影音先锋男人资源在线观看,精品国产日韩亚洲一区91,中文字幕日韩国产,2018av男人天堂,青青伊人精品,久久久久久久综合日本亚洲,国产日韩欧美一区二区三区在线

商務翻譯實務第十一單元商務信函翻譯.ppt

上傳人:good****022 文檔編號:119723366 上傳時間:2022-07-15 格式:PPT 頁數(shù):77 大?。?08.50KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
商務翻譯實務第十一單元商務信函翻譯.ppt_第1頁
第1頁 / 共77頁
商務翻譯實務第十一單元商務信函翻譯.ppt_第2頁
第2頁 / 共77頁
商務翻譯實務第十一單元商務信函翻譯.ppt_第3頁
第3頁 / 共77頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《商務翻譯實務第十一單元商務信函翻譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《商務翻譯實務第十一單元商務信函翻譯.ppt(77頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、商務翻譯實務商務翻譯實務 袁袁 洪洪 王濟華王濟華 主主 編編 錢立武錢立武 趙繼榮趙繼榮 副主編副主編 第十一單元第十一單元 商務信函翻譯商務信函翻譯 商務信函翻譯 本章概要本章概要 隨著全球經(jīng)濟一體化進程的不斷推進,國際商務活動日 益頻繁,經(jīng)濟貿(mào)易與合作的領域不斷擴大,商務信函作為商 家之間、廠家與客戶之間聯(lián)系業(yè)務、溝通商情、咨詢答復的 主要途徑和工具受到越來越多的重視,商務信函是國際貿(mào)易 與國際交往過程中必不可少的溝通與交流方式。得體、規(guī)范 的商務信函能與外商建立并保持良好的業(yè)務關系,甚至能避 免因糾紛而產(chǎn)生的種種不良后果。本單元首先介紹商務信函 的格式,然后通過翻譯實踐讓讀者了解信函的

2、文體特點,總 結商務信函翻譯的基本原則和注意事項。 商務信函翻譯 本章重點本章重點 1. 商務信函的語言特點; 2. 商務信函的翻譯技巧; 3. 商務翻譯中的正反交替翻譯技巧。 本章難點本章難點 商務信函中專業(yè)詞匯和套語的翻譯。 PART ONE 商務信函的分類、功能及其篇章 結構 Task I 閱讀以下商務信函并思考:寫此信 函的目的是什么? Dear Mr. Li, Our order No.3979:50 Electric Drills As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your

3、 favor, we should like to know exactly when you could arrange shipment of the goods. Your prompt response will be highly appreciated. Sincerely, Marco Fillmore 商務信函是涉外商務溝通過程中所使用的各種函件的總稱, 是“人們互相聯(lián)系,彼此交往、交流思想、溝通信息、洽談事務所使 用的一種應用文。(黎運漢,2005:365)”雖然電話和網(wǎng)絡通話 方式已被廣泛使用在商務領域,但商務信函包括電子郵件和傳真作 為一種有效的法律依據(jù),而且不限時間、地

4、點和篇幅,可充分陳述 理由和分析問題,使雙方能夠更有效地進行溝通交流,因此至今仍 然是商務交際中最主要的工具。商務信函具有一般書信的特點,同 時又屬于一般公務信函,它們涉及到商務、貿(mào)易過程中的各個環(huán)節(jié) 如詢盤、報盤、還盤等。從信函的文體正式程度來看,商務信函可 以分為便函和正式函兩大類。便函一般用于商務應酬中雙方聯(lián)絡感 情、促進貿(mào)易關系的信函,可以細分為商務活動中的感謝信、祝賀 信、慰問信、邀請信等。正式函一般格式較嚴謹、篇幅較長、內(nèi)容 完整,用于處理具有實質內(nèi)容的商業(yè)事務,可歸納為建立業(yè)務關系 類、產(chǎn)品推銷類、資信查詢類、詢盤類、發(fā)盤還盤類、訂購類、支 付類、索賠類、保險類等,貫穿進出口外貿(mào)

