英文國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語(yǔ)的語(yǔ)用分析與翻譯技巧
《英文國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語(yǔ)的語(yǔ)用分析與翻譯技巧》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英文國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語(yǔ)的語(yǔ)用分析與翻譯技巧(16頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
. 英文國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語(yǔ)的語(yǔ)用分析與翻譯技巧 許國(guó)新 (揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇 揚(yáng)州225001) 摘要:本文從英漢語(yǔ)言差異的比較出發(fā),以語(yǔ)用分析為依據(jù),介紹英文經(jīng)貿(mào)合同中較為復(fù)雜的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)的常用翻譯方法與技巧。 關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)合同;狀語(yǔ);語(yǔ)用分析;翻譯 中圖分類號(hào)H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A 文章編號(hào)1000—873X(2002)03—0061—04 前言 英文經(jīng)貿(mào)合同素以邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表意鎮(zhèn)密、結(jié)構(gòu)復(fù)雜為主要的語(yǔ)言文體特征。在經(jīng)貿(mào)合同中,為了使條款明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義與誤解,嚴(yán)格界定約各方履行義務(wù)、承擔(dān)責(zé)任及享有權(quán)益的時(shí)效、方式、條件等,常常使用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜、冗長(zhǎng)重疊的狀語(yǔ)來(lái)修飾條款中的動(dòng)詞。多個(gè)狀語(yǔ)同時(shí)修飾一個(gè)動(dòng)詞,或者一個(gè)狀語(yǔ)中包含另一個(gè)狀語(yǔ)的現(xiàn)象十分常見(jiàn)。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在狀語(yǔ)的表述手段方面有著相當(dāng)大的差異,而經(jīng)貿(mào)合同中狀語(yǔ)的語(yǔ)用功能有時(shí)又比較復(fù)雜,狀語(yǔ)常常成為經(jīng)貿(mào)合同翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。本文從英漢語(yǔ)言差異的比較出發(fā),以語(yǔ)用分析為依據(jù),通過(guò)筆者在翻譯教學(xué)與實(shí)踐中遇到的若干實(shí)例說(shuō)明此類文書中復(fù)雜狀語(yǔ)的常用翻譯方法與技巧。 1.時(shí)間狀語(yǔ) 由于英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)體系的存在,輔之以數(shù)量較多的助動(dòng)詞的頻繁使用,英語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)位置十分靈活,可以位干句首、句中、或者句末,與所修飾的動(dòng)詞之間常常被其它句子成分隔開(kāi)。而漢語(yǔ)的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)沒(méi)有時(shí)態(tài)體系來(lái)幫助表明合同 中各締約方承擔(dān)義務(wù)和享有權(quán)益的時(shí)間性以及各種行為和事件發(fā)生的時(shí)效性,所以漢語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同中的時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)該盡可能地靠近它所界定的動(dòng)詞。在通常的情況下,漢語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同中的時(shí)間狀語(yǔ)通常位于它所修飾的動(dòng)詞之前。因此,在翻譯有時(shí)間狀語(yǔ)的經(jīng)貿(mào)合同條款時(shí),應(yīng)該首先考慮其位置的調(diào)整,這樣可以避免譯文顯得結(jié)構(gòu)松散,時(shí)間界定不明,以及可能產(chǎn)生的語(yǔ)義含混。例如: (1)Buyers or their chartering agent shall advise the sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipment of the contact number name of the carrying vessel,approximate loading capacity,lay days and port of loading。 句中的時(shí)間狀語(yǔ)10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipment位于它所修飾的動(dòng)詞之后,而且中間插入了間接賓語(yǔ)the sellers和方式狀語(yǔ)by fax,譯成中文時(shí)需要將時(shí)間狀語(yǔ)提前,位于主語(yǔ)和動(dòng)詞之間,即譯成:買方或其租船代理人須于載貨輪抵達(dá)裝運(yùn)港10天前以傳真方式通知賣方合同號(hào)、船名、大約受載重量預(yù)計(jì)抵達(dá)日期及裝運(yùn)港名。 (2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the amount of USD 30000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time。 句中的時(shí)間狀語(yǔ)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,位于句首,規(guī)定( 買方付款的時(shí)間。從行文方式上來(lái)看,狀語(yǔ)位于句首似乎與漢語(yǔ)的行文方式很吻合。然而,從語(yǔ)用的角度來(lái)看,經(jīng)貿(mào)合同中許多表示時(shí)間的狀語(yǔ)所表示的是某一締約方必須在何時(shí)承擔(dān)某一種義務(wù)和享有某一種權(quán)利,因?yàn)樵诤霞s的語(yǔ)境條件下,該承擔(dān)的義務(wù)和享有的權(quán)利已經(jīng)是很清了,或者說(shuō)是相互間已是“ 心照不宣”,無(wú)須過(guò)多的敘說(shuō),而關(guān)鍵的是其時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)作,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。換言之,此類句子的語(yǔ)義中心不是該做什么,而是該在什么時(shí)限內(nèi)做什么。所以翻譯成中文時(shí)不宜將它們放在句首,而應(yīng)采用漢語(yǔ)中“ 主語(yǔ)一時(shí)間狀語(yǔ)一謂語(yǔ)一賓語(yǔ)” 結(jié)構(gòu),使時(shí)間狀語(yǔ)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“ 須”,以便更好地表達(dá)原文在合約這一特定語(yǔ)用環(huán)境下的含義,突出行為的時(shí)效性。即譯成: 買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過(guò)出口地銀行開(kāi)立以賣方為收益人的不可才扣肖信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便賣方及時(shí)提取款項(xiàng)。 (3)If the technical documents are found lost,damaged or mutilated during air transportation,Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from Party A the written notice。 此句中的時(shí)間狀語(yǔ)位于句末,從語(yǔ)用功能上來(lái)看它嚴(yán)格限定了乙方必須承擔(dān)的義務(wù)的時(shí)效性,所以同上例一樣譯成中文時(shí)應(yīng)置于它所修飾的動(dòng)詞之前,全句譯成: 若技術(shù)資扦在空運(yùn)中去失、損壞、缺損、或短缺,乙方須于收到甲方的書面通知后三十天內(nèi)盡快免費(fèi)向甲方重新郵寄該技術(shù)資樸一套。 (4)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve) months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever in earlier。 此句中含有一個(gè)非常冗長(zhǎng)繁瑣的時(shí)間狀語(yǔ),界定了買方承擔(dān)付款義務(wù)的時(shí)間,從語(yǔ)用的角度來(lái)看,but后面的部分實(shí)際上是對(duì)前一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order的補(bǔ)充,同時(shí)語(yǔ)義上有轉(zhuǎn)折關(guān)系;從英語(yǔ)和漢語(yǔ)的行文及表述方式上來(lái)看,英語(yǔ)的狀語(yǔ)放在句末,如此冗長(zhǎng)的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)行文的規(guī)范及讀者的理解都不構(gòu)成任何問(wèn)題、但如前文所述,漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)從句通常須置于句首或句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,如果機(jī)械地將如此冗長(zhǎng)的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)原封不動(dòng)地譯成漢語(yǔ)并置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,就會(huì)使譯文顯得拖泥帶水,而且難以達(dá)意。因此,翻譯此句時(shí)可以采用化整為零的手法,將表示補(bǔ)充內(nèi)容的較長(zhǎng)部分轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的并列句,并將原文中時(shí)間狀語(yǔ)所修飾的謂語(yǔ)部分的核心,即“ 支付款項(xiàng)” 移植為并列句的主語(yǔ)這樣全句可譯成: 買方須于中國(guó)銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無(wú)誤后的二十天內(nèi)向賣方支付350,000美元但此款項(xiàng)的支什不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件VI所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。 (5)The Buyer after receiving the notice shall inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of openpackage inspection。 本句中有兩個(gè)并列的時(shí)間狀語(yǔ),共同修飾句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞,明確限定了買方必須承擔(dān)的義務(wù)的時(shí)效性,兩者在時(shí)間上有先后,同時(shí),兩個(gè)狀語(yǔ)的語(yǔ)用功能也不盡相同,前者是說(shuō)明性的,后者則為規(guī)定性的。譯成中文時(shí),由于漢語(yǔ)中狀語(yǔ)不能像英語(yǔ)那樣靈活,則以把它們蹂合在一起為佳,即譯成: 買方收到該通知后須于開(kāi)箱檢臉日前至少二十天將開(kāi)箱檢驗(yàn)日期通知賣方。 2.條件狀語(yǔ) 經(jīng)貿(mào)合同中常見(jiàn)的條件狀語(yǔ)有以下三種: 1.由if、should、in case、in the event of等連接詞引導(dǎo)的表示假設(shè)條件的狀語(yǔ),此類狀語(yǔ)從語(yǔ)用的角度來(lái)看,通常表示的是在某一假設(shè)條件下合約的某一方須承擔(dān)的義務(wù)和責(zé)任,或享有的權(quán)益,因此句子的語(yǔ)義重心在主句部分。 2.由provide(that)所引導(dǎo)的表示某種先決條件的狀語(yǔ),從語(yǔ)用角度來(lái)看,它們所表示的是只有在出現(xiàn)或具備了某種條件的情況下合約的某一方才有義務(wù)承擔(dān)某一責(zé)任或享有某一權(quán)益,或者才有可能采取某一行動(dòng),因此,句子的語(yǔ)義重心在從句上,或者至少說(shuō)狀語(yǔ)從句表示的信息為相對(duì)而言比較重要的新信息。 3.由expect、with the exception of that、in the absence of和unless等引導(dǎo)的表示例外情況的狀語(yǔ)從句,從語(yǔ)用的角度來(lái)看,它們表示合約某一方在某種特殊情況下可以例外地不受某一合約條款制約的特殊條件,它們通常用來(lái)作為某一合約條款的補(bǔ)充說(shuō)明。 2.1表示假設(shè)條件的狀語(yǔ) 從句英語(yǔ)中條件狀語(yǔ)的位置十分靈活,可以位于句首,句末或句中,根據(jù)行文的需要以上下文的連貫性為依據(jù)任意擺布,漢語(yǔ)占主導(dǎo)地位的行文方式則是通常將表示假設(shè)條件的狀語(yǔ)從句放在句首。同時(shí),由于漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)以偏正結(jié)構(gòu)為主, 即通常是復(fù)句的主句在后,從句在前。所以,在一般的情況下,我們?cè)诜g經(jīng)貿(mào)合同中含有表示假設(shè)條件的狀語(yǔ)的疑難長(zhǎng)句時(shí),可以首先慮將狀語(yǔ)的位置移到句首,從而使句子的核心部位突出,而且使其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化。此外,經(jīng)貿(mào)合同中含有假設(shè)條件的條款通常又含有其自己的時(shí)間狀語(yǔ)和原因狀語(yǔ)來(lái)界定該假設(shè)條件發(fā)生的時(shí)效性以及其原因,對(duì)于此類條件狀語(yǔ)中所含有的時(shí)間狀語(yǔ)和原因狀語(yǔ),我們一般都可以按照前文所述置于所修飾的動(dòng)詞之前。例如: (1) If under the contract the buyer is to specify the form,the measurement orother features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after the receipt of a request from the seller,the seller may,without prejudice to any other rights he may have,make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him。 此句中的條件狀語(yǔ)十分冗長(zhǎng),且包含兩層含義,由表示轉(zhuǎn)折意思的連詞“and”連接在一起, 第二層含義中又包含了一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)either on the date agreed upon or within a reasonable time after the receipt of a request from the seller譯成中文時(shí)條件狀語(yǔ)依然位于句首,條件狀語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)置于它所修飾的動(dòng)詞之前。即譯成: 若按本合同之規(guī)定應(yīng)由買方?jīng)Q定貨物的形狀、尺寸或其它特征,但買方在雙方議定的時(shí)間內(nèi),或在收到賣方的要求后的合理期限內(nèi),未能作出上述規(guī)定,則賣方有權(quán)根據(jù)買方的已知要求自行規(guī)定。此情況不損害買方享有的任何其它權(quán)利。 此外,本句中還包含了一個(gè)方式狀語(yǔ)without prejudice to any other rights he may have,考慮到它在句中所起的補(bǔ)充說(shuō)明的作用,翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成了并列句處理。 (2)Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed,the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangements。 