂,青青伊人精品,久久久久久久综合日本亚洲,国产日韩欧美一区二区三区在线

實用商務英語翻譯:第十章 商務信函翻譯

上傳人:努力****83 文檔編號:100857996 上傳時間:2022-06-03 格式:PPT 頁數(shù):16 大小:1.03MB
收藏 版權申訴 舉報 下載
實用商務英語翻譯:第十章 商務信函翻譯_第1頁
第1頁 / 共16頁
實用商務英語翻譯:第十章 商務信函翻譯_第2頁
第2頁 / 共16頁
實用商務英語翻譯:第十章 商務信函翻譯_第3頁
第3頁 / 共16頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

20 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《實用商務英語翻譯:第十章 商務信函翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《實用商務英語翻譯:第十章 商務信函翻譯(16頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、第十章 商務信函翻譯4312商務信函文體特征商務信函翻譯練習商務信函譯文評析商務信函翻譯策略本章主要內(nèi)容本章主要內(nèi)容第一節(jié)第一節(jié) 商務信函文體特征商務信函文體特征 一、商務信函的組成部分 (一) 商務信函的12種要素 1. 信頭(letterhead); 2. 案號 (reference); 3. 日期 (date); 4. 封內(nèi)地址 (inside address); 5. 注意項 (attention line); 6. 稱呼(salutation); 7. 事由欄 (subject); 8. 信的正文 (body of letter); 9.信尾敬語 (complimentary clo

2、se); 10.簽名(signature); 11.縮寫名附件及分送標志部分(IEC: initials, enclosures and carbon copies block); 12.附言(postscript)。 其中,信頭、日期、封內(nèi)地址、稱呼、信的正文、信尾敬語、簽名屬于必要部分,案號、其中,信頭、日期、封內(nèi)地址、稱呼、信的正文、信尾敬語、簽名屬于必要部分,案號、注意項注意項 、 事由欄、縮寫名、附件及分送標志部分屬于可選擇部分,視需要而定。事由欄、縮寫名、附件及分送標志部分屬于可選擇部分,視需要而定。 第一節(jié)第一節(jié) 商務信函文體特征商務信函文體特征 (二)商務信函的格式 1. 全齊

3、頭式(full block form) 2. 縮進式 (indented form) 3. 混合式 (modified block form)二、商務信函的文體特征 (一)詞匯使用特點 1.用詞規(guī)范正式 2.表意準確、專業(yè)性強 3. 用詞樸素,少用修飾語 (二)句法使用特點 1 .商務信函主要使用陳述句 2.商務信函的句式結構以復合句為主,常用并列結構第二節(jié)第二節(jié) 商務信函翻譯策略商務信函翻譯策略一、商務信函翻譯原則 (一)準確原則 1.詞匯精準傳譯 2.了解詞匯在不同上下文中的特定含義 (二)規(guī)范原則 (三)專業(yè)原則 (四)得體原則 (五)7C原則 1 .完整 (completeness)

4、2. 簡潔 (conciseness) 3. 清晰 (clarity) 4.正確 (correctness) 5.具體(concreteness) 6.禮貌 (courtesy) 7.體諒 (consideration)第二節(jié)第二節(jié) 商務信函翻譯策略商務信函翻譯策略二、商務信函的翻譯方法(一) 異化法(Foreignizing Translation) 1.術語翻譯規(guī)范。由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務往來有關,必然運用到 很多專業(yè)術語,因此在翻譯時應該盡量忠于原文,以確保翻譯的準確無誤。 2.具體事實細節(jié)要準確傳譯。忠實于原文要求譯者在翻譯商務信函時,要如實完整專業(yè)地表達原文,關鍵詞匯不能出任何差