5、業(yè)務的全過程。 Task II 請討論商務信函與一般信件的異同 。 Task III 請討論中英文商務信函結構方 面的異同。 英文商務信函和中文商務信函在格式上大致 相同,只是日期的位置不同,英文信函放在信件 開頭,而中文信函日期放在信件結尾處。商務信 函在篇章結構和行文風格上都有具體的要求。一 封正式的商務信函一般由固定的組成部分按照順 序組成完整的篇章。下面我們以商務信函中最通 用的格式齊頭式信函為例,這種格式的主要 特征就是每行均從左邊頂格寫,信中各段落之間 均空一行。 1. 信頭(Letterhead) 信頭就是指書信中發(fā)信人的地址和發(fā)信的日期等。通常情況下,公司 都會專門印制帶有信頭

6、的信箋紙,包括發(fā)信人的姓名、地址、電話 、傳真等。 2. 封內(nèi)地址(Inside Address) 這里是指收信人的姓名和地址。收信人名稱地址的格式和信頭的格式 相同,但必須把收信人的姓名一并寫出。 3. 稱呼(Salutation) 指對收信人的一種稱呼。較常使用的有Dear Sir, Dear Madam, Dear Mr. XX等。 4. 標題(Caption/Subject)或引證(Reference) 5. 正文(Body) 6. 結束語/函尾套語(Complimentary Close) 結束語是結束信函時的一種客套,應該與前面的稱呼相呼應。例如: “Sincerely,”“Bes

7、t regards,”或者“Yours truly,” 7. 發(fā)信人姓名,先簽名再打印姓名(Signature otherwise well have no choice but to place our order elsewhere. 2. To meet this important clients request for moving up the time of delivery, a special arrangement has been made and we are now pleased to inform you that the full quantity of you

8、r order will be shipped in the beginning of May. 3. 在我方同各國商人的貿(mào)易中,一貫堅持平等互利的原則, 希望通過雙方努力,促進對彼此互利的業(yè)務和友誼。 解析: 第一組:商務信函屬于正式文體,主要為書面語,常用復雜句。狀語從句、 分詞短語插入語、同位語、獨立主格結構在商務信函中也頻繁使用。由于商 務信函里常要表示某些條款相互成立、互為條件,或對一連串具有因果關系 的事件進行敘述,比起短句,長句能更準確地表達這種多層次的復雜邏輯關 系。對于這種復雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析并靈活應用各種翻 譯技巧進行翻譯,就能恰當?shù)胤g原文,準確傳遞原文

9、含義。具體分析如下 : 1. 此句雖然較長,但是思路清晰、結構嚴謹。此句可譯為:我們和你們已 有多年的業(yè)務關系,希望對我們的詢價報最低價。否則,我們就不得不向他 處訂貨了。 2. 此句是由and連接的兩個分句,前一個分句有一個目的狀語,后一個分句 是一個從句,翻譯時可以把結構打散,再重新組合??勺g為:為了滿足這位 重要客戶提前交貨的要求,我們已作特殊安排?,F(xiàn)通知貴方,全部貨物將于 5月初交運。 3. In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equality an

10、d mutual benefit; therefore, it is our hope to promote, by joint efforts, both trade and friendship to our mutual advantage. 譯文使用了長句,同時使用了介詞短語(如In our trade with merchants of various countries)、插入語(如by joint efforts)從而使譯文 更符合英文商務信函的句式規(guī)范。 第二組: 4. Please be informed that, on account of the fluctuation

11、s of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. 5. We should be grateful if you would give us further details of Chinese leather shoes. 6. 現(xiàn)隨函寄上商品小冊子和價格表各一份,以便貴公司能對 我們出口棉布的情況有一個大概的了解。 7. 茲確認我方今天發(fā)出電報裝運通知,并通知貴方,本公司 已裝運貴方訂購的5 000噸鐵屑,經(jīng)由太平洋號貨輪于5月 20日載離此處。 解析: 第二組: 公文寫作的