本句包含有兩個(gè)并立的由should引導(dǎo)的表示假設(shè)條件的狀語(yǔ)從句,第一個(gè)條件狀語(yǔ)中又包含了一個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ),譯成中文時(shí)保持原文的順序。原因狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)位于所修飾的動(dòng)詞之前,通常的順序是原因在前,時(shí)間在后。全句譯成: 若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將上述詳細(xì)情況通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。 (3)The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should quality of the goods be found not in comformity with the specifications stipulated in the contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau。The Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in comformity with that stipulated in the Bill of Loading after re-inspection by the CCIB。 此條款由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的句子組成,均為主句在前,條件狀語(yǔ)在后,在兩個(gè)條件狀語(yǔ)中均含有時(shí)間狀語(yǔ),此外,兩個(gè)主句中也都含有時(shí)間狀語(yǔ),均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時(shí),條件狀語(yǔ)應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語(yǔ)均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面: 若貨物經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)驗(yàn)后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港的后60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)貨物重童與提單所示重童不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。 2。2表示先決條件的狀語(yǔ)從句 上文曾經(jīng)提到,漢語(yǔ)的行文方式中通常采用所謂的偏正句式,即復(fù)句的重心通常位于句子的后半部,因此,經(jīng)貿(mào)合同翻譯中條件狀位于句首的方法是不能一概而論的。具體說(shuō),由provided(that)等引導(dǎo)的表示必要的先決條件的條件狀語(yǔ)在譯成中文時(shí)通常就不宜位于句首。這是因?yàn)榇祟悧l件狀語(yǔ)在原文中無(wú)論處于什么位置,從語(yǔ)用的角度來(lái)看它們所表達(dá)的意思在條款中均處于比較重要的位置,如果將此類條件狀語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)的“ 若”、“ 如”、等詞語(yǔ)并置于句首,則淡化或丟失了它們與表示假設(shè)條件的狀語(yǔ)之間的語(yǔ)用差異。因此,為了在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)此類狀語(yǔ)的語(yǔ)用功能,筆者建議此類狀語(yǔ)在譯文中可以轉(zhuǎn)換為并列句置于主句之后,并用“ 條件是?? ”、“??但?? (必須) ” 等詞語(yǔ)將它們同主句連貫起來(lái),或者譯成漢語(yǔ)條件復(fù)句中的條件分句,如“ 在? ? 條件(情況)下” 等。這兩種方法既可以加強(qiáng)此類狀語(yǔ)在譯文中的語(yǔ)勢(shì),而且可以使整個(gè)語(yǔ)段(條款)更加簡(jiǎn)練流暢。例如: (1) If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement,then both parties shall neogiate in order to find a suitable solution,provided,however,that any change of this agreement shall be subject to te approval by the government of both parties。 本句中包含了一個(gè)由if引導(dǎo)的表示假設(shè)條件的狀語(yǔ)從句和一個(gè)由provided引導(dǎo)的表示必要條件的狀語(yǔ)從句,它們的語(yǔ)用功能是完全不一樣的,譯成中文時(shí)應(yīng)該分別處理。從語(yǔ)用的角度來(lái)看,后者表示的是規(guī)定性的不可缺少的條件,因而具有較重的語(yǔ)氣,所以不宜譯成漢語(yǔ)條件復(fù)句中的條件分句。全句可譯成: 若須時(shí)本協(xié)議的條款進(jìn)行任何修,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準(zhǔn)。 (2)In such cases,the Buyer shall,if so requested,send a sample of the goods in question to the Sellers provided that the sampling is feasible。 同上句一樣,本句中含有一個(gè)假設(shè)條件和一個(gè)必要條件,但本句中的表示必要條件的狀語(yǔ)和上句中的表示必要條件的狀語(yǔ)在語(yǔ)用功能上有一定的細(xì)微差別。