國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作翻譯
《國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作翻譯(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1.保險:由賣方按中國人民保險公司海洋貨物運輸保險條款照發(fā)票總值110%投保綜合險及戰(zhàn)爭險。如買方欲增加其他險別或超過上述保額時須于裝船前征得賣方同意,所增加的保險費由買方負擔。 Insurance:To be covered by the Sellers for 110% of invoice value against All Risks and War Risk as per the relevant Ocean Marine Cargo Clauses of the People’s Insurance Company of China.If other coverage or an additional insurance amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment,and the additional premium is to be borne by the Boyers. 2. 付款條件:買方應由賣方可接受的銀行不可撤銷的即期信用證,于裝運月份前30天開到賣方并至裝運月份后第15天在中國議付有效。 Terms of Payment:The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment,valid for negotiation in China until the 15th day after the monthe of shipment. 3. 不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使賣方不能全部或部分裝運或延遲裝運合同貨物時,賣方對于這種不能裝運或延遲裝運不負有責任。但賣方須用傳真或電傳通知買方,并須在15天內(nèi)以航空掛號信件向買方提交事故發(fā)生地權威機構出具的證明此類事故的證明書。 Force Majeure:If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this Contract. However,the Sellers shall notify the Buyers by fax or telex and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authourities at the place of occurrence attesting such event or events. 4. 仲裁:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決時,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該會仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁的裁決是終局性的,對雙方都有約束力。 Arbitration: All disputes arising out of the performance of , or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its arbitration rules. The arbitral award is final and binding upon both parties. 5.Payment: The Buyers shall open through the Bank of China, Beijing, an irrevocable letter of credit in favour of the Sellers in US Dollars covering the FOB stowed and trimmed value of each shipment payable against receipt by the issuing Bank of the following shipping documents: (1) A full set (including three copies each of the negotiable and non-negotiable ) of clean on board Bill of Lading or Charter Party Bill of Lading in accordance with the charter party , made out to order, blank endorsed, notifying the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination. (2) Provisional invoice covering an amount corresponding to the full value of each shipment,weight 1% less than that in B/L. And quality based on 72% Tribasic Phosphate of Lime. (3)Certificate of quality and weight determination issued by the Sellers at the port of loading. The Buyers shall open the relative letter of credit latest 20 days before the arrival of the carrying vessel at the port of loading with validity for 90 days from the date of opening. 5.We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of drafts/documents drawn under and in compliance with the terms and conditions of this credit that such drafts/documents will be duly honoured on due presentation. 我們特此同意出票人、背書人和善意持有人和下的匯票/單據(jù)符合信用證的條款和條件,這種將承兌匯票/文檔表示。 6.According to the ICC Model International Sales Contract (Manufactured Goods for resale),the liquidated damages to be claimed by the Buyer against the seller shall be 0.5% per week with a maximum amount of 5% of the price of the delayed goods in case of delay in delivery or non-delivery of the goods. 根據(jù)ICC模型國際銷售合同(轉售制成品),聲稱的違約金由買方對賣方應當0.5%每周最多數(shù)量的5%的遲延交付的貨物的價格,交貨延遲或不能交貨的貨物。 7. claim ( 索賠)的用法 (1) 用作可數(shù)名詞,表示索賠。寫作時,要注意動詞的搭配:提出索賠用file,lodge,make, put forward,put in 等,拒絕索賠用reject,放棄索賠用 give up,waive,撤回索賠用withdraw,解決索賠用settle。介詞的搭配:向某人提出索賠用against,對某物提出索賠用on,索賠的原因和索賠的金額用for等。例如: Buyers have lodged a claim against Sellers on this shipment for US$10,000 for short weight 由于短重,買方向賣方對這批船貨提出索賠一萬美元。 (2) 用作及物動詞,表示索賠。例如: Buyers claim US$900 against Sellers for inferiority of quality.買方因品質(zhì)低劣向賣方索賠900美元。 