12、結構相對固定,因此有些表達方式在使用中逐漸形成固定的 套語。中文和英文商務信函中都有其固定的句式,因而在翻譯實踐 中要注意將其翻譯成對應的套語。例如: 商務信函首段首句常見套語有:Thank you for your letter of; We are in receipt of your letter of.等。翻譯時可套用中文信函,直接譯 成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復函如下”。 表示通知對方時常用:We are pleased to inform you . ,對應中文 譯成“特此奉告”。 隨函附上某物時常用英語表達有Enclosed please find/We are encl

13、osing等,譯成符合漢語習慣的“隨函附上”。 請求對方做某事的漢語句式為“請將不勝感激”,商務信函常用: We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated that you could quote your prices of CIF Shanghai for the computers.(請報電腦的上海到岸價,將不勝感謝)。We are looking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appre

14、ciated等。函電結尾譯成“盼復”等常用套語。 4. 譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可 能變化,不另行通知。 5. 譯文:如能告知中國皮鞋的其他詳情,將不勝感激 。 6. 譯文:In order to give you a general idea of the Cotton Piece Goods now available for export, we enclose a brochure and a price list. 7. 譯文:We are pleased to confirm our cable shipping advice for today, and inf

15、orm you that we have shipped you 5,000 tons of iron scrap per M/S Pacific leaving here on May 20. 原句中的“茲 確認”是中文信函套語,可以套用英語“We are pleased to”,這是非常規(guī)范的處理方法。而且原句 較長,英語譯文也使用長句的處理方式。 Task III 完成以下練習,注意把握商務信函的語氣特點。 1. 對比以下每組內(nèi)的兩個句子,判斷哪些句子更符合商務信函的 語氣要求。 第一組: 1) We have not received your payment of the balan

16、ce of US $5,000. 2) We regret having to remind you that we have not received your payment of the balance of US $5,000. 第二組: 1) You have to replace the damaged goods. 2) We will appreciate it if you replace the damaged records. 第三組: 1) We cannot fill your order because you failed to send your check.

17、2) We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check. 【解析】商務信函注重傳達禮貌、得體的語 氣。禮貌和委婉的用語可以使閱讀方獲得 好感。委婉禮貌用語可以在拒絕對方的要 求或條件時顯得婉轉而易于接受,而不至 于破壞雙方的貿(mào)易關系。由此看來,不難 得出這三組句子都是第2)句的語氣更符 合商務信函的語氣要求。 2. 翻譯以下句子,注意保持原文的 語氣。 1)感謝貴方6月6日來信,現(xiàn)寄上第2245號女鞋訂單。 2)根據(jù)貴方5月6日來函,我方樂意訂購下列貨物。 3)If you can accept US $2

18、75 and send us a proforma invoice, we will open a letter of credit for 1,000 sets. 4)In reply to your enquiry of May 12, we regret to tell you that our cotton sweaters do not come in any size larger than 18. 【解析】在國際商務信函中,委婉禮貌的語氣還用在表達 感謝、快樂、滿意、道歉等語句中。要達到語句委婉, 可以采用情態(tài)動詞、被動語態(tài)、虛擬語氣、使用please 、疑問句等來表達。因此在翻

19、譯中,也要注意采用這些 方式來保持原句的語氣和口吻。 1)Thank you for your letter of June 6 and we enclose our Order No. 2245 for ladys shoes. 2)With reference to your letter of May 6, we are pleased to place an order for the following. 3)如能接受275美元的價格并寄送形式發(fā)票,我方即開立 1 000套的信用證。 4)擾貴方5月12日來函詢問之事,我們很遺憾的奉告,我 們的全棉運動服最大號為18號。 PART F