本句中的必要條件實(shí)際上是對(duì)買方承擔(dān)義務(wù)的條件進(jìn)行了補(bǔ)充性說(shuō)明, 所以可以采用條件復(fù)句的句式來(lái)翻譯: 在此情況下,若賣方要求,買方須在客觀條件許可進(jìn)行采樣的情況下將有爭(zhēng)議的貨物的采樣郵寄給賣方。此外,由于此句原文中的一詞feasible譯成了漢語(yǔ)的“條件許可”,從語(yǔ)義上看已經(jīng)表明了是必要的客觀條件,所以全句譯成中文時(shí)也可以采用綜合法,將兩個(gè)狀語(yǔ)揉合在一起,即: 在此情況下,若賣方要求且客觀條件允許進(jìn)行采樣,買方須將有爭(zhēng)議的貨物的采樣郵寄給賣方。 (3)In case one or both parties are not in a position to fulfill the relevant provisions mutully agreed upon due to force majeure,it should be made known to the other in time。In such cases,it is permitted to postpone the implemen it partially,or not to implement it at all,or to exempt the party or parties involved partially or entirely from the liability for an agreement breach,provided a valid certificated is obtained as an evidence issused by some competent authorities。 此條款中provided引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)表示的是規(guī)定性的必要條件在深層結(jié)構(gòu)上具有轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯成中文時(shí)可以采用并列句置于全句之后。即: 若由于人力不可抗拒的原因,本協(xié)議的一方或雙方不能履行合同的有關(guān)條款,須及時(shí)向?qū)Ψ酵▓?bào)有關(guān)情況。在此情況下,本協(xié)議可以延期履行、部分及行或不履行,或部分或全部免除有關(guān)協(xié)議方的違約責(zé)任,但須以有關(guān)合法權(quán)威部門簽發(fā)的有效證明為依據(jù)。 2。3表示例外情況的狀語(yǔ)從句 此類狀語(yǔ)從句通常由expect、with the exception of that、in the absence of和unless等詞語(yǔ)引導(dǎo),表示免除合約某一方或方承擔(dān)某一合約條款所規(guī)定的義務(wù)或責(zé)任的特殊條件,它們經(jīng)常和規(guī)定須承擔(dān)義務(wù)的條件的條件狀語(yǔ)配合使用,從語(yǔ)用功能上來(lái)看,它們通常是對(duì)條款的補(bǔ)充或修正,在意義上一般都隱含有轉(zhuǎn)折。譯成中文時(shí),通??梢园阉鼈冏鳛椴⒘芯涮幚矶胖迷诰渥拥淖詈蟆@纾? (1) Arbitration fees shall be borne by the losing party,unless otherwise awarded。 此句中unless引導(dǎo)的狀語(yǔ)表示的是一種特殊的與通常情況不一致的條件。句中的unless otherwise ? 是英文合同中經(jīng)常出現(xiàn)的程式化用語(yǔ),通??梢宰g成“另有? ? 者除外”,類似的詞組有unless otherwise specified(stipulated),unless otherwis agreed upon等,可分別譯成“另有規(guī)定者除外”和“另有約定者除外”等。全句譯成: 仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān),仲裁裁定中另有規(guī)定者除外。 (2) Party B must compelte the manufacturing of all transistor radios and effect shipment within the date mutully agreed upon by the two parties without ant delay unless any unforeseen circumstance occurs which Is beyond control。 此句中的狀語(yǔ)在功能上與上句相同,可譯成: 乙方須于雙方議定的時(shí)間內(nèi)完成晶體管收音機(jī)的加工與交貨,發(fā)生不可抗力情況時(shí)除外。 (3) In case the quality,quantity,or the weights of the goods be found not in comformity with those stipulated in this Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau within the 30 days after the arrival of the goods at the port of the destination,the Buyers shall return the goods to or lodge the claims against the Sellers for compensation of losses upon the strength of the Inspection Certificate issused by the said Bureu,with the exception of those claims for which the insurance company or the carriers are liable。 