5、錯,避免歧義,不能因追求簡潔而忽視了準確性。在商務信函中,寫信人應盡量避免使用晦澀、會產(chǎn)生歧義的詞語。 3.一般性敘述要恰當, 行文通順。忠實與通順是息息相關的,既要忠于原文又要通順,否則都會阻礙貿(mào)易的進行。第二節(jié)第二節(jié) 商務信函翻譯策略商務信函翻譯策略 (二)歸化法(Domesticating Translation) 1.多用肯定句,少用否定句。 2.英語商務信函多用陳述句,少用祈使句;漢語多使用祈使句。 3.英語商務信函適當使用被動語態(tài);漢語則很少使用被動語態(tài)。 (三)套譯法(naturalization) 1.對稱呼語和結尾敬語的套譯 2.譯文禮貌用語套譯 3.體現(xiàn)公文性第三節(jié)第三節(jié)

6、商務信函譯文評析商務信函譯文評析 商務信函的翻譯對于譯者有特定的要求:首先要求譯者有著扎實的翻譯功底,具有一定的翻譯能力;其次要求譯者具備深厚的國際貿(mào)易知識。原文:原文: 譯文:譯文:例子:例子: Dear sir / madam, Thank you for your letter of Nov. 11. We were glad to know the consignment was delivered promptly, but it was with regret that we heard case No. 2 didnt contain the goods you ordered.

7、On going into the matter we find that a mistake was indeed made in the packing, through a confusion of numbers, and we have arranged for the right goods to be dispatched to you at once. Relative documents will be mailed as soon as they are ready.We have already cabled to inform you of this, and we e

8、nclose a copy of the telegram.We shall be grateful if you will keep case No. 2 and the contents until called for by the local agents of World Transport Ltd., our forwarding agent, whom we have instructed accordingly. Please accept our apologies for no little inconvenience caused to you by the error.

9、 Yours faithfully, 尊敬的先生/女士/敬啟者:感謝你方11 月11 日來函。我方很高興得知貨物已迅速運到, 但非常遺憾的是, 第2號箱子所裝貨物并不是所訂購的貨物。經(jīng)調查, 造成錯發(fā)貨物的原因是在包裝時把貨號弄混了, 我方現(xiàn)已安排將正確的貨物立即發(fā)運你方。有關單據(jù)一經(jīng)繕制完畢就將寄給你方。我方已電報告知你方此事, 且隨函附寄了該電報一份。如果你方把第2號箱子和內(nèi)裝物品存放你處,直到當?shù)剡\輸代理商世界運輸公司與你方取得聯(lián)系, 我方將不勝感激。我方已給我方當?shù)刎涍\代理商作出相應指示。因為我們的過錯而造成你們很大不便, 請接受我們的歉意。敬上/ 謹上分析及討論分析及討論 這封商務信

10、函的中文譯文很好地體現(xiàn)了歸化與異化法的結合。對基本事實用異化法,力求準確;對禮貌用語用歸化法,力求通順。這封信的第1 段表示感謝對方,指出錯發(fā)貨物, 第2段、第3段、第4段簡要說明造成錯誤的原因,并告訴對方已經(jīng)為解決問題采取了行動, 建議對方暫時處理錯發(fā)貨物的辦法, 最后一段表示抱歉。全文尊人而未貶己, 斯文有禮, 為自己的錯誤向對方誠懇的道歉, 易于對方接受, 尤其是該信最后一句中“no little inconvenience”(很大不便)這一雙重否定短語,語氣強度大于肯定,站在對方的角度,考慮到對方的損失。 本信折射出國際商務領域既嚴格又靈活的用語習慣。商海如戰(zhàn)場, 是激烈而殘酷的競爭,

11、 但商務交際中信函交往又很講究禮節(jié)。因此, 作為譯者, 在翻譯商務信函時, 應斟酌選詞, 要翻譯得柔和、婉轉、禮貌。對于發(fā)現(xiàn)和糾正商品和服務中存在的錯誤這樣不愉快的事件,更是一次危機公關。為了避免損害雙方友好合作關系, 應盡量避免使用表示不滿情緒如“claim”(索賠)、“defective”(有缺陷的)、“fault”(錯誤)、“regret”(遺憾)等用詞。原文:原文:例子:例子: 5 May 2007Mr. K. L. LeeTiger ManufacturingEastern Industrial ZoneGuangzhou China Dear Mr. Lee, Thank you