20、OUR 討論: 討論:通過上述翻 譯任務,你認為翻 譯商務信函需要注 意哪些事項?同時 可以采取哪些翻譯 策略 ? I.商務信函翻譯總結 本單元從商務信函的定義和格式談起,講述了商務 信函的詞匯、句式和語氣特點。現(xiàn)將商務信函翻譯 的原則和技巧進行歸納,見下頁表格。 商務信函的語言特點與翻譯技巧 商務信函的語 言特點 用詞恰當:盡量使用客氣、禮貌、正式、嚴謹 、專業(yè) 的詞匯 句式規(guī)范:注意長句或分詞短語、不定式短語 、獨立主格、插入語等的使用,盡量使譯文句 子符合句式規(guī)范 語氣貼切:措辭委婉、禮貌得體 選詞 準確:選用莊重規(guī)范的詞語 商務信函的翻 譯技巧 拆句法:翻譯復雜句時可先拆句,然后根據(jù)邏

21、 輯關系進行組合 套譯法:找到目的語相應的套語 語氣移植:采用情態(tài)動詞 、被動語態(tài) 、虛擬 語氣、使用please、疑問句等來表達禮貌、委 婉的語氣 II. 商務信函翻譯余論 1. 商務信函翻譯技巧 商務信函翻譯過程中,可能采用各種翻譯技巧,使其 譯文忠實、通順、準確、清楚。比如: 例1原文:Enclosed please find the price list and catalogue of this season. Would you be kind enough to study them and inform us your requirements for the coming s

22、eason? 譯文:隨函附上我方本季產(chǎn)品目錄及價格單。閱后請 告訴我方貴方對下一季節(jié)產(chǎn)品的要求好嗎? 本句中原文使用非常委婉客氣的結構“Would you be kind enough to”,翻譯成漢語時盡量維持原文 語氣,使用了“貴方”,以示尊重。商務信函翻譯還 可以靈活應用拆譯法、增詞法等翻譯方法,比如: 例2原文:We look forward to your quotations for the arts and crafts which we are interested in. 譯文:我方對貴公司工藝品很感興趣,期待報價。 例3原文:We are pleased to advis

23、e you that your order No. 1245 dated October 1, 2009 has now been put on the No. 888 Guangzhou-Bangkok express. Enclosed is consignment note No. 20091001 which should be presented on collection. Thank you for your order. 譯文:我方很高興通知貴方,你方2009年10月1日1245號訂單所訂 貨物已由888號廣州至曼谷快車裝運,隨函附上20091001號發(fā)貨通 知書,提貨時請出示

24、。感謝貴方訂購。 例4原文:We want to notice you that prices of copier parts and components have gone up steadily since the second half of the year. Though we have tried hard to keep our quotations down, we are afraid the margin for keeping on going like this will not last long. Therefore, we suggest that you wi

25、ll let us have your order before further rises in costs, which will lead to a raise in prices very soon unavoidably. 譯文:我方想通知貴方,自下半年以來,復印機的零部件價格一直 不斷上漲。盡管我方盡量壓低報價,但恐怕這種情況不會維持太久 。因此,建議貴方在零部件再次漲價,并不可避免地引起成品漲價 之前便向我方訂貨。 例2是帶定語從句的復合句,如果按照常規(guī)譯法,把定 語從句翻譯成定語,則譯文為“我方期待貴方對我方感 興趣的工藝品報價”,這樣就不夠清楚,而采用拆譯法 就清楚多了。例3

26、中“Enclosed is consignment note No. 200910 which should be presented on collection” 同樣采用了拆譯法,翻譯成“隨函附上200910號發(fā)貨通 知書,提貨時請出示”,而不是“隨函附上提貨時須出示 的200910號發(fā)貨通知書”。另外,“order No. 1245”此 處增加了“所訂貨物”,因為不可能把訂單交列車裝運, 而是“訂單所訂貨物”。例4中“will let us have your order before further rises in costs, which will lead to a raise

27、in prices very soon unavoidably”一句中,“cost”指“零 部件成本”,“prices”指“復印機價格或成品價格”,這都 需要根據(jù)語境在翻譯中補充完整,才能使譯文表意清 楚。 2. 商務信函稱呼的翻譯及注意事項 商務信函最常見的稱呼有:Dear Sirs/Madam, My dear Sir, Dear Mr., My dear Ms XXX, Gentlemen 等。在商務英語 信函翻譯中應注意以下幾點: 1)對女性的稱呼,無論是已婚還是未婚,都統(tǒng)稱:Dear Madam,切忌使用Dear Miss。 2)英國人偏愛使用Dear Sirs;而美國人偏愛使用De