本句中含有一個(gè)相當(dāng)冗長(zhǎng)的表示假設(shè)條件的狀語(yǔ)從句,表明了在發(fā)生何種情況時(shí)買方可以享有索賠的權(quán)利,但同時(shí)又含有一個(gè)由with the exception of引導(dǎo)的表示特殊條件的狀語(yǔ),對(duì)買方的索賠權(quán)進(jìn)行了限制,說(shuō)明了賣方得以免除賠償義務(wù)的條件。這種條款在英文商貿(mào)契約文書中是很常見(jiàn)的,且有程式化的趨勢(shì)。譯成中文時(shí)比較簡(jiǎn)便的方法是按前文所述將假設(shè)條件置于句首,而將表示例外條件的狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換成并列句放在句末。這種譯法不僅使全句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,而且譯文與原文的語(yǔ)用特征也十分吻合。全句譯成9若貨物抵達(dá)目的港后三十內(nèi)經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)其品質(zhì)或數(shù)量或重量與本合同之規(guī)定不符,買方可憑中國(guó)商品檢驗(yàn)局出具的檢驗(yàn)報(bào)告向賣方提出索賠,屬保險(xiǎn)公司或船運(yùn)公司的負(fù)責(zé)者除外。 (4)With the exception of the late delivery or non-delivery due to force majeure causes,in case the Sellers fail to make delivery within the time as stipulated in the Contract,the Sellers should indemnify the Buyers for all losses and expenses incurred to the latter directly attributable to late delivery or failure to make delivery of the goods in accordance with the terms of this Contract。 此句的特殊之處在于表示責(zé)任免除條件的狀語(yǔ)位于句首,且與表示假設(shè)條件的狀語(yǔ)相連,從英文的行文規(guī)范來(lái)看,將表示責(zé)任免除條件的狀語(yǔ)放在句首是為了加強(qiáng)其語(yǔ)勢(shì)。但從語(yǔ)用的角度來(lái)看,由于它與主句和表示假設(shè)條件的狀語(yǔ)之間在深層結(jié)構(gòu)上存在著轉(zhuǎn)折關(guān)系同時(shí),如前文所述,漢語(yǔ)的復(fù)句以偏正結(jié)構(gòu)為主,句子的語(yǔ)義重心一般在后半部。所以譯成中文時(shí)不宜按照英文的原有順序,而是以采用上例的方法將它轉(zhuǎn)換成并列句置于句末為佳。即譯成: 若賣方不能按合同規(guī)定的期限裝運(yùn),須賠償買方因拖延交貨或不能按合同條件交貨所直接遭受的一切損失和因此而產(chǎn)生的費(fèi)用,由不可杭力所導(dǎo)致的延期交貨或不能交貨除外。 3.目的狀語(yǔ) 英語(yǔ)和漢語(yǔ)目的狀語(yǔ)表述方式不完全一樣,英文經(jīng)貿(mào)合同中的目的狀語(yǔ)通常由in order to? 和so as to? 或so(such)?that ?引導(dǎo)。前者引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)既可以位于句首,也可以位于句末,后者引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)只能位于句末。漢語(yǔ)復(fù)句中的目的狀語(yǔ)通常由“為了?”和“以便?”引導(dǎo),前者位于句首,后者位于句末。從語(yǔ)用分析的角度來(lái)看,英文經(jīng)貿(mào)合同中的含有目的狀語(yǔ)的條款通常表示為了實(shí)現(xiàn)某一目標(biāo)締約方須采取的行動(dòng)或承擔(dān)的義務(wù),所以目的通常是次要信息,行文時(shí)以位于句末為主。在通常情況下,目的狀語(yǔ)譯成中文時(shí)可以用“以便?”譯出,保持英文原文的順序。例如: (1)Notice of particulars of shipment shall be Buyer at such time and by such means that the said notice shall be received by Buyer within 7 days after shipment。 句中at such time and by such means為非具體化的時(shí)間狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ),從語(yǔ)用的角度來(lái)看,句中目的狀語(yǔ)所表達(dá)的目的已經(jīng)十分明確,至于采用何種方式和時(shí)間似乎也確實(shí)無(wú)再予以明確規(guī)定之必要。譯成中文時(shí)也相應(yīng)地采用比較含糊的詞語(yǔ),目的狀語(yǔ)保留原文的順序放在句末: 賣方須及時(shí)以適當(dāng)?shù)姆绞綄⒀b運(yùn)詳情通知買方,以便買方在裝運(yùn)后7天內(nèi)收到該裝船通知。 (2)Party B shall train Party A’s personnel so as to enable them to matser Party B’s design,mould design,performance test and techonology in maching and erection and inspection of the Contracted priduct,so the Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the product and mould in Party A’s factory。 