12、for your letter of 15 April regarding payment terms. We agree to your proposal, the terms of which are as follows:(1) Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight.(2) The price quoted to us is with no discount.The above paymen

13、t terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly. The order is being prepared and will reach you in the next ten days. I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr John Green, will attend the forthcoming Canton Fair. He will be w

14、riting to you shortly. We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business. Yours sincerely, Denis Thorpe Manager 譯文:譯文:尊敬的李先生: 4月15日有關付款條件的來函已經(jīng)收悉。本公司同意貴公司如下建議:(1) 以見票即付的保兌不可撤銷信用證付款,而非見票直接付款。(2) 貴公司的報盤不會有折扣。以上建議獲本公司總經(jīng)理批準,今后將如述執(zhí)行?,F(xiàn)正擬訂有關訂單,

15、十日內(nèi)將送達貴公司。另外,本公司代表約翰格林先生將參加即將舉行的廣州交易會,并會于不日以書面與貴公司聯(lián)絡。 誠望今后兩公司間的會談能促進雙方的業(yè)務發(fā)展。 經(jīng)理 丹尼斯索普 敬復 2007年5月5日 分析及討論分析及討論 這是一封非常簡單的商務信函,用詞簡單明了。比較原文和譯文,我們可以看出,在格式上譯文做了很大的調整,因為信封上已經(jīng)存在收信人的地址,翻譯時按照漢語的習慣將其省略。另外,將日期調整到信函的最末。商業(yè)術語如“confirmed, irrevocable letter of credit”和“the price quoted”等也分別遵守從行業(yè)習慣翻譯為“保兌不可撤銷信用證”和“報盤

16、”,語言也是力求簡潔、準確,增略得當。 翻譯時保留原文的清晰流暢相當重要。英語句法完整,多用復雜句,尤其在較為正式的用語中,英語常常用關聯(lián)詞將幾個短句并在一起形成一個長句,以將某一概念定義說得清楚,滴水不漏。而中文譯文中如果只用一句話來翻譯,就會令人費解,很難達到通順和自然。這時,就應采取分譯法,即將長句按特定的順序拆分成兩個或兩個以上小句子的方式來翻譯。必要時還可適當增譯或減譯,讓整段文字結構更合理、內(nèi)容更清楚。 文中“The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted o

17、n accordingly.”譯為“以上建議獲本公司總經(jīng)理批準,今后將如述執(zhí)行”。在原文中“and”連接兩個并列分句,如用直譯法,顯得十分拗口,翻譯時,根據(jù)中文的思維方式,用分述的方式把這個句子拆成兩句,更清楚流暢地表達原文信息。第四節(jié)第四節(jié) 商務信函翻譯練習商務信函翻譯練習將下列信函譯成漢語。Dear Sirs, Subj. Sheep Shearing Machines We thank you for your Quotation No.97028. A comparison between this Quotation and your Quotation No.97001 for o

18、ur last order shows that you are now quoting for container shipment and are raising your price by 2%. Admittedly, there is some slight increase for sheep shearing machines in the market price, we would like to point out that since your present Quotation is on C&F terms and freight for container ship

19、ment is lower than the usual freight, the increase in price can be well set off by the saving in freight and therefore the unit price of this order should be identical with that of our last order. Please consider our comments and let us have your confirmation by Fax. Yours sincerely,第四節(jié)第四節(jié) 商務信函翻譯練習商務信函翻譯練習將下列信函譯成英語。尊敬的李先生: 您好! 我公司正在考慮為每位銷售代表配備一臺袖珍計算器。而我們從上月舉行的廣交會上看到貴方展出的AMB 型,認為這款計算器能滿足我方要求。據(jù)我所知,AMB 每臺售價36.2 美元,不知大批訂購是否另有優(yōu)惠,我方首批訂貨將為200臺。 除價格信息外,我方還想了解有關貴方服務、保修、攜帶護套、電池等細節(jié),即有助于我方做出購買決定的任何信息。 敬請回復。此致 敬禮 馬克斯沃爾夫 (公司副經(jīng)理) 2013年11月11日THANKS

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!