28、ar Gentlemen。 3)Gentlemen僅用復數(shù)形式,不用單數(shù)形式Gentleman,也 不用Dear Gentlemen。 4)My dear Mrs. Hartley并不意味著比Dear Mrs. Hartley更親 密,相反前者是更為正式的稱呼。 英文商務信件里的稱呼往往是和結束語緊密相關 的。最常見的結束語有:Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully。如何把這些稱呼和結 束語譯成漢語,是至關重要的問題。最糟糕的莫 過于錯將“Dear Madam”譯成“親愛的夫人”,而將 “Yours sincerely”譯成“您的忠誠的”。

29、英文商務信 函中的“Dear”,是一種對收信人的尊稱,只不過 是一種禮節(jié)、俗套而已;而在漢語的書信稱呼中 ,“親愛的”卻是一種昵稱,僅用于私人關系非常 親密的人,如家人或情侶之間。因此,“Dear”和“ 親愛的”在書信里的稱呼并不等值。英語商務信函 的結束語“Yours sincerely”等,也只是程式上的 要求,同樣不能按字面直譯。 那么該如何翻譯英語商務信函中的稱呼和結束語 呢?從大量的信函翻譯實踐中來看,其譯法不盡 相同。如果稱呼是泛稱“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My dear Sirs”,可簡單地譯作“先生”, 略過“Dear”或“My dear”;或加上“尊

30、敬的”。如果 有具體收信人名字的,按現(xiàn)代書信的格式,可譯 成: “某某先生 / 某某女士 / 某某同志: 您好!” 漢譯英的情況也值得注意。在漢語的書信稱呼里 ,如果是寄給個人的,人們往往習慣于在收信人 的姓名后加上頭銜或職業(yè)名稱,如:“李教授”、“ 王老師”、“張局長”、“肖經(jīng)理”等。但在英語信件 中,只有少數(shù)幾個顯要的頭銜才可用于稱呼,如 “Professor(教授)”、“Doctor(博士)”、 “President(總統(tǒng))”、“Mayor(市長)”。因此, “史密斯教授”,在稱呼里就可英譯為“Dear Professor Smith”,但“史密斯老師”、“ 史密斯局 長”、“ 史密斯經(jīng)

31、理”等,只好按照英語的表達習慣 ,統(tǒng)稱為“Dear Mr. Smith”。如果收信人是已婚 女性,則譯為“Dear Mrs. Smith”。 至于英文商務信函的結束語,事實上只不過 是一種謙稱,不必照字面直譯成“您的忠誠的”或“ 您的忠實的”,這不符合漢語的表達習慣。我國公 函中有相當?shù)亩Y辭,如“謹啟”、“謹上”、“敬上”, 在此不妨套用。在特定的場合,也可譯為“順致敬 意!”,或寫成兩行: 此致 敬禮! 或: 此致! 謹上 / 上 如果是回信也可譯成“謹復”。如果是漢 譯英,解決的辦法就更為簡單,對于“謹啟 ”、“謹上”、“敬上”之類則可根據(jù)信頭的稱 呼,統(tǒng)統(tǒng)還原為“Yours sincer

32、ely”或 “Yours truly”等。漢語信尾的那些結束語 是可有可無的,可在英文信件中則是不可 缺少的組成部分,因此,漢語原文信尾即 使沒有使用像“謹啟”、“謹上”、“敬上”之類 ,也應相應地增譯“Yours sincerely”或 “Yours truly”等。 此外,英語商務信函的結尾常常使用一些套語,如表2: 原譯雖說沒有曲解原文的意思,但卻行文羅嗦,有失漢語書信的語言風格。實 際上,漢語也有類似的客套話,言簡意賅,譯者可充分發(fā)揮譯入語的語言 優(yōu)勢。 序號原文原譯改譯 1 Your favorable information will be appreciated. 我們期望得到你