句中有兩個(gè)目的狀語(yǔ),在深層結(jié)構(gòu)上具有遞進(jìn)關(guān)系。條款的核心內(nèi)容由主句表達(dá)出來(lái)。譯成中文時(shí)無(wú)論從行文要求還是從語(yǔ)用表達(dá)的目的出發(fā),目的狀語(yǔ)均應(yīng)放在句末: 乙方須負(fù)責(zé)對(duì)甲方技術(shù)人員進(jìn)行培訓(xùn),以便甲方受訓(xùn)人員掌握合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、模具的設(shè)計(jì)、性能剛試、加工工藝、裝配工藝和質(zhì)量檢驗(yàn)技術(shù),進(jìn)而使甲方能利用乙方所提供的技術(shù)資料和專門知識(shí)在甲方的工廠內(nèi)制造出質(zhì)量相同的產(chǎn)品和模具。 (3)After signing the Contract and before the delivery of the preliminary design,the Buyer shall have the right to send at his own expense his design liaison personnel to the Seller’s design office to study with te Seller’s techniqual problems to relation to the Contract,to see into the state of design work and to exchange views on the design with the Sellers。 句中含有三個(gè)并列的由動(dòng)詞不定式表示的目的狀語(yǔ),其語(yǔ)用上的特殊之處在于它們和表示到何處去之類的謂語(yǔ)動(dòng)詞連用,因此它們實(shí)際上與動(dòng)詞在意義上是不可分的,此類目的狀語(yǔ)以采用漢語(yǔ)的動(dòng)詞連動(dòng)式翻譯為上策,即譯成: 買方有權(quán)于本合同簽字后提交初步設(shè)計(jì)方案前派遣設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)人員赴賣方設(shè)計(jì)室與賣方技術(shù)人員共同研究與本合同有關(guān)的各項(xiàng)技術(shù)問(wèn)題,了解設(shè)計(jì)情況,交換設(shè)計(jì)意見(jiàn),相關(guān)費(fèi)用由買方自行承擔(dān)。 4。方式狀語(yǔ) 從形式上來(lái)看,英文經(jīng)貿(mào)合同中的方式狀語(yǔ)通常位于它們修飾的動(dòng)詞之前或之后,由副詞或介詞短語(yǔ)充當(dāng),結(jié)構(gòu)上有的比較簡(jiǎn)短,有的相當(dāng)冗長(zhǎng)。從語(yǔ)用特征的角度來(lái)看,它們通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語(yǔ)言環(huán)境下,即使有關(guān)合約方履行了合同規(guī)定義務(wù), 但若其履行義務(wù)的方式與合約規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語(yǔ)有時(shí)盡管結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單, 但在句中的作用通常都是比較重要的。按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范, 方式狀語(yǔ)一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)時(shí), 英文的通常順序是方式在后,時(shí)間在前,而漢語(yǔ)卻正好與之相反,為方式在后, 時(shí)間在前。例如: (1) The full particulars of such claim shall be made in writing and forwarded by registered airmail to the Seller within 15 days。 此類索賠的所有詳細(xì)文件須由買方于十五天內(nèi)以書面掛號(hào)航空信件的方式寄達(dá)賣方。 (2)The equipment and material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the equipment and materials so as to withstand long distance sea and inland transportation and numerous handing。 此句中的方式狀語(yǔ)盡管相當(dāng)復(fù)雜,但考慮到它們的語(yǔ)用特征,譯成中文時(shí)依然應(yīng)該經(jīng)過(guò)一些調(diào)整后置于它們修飾的動(dòng)詞之前,即譯成: 設(shè)備和原料須依據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b。包裝須適合于長(zhǎng)途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卻。然而,由于漢語(yǔ)方式狀語(yǔ)的位置相對(duì)固定,經(jīng)貿(mào)契約文書中很多比較冗長(zhǎng)復(fù)雜的方式狀語(yǔ)在譯成中文時(shí)有時(shí)顯得比較困難,若機(jī)械地對(duì)等翻譯并置于動(dòng)詞之前,則常會(huì)使譯文顯得臃腫累贅,且表意不清,因此在譯成中文時(shí)均需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以便使譯文符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,同時(shí)也能準(zhǔn)確地把握并表達(dá)原文的語(yǔ)用特征。