8. Privity 共同利益關系 The relationship hereby established between Supplier and Distributor, during the effective period of this Agreement, shall be solely that of Seller and Buyer, and Distributor shall under no circumstances be considered to the agent or legal representative of Supplier for any purpose whatsoever and shall have no right or authority to create or assume any obligation or responsibility of any kind,expressed or implied, in the name of or on behalf of Supplier 特此建立供應商和經(jīng)銷商之間的關系,在本協(xié)議的有效期內(nèi),應單獨買賣,和經(jīng)銷商應當在任何情況下被認為供應商的代理人或法定代表人任何目的并沒有權利或權力創(chuàng)建或承擔任何義務或責任,表達或暗示的名義或代表供應商。 9. Prohibition of Re-export 禁止出口 Distributor shall sell Products only in Territory and shall not, directly or indirectly, resell or re-export Products to any place or country outside Territory, nor shall resell Products to any other person, firm or corporation in Territory, whom Distributor, to the best of his knowledge and belief, knows and has reason to believe to have the intent to resell or re-export Products to any place or country outside Territory. 經(jīng)銷商銷售產(chǎn)品只有在領土和不得直接或間接地轉售或再出口產(chǎn)品以外的任何地方或國家的領土,也不可轉售產(chǎn)品到任何其他的人,公司或公司的領土,誰的經(jīng)銷商,他的最好的知識和信仰,知道,有理由相信目的轉售或再出口產(chǎn)品以外的任何地方或國家的領土。 10. Bid Bond A bond in the amount of US$50,000 is required when the bid is submitted. The bond shall be handed in the form of a Bank Surety transmitted through an Ethiopian Bank. The amount covered by the Surety is refundable to those bidders who are not the winner, as soon as the bids are opened and the winner is made known. In the case of the winner, the amount is refunded after a contract has been signed and the necessary performance bond is provided. 債券50000美元的投標時需要提交。債券應當交銀行擔保的形式通過一個埃塞俄比亞銀行。被保證人覆蓋量退還那些投標人不是贏家,一旦被打開和獲勝者是已知的。的贏家,合同簽訂后的金額退還和必要的履約保證書。 11. Performance Bond Performance bond amounting to 10% of the total value of the works bid upon is required when signing the contract. 性能債券占總價值的10%的投標工作時需要簽訂合同。 12.The Employer shall make a prepayment of 20% of the contract value to the Contract within 10 days after signing this Contract. The Contractor shall furnish the Employer with a bank’s Letter of Guarantee to be valid till the date of full reimbursement of the amount of prepayment. The reimbursement of the prepayment shall be effected by deducting the monthly payments made by the Employer to the Contractor for the completed portion of the Works in the same percentage as the prepayment bears to the total contract value. 雇主應預付20%合同金額在合同簽訂后10天內(nèi)本合同。承包商應向雇主提供銀行保函有效直到全部報銷的日期提前還款的金額。提前還款的還款應影響扣除每月由雇主支付的承包商完成部分工作在相同的比例預付熊總合同價值。 13.The term of the lease shall be ten years commencing from the date of the Bill of Lading referred to in Article 4. The total rent shall be Japanese Yen to be paid in twenty equal instalments by telegraphic transfer to Party B’s account with the bank designated by Party B. Each instalment shall be paid by PartyA within every six months after the date of the Bill of Lading. If Party A delays in paying any of the instalments, it shall pay Party B interest for the delayed time at the rate of one percent over and above the long-term prime rate of the said Japanese bank. 十年租賃期限應當自提單之日起4條??傋饨饝斣?0日元支付同等的分期付款電匯到乙方的賬戶與銀行指定的黨B .每個分期付款應當在每六個月后未經(jīng)甲方支付的日期的提單。如果甲方延遲支付的分期付款,應支付乙方對延遲時間的速度百分之一以上的長期優(yōu)惠利率說日本銀行。 14. Registered Capital of the Company, Investment Contributed by the Parties,Proportion of Investment and Form of Investment of the Parties 4.1 The registered capital of the Company shall be Renminbi....yuan 4.2 Party A shall contribute 30% of the registered capital of the Company in the sum of Renminbi... Yuan ,and Party B shall contribute 70% of the registered capital of the Company in the sum of Renminbi...yuan The investment to be contributed by Party B shall be in Hong Kong dollars calculated in Renminbi at the median of the selling and buying exchange rates announced by the State General Administration of Exchange Control on the date of contribution. 公司的注冊資本、投資貢獻了當事人,當事人的投資和形式的投資比例 4.1公司的注冊資本應當人民幣....元 4.2甲方提供公司的注冊資本的30%金額的人民幣…元,乙方應提供公司的注冊資本的70%金額的人民幣…元 投資由乙方應當在港元以人民幣計算的平均匯率買賣國家外匯管理總局公布的日期的貢獻。- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 國際經(jīng)貿(mào) 英語 合同 寫作 翻譯
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://www.820124.com/p-11094768.html