33、們的好 消息。 恭候佳音! 2 Your early reply will be highly appreciated. 我們將會十分感激你們 的早日答復。 如蒙早復,不勝 感激! 3 Awaiting your immediate reply. 等候你們的早日回信。請即復! PART FIVE 譯技點津:商務翻譯技巧 之正反轉換翻譯 每一種語言都有肯定和否定表達方式,英語的否 定表達按語言學家們的劃分大致有4類:完全否 定(帶no的詞語,如nothing,none等)、半否 定(hard1y,scarcely等)、部分否定(not all ,not every等)及帶否定意義的詞語(fail

34、, without等)。一般情況下肯定和否定可以對號入 座,但是英漢翻譯過程中經(jīng)常遇到這樣的情況: 英語詞、句在字面上是肯定形式,但若照著直譯 ,往往語句不通;倘若譯為漢語的否定詞或其他 否定形式,反倒文從字順。因此有時需要采用正 反交替的方法,正說反譯、反說正譯,這樣才能 準確地傳達出原文的語言內(nèi)涵。 I. 英語為肯定式,漢語譯作否定式 由于思維習慣和語言習慣的問題,翻譯過程 中如果采用直譯會造成文句不通的現(xiàn)象, 因此需要正說反譯。譬如“Please keep the fire burning.”,我們一般不說“請保持 火燃燒”,而是譯作“別讓火滅了”。這種方 法可廣泛用于各種詞類、短語,甚

35、至整個 句子的翻譯,比如: 例1原文:Such a chance was denied (to) me. 譯文:我沒有得到這樣一個機會。 例2原文:The pair of shoes is past repair. 譯文:這雙鞋子無法修補了。 例3原文:This is more than we could bear. 譯文:這是我們所不能忍受的。 例4原文:It was beyond his power to sign such a contract. 譯文:他無權簽訂這種合同。 例5原文:His anger is out of hand. 譯文:他怒不可遏。 例6原文:They feel g

36、reat anxiety about his sickness. 譯文:他的病情讓他們感到焦慮不安。 例7原文:If it worked once,it can work twice. 譯文:一次得手,再次不愁。 例8原文:His refusal is final. 譯文:他的拒絕是不可更改的。 II. 英語為否定式,漢語譯作肯定式 英語中有大量含有否定意義的肯定句 。許多含有not, no, none, never, hardly, scarcely, little等否定意義的動詞、形容詞 、副詞、介詞短語,以及有些包含了否定 詞的句子,運用所謂的“負負得正”的反譯 法來處理否定式,一方面可

37、以準確傳達原 義,另一方面可以順應漢語的表達習慣。 例9原文:He is no idiot. 譯文:他精明的很。 例10原文:We cant wait to meet you. 譯文:我們要立刻見到你。(我們迫不及待地想 見到你。) 例11原文:Dont forget to tell me about it. 譯文:一定記著告訴我。 例12原文:We must never stop taking an optimistic view of life. 譯文:對生活,我們要永遠保持樂觀的態(tài)度。 例13原文:Students, with no exception, are to hand in y

38、our exercises this afternoon. 譯文:今天下午學生統(tǒng)一交作業(yè)。 III. 英語中的雙重否定結構 在同一個句子中,兩次運用否定手段就稱為 雙重否定,通常由否定詞no,not,never 等表示否定意義的詞連用構成,如“not without”為否定結構,翻譯中有時譯成 肯定句更好,有時則譯成雙重否定比較妥 當。例如: 例14原文:In a small company such things cannot be done without remark. 譯文1:在一家小公司里,這類事情少不了不受到關注。 譯文2:在一家小公司里,這類事情注定會引起別人的注 意。 英語中的

39、雙重否定結構往往可以翻譯成肯定句,比如: 例15原文:They never meet without a quarrel but they still have not resolved the dispute of the contract. 譯文:他們總是一見面就吵架,但還是沒有解決合同糾紛 。 例16原文:Mexico City is in an earthquake zone and earth tremors are not unusual. 譯文:墨西哥城位于地震帶,時常有小震。 例17原文:Its a rare book on reengineering that doesnt

40、include an insurance example. 譯文:幾乎所有討論組合的書都會以保險行業(yè)為例。 英語中應用雙重否定形式,一般是用來加強或減弱語氣,有時為了語氣 委婉,可以譯為漢語的雙重否定句,保留原文的修辭色彩。例如: 例18原文:The offer is not unacceptable. 譯文:此報價并不是不可接受的。 例19原文:There is no smoke without fire. 譯文:無風不起浪。 例20原文:Few persons dissented from this suggestion. 譯文:幾乎沒有人不同意這個建議。 例21原文:As we all

41、know, no life can exist without water. 譯文:正如我們所知,沒有水,任何生命都將不復存在。 例22原文:Japan cannot be economically independent without trade with foreign countries. 譯文:日本不與外國通商,經(jīng)濟上不可能獨立。 PART SIX 商務信函翻譯實踐 Task I 請翻譯下列商務信函常用語句。 1. We should be glad to hear at your earliest convenience the terms and conditions on wh

42、ich you are prepared to supply. 本公司若能及早獲知貴方準備供貨的條款則感幸甚。 2.We have seen your advertisement in the Business World and would be pleased to have your catalogue and price lists of your KV-180 Printers. 我們已看到貴公司在商業(yè)世界上刊登的廣告,希望得到你 們KV180打印機的目錄和價格單。 3. Please find enclosed a full specification of our product

43、s. 隨函附上我方產(chǎn)品的詳細規(guī)格,請查收。 4.With an eye to our future business, well agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight. 為了今后的業(yè)務,我方同意不用即期信用證,而改用即 期付款交單方式。 5.We are sorry to inform you that the listed terms of payment do not correspond to our customary business practice. 很抱歉通知貴方,所列付款方

44、式與我方通常的貿(mào)易做法 不符。 6.Please ship the first lot under Contract NO. 45379 by s.s. “WUXI” scheduled to sail on or about July 5. 請將第45379號合同項下第一批貨物裝上7月5日左右啟航 的“無錫”輪。 7.We really must apologize for the great inconvenience caused to you. 給對方造成極大不便,對此我方深感歉意。 8.But for our good relations, we would not have quo

45、ted the price. 若不是我們的友好關系,我方是不會報這個價格的 。 9.Your price is out of the line with the market level at our end. Please adjust it according to the conditions of the international market. 貴方價格與我方市場行情不符,請貴方按國際市場 行情調(diào)整一下。 10. According to the terms of the contract the shipment is to be effected by the 20th Jun

46、e and we must have the B/L by the 25th at the latest. 按合同條款,6月20日前應交貨,我們最遲需在25日前 拿到提單。 11. 貴方所提供的包裝方式與質量必須完全符合我們的 要求。 The form and the quality of packing which you offer must be entirely in accordance with our requirements. 12. 為拓展我公司在貴國的出口業(yè)務,我方希望能同貴 方建立直接的業(yè)務聯(lián)系。 In order to extend our export busines

47、s to your country, we wish to enter into direct business relations with you. 13. 我方盼望收到貴方的訂單,同時隨函附寄一份我 們認為貴方可能感興趣的一些產(chǎn)品的目錄。 We look forward to receiving your order and meanwhile enclose a copy of our catalogue as we feel you may be interested in some of our other products. 14. 貴方7月5日關于標題所列商品的詢盤收悉,謝謝

48、。 We thank you for your enquiry of July 5 for the captioned goods. 15. 為安排裝船,信用證不得遲于9月1日到達我方。 The L/C has to reach us not later than September 1st for arranging shipment. 16. 貴方3月4日來函收悉,得知我方發(fā)錯貨物,深表遺憾 ,我方