例如: All machines supplied under this agreement shall be packed in seawooden cases capable of withstanding rough handling and all bring mental parts shall be protected from water and dampeness in transit by a coating of slush compound that will not liquify and run off under changing weather conditions。 此句中含有兩個(gè)方式狀語(yǔ),若將它們都對(duì)應(yīng)地譯成漢語(yǔ)的方式狀語(yǔ),在行文上是相當(dāng)困難的。根據(jù)上文提到的方式與原則,可以保持第一個(gè)方式狀語(yǔ)的形式,而第二個(gè)方式狀語(yǔ)則需要轉(zhuǎn)換成并列句來(lái)處理。全句譯成9凡賣方根據(jù)本協(xié)議供應(yīng)的所有機(jī)器均須以適合長(zhǎng)途海洋運(yùn)輸且能經(jīng)受粗基裝卻的木箱包裝,所有明亮的金屬部件均須以油脂復(fù)合物涂層保護(hù),以防止其在運(yùn)輸過(guò)程中受水受潮,使用的油脂在天氣變化時(shí)須能保持不液化流失。 (4)If the supplier,having been notified,fails to remedy the defects within a reasonable period,the Purchasers may proceed to take such remedial actions as may be necessary,at the supplier’s risk and expense and without prejudice to any other rights which the Purchaser may have against the Supplier under the Contract。 此句中的方式狀語(yǔ)也比較冗長(zhǎng)復(fù)雜,包含了兩層含義,且含有一個(gè)定語(yǔ)從句在其中,若機(jī)械地譯成漢語(yǔ)的方式狀語(yǔ),在行文上有相當(dāng)大的難度,因此需要進(jìn)行調(diào)整并轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的并列句來(lái)處理,這樣同時(shí)可以保持原文中方式狀語(yǔ)帶有的較強(qiáng)的語(yǔ)勢(shì)。全句譯成: 若賣方在收到通知后未能在合理的時(shí)間內(nèi)消除缺陷,買方可自行采取必要的修復(fù)措施,其風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用由賣方承擔(dān),且不影響根據(jù)本合同買方時(shí)賣方所享有的任何其它權(quán)利。 結(jié)束語(yǔ) 英文經(jīng)貿(mào)契約文書的文體特征決定了條款中狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性和較高的出現(xiàn)頻率,靈活掌握各種狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯手段與技巧可以幫助我們?cè)谧g文中既高度準(zhǔn)確地表達(dá)原文所表達(dá)的信息,又最大限度地符合中文的行文規(guī)范,并使譯文簡(jiǎn)流暢。 參考文獻(xiàn) (1)楊自儉,英漢對(duì)比研究論文集【C】,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990。 (2)方夢(mèng)之,翻譯新論與實(shí)踐【M】, 青島: 青島出版社,1999 (3)陸墨珠,英語(yǔ)外貿(mào)應(yīng)用文【M】,北京:對(duì)外貿(mào)易出版社,1988 (4)武振山,國(guó)際貿(mào)易英文契約實(shí)務(wù)【M】,遼寧:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,1990 (5)古今明,英漢翻譯技巧【M】,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997 (6)劉振前et al,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯與寫作【M】,濟(jì)南:山東教育出版社,1998 (7)許國(guó)新,英文商貿(mào)契約中定語(yǔ)從句的理解與翻譯【J】中國(guó)翻譯,1997,{6} 〔作者簡(jiǎn)介〕, 男,1959, 碩士, 揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要研究方向: 翻譯理論與翻譯實(shí)踐、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ) 【作者電子信箱】yzxgx@pub。yz。jsinfo。net 歡迎您下載我們的文檔,后面內(nèi)容直接刪除就行 資料可以編輯修改使用 資料可以編輯修改使用 致力于合同簡(jiǎn)歷、論文寫作、PPT設(shè)計(jì)、計(jì)劃書、策劃案、學(xué)習(xí)課件、各類模板等方方面面, 打造全網(wǎng)一站式需求 ppt課件設(shè)計(jì)制作,word文檔制作,圖文設(shè)計(jì)制作、發(fā)布廣告等, 公司秉著以優(yōu)質(zhì)的服務(wù)對(duì)待每一位客戶,做到讓客戶滿意! 感謝您下載我們文檔 16 .- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
15 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 英文 國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易 合同 狀語(yǔ) 分析 翻譯 技巧
鏈接地址:http://www.820124.com/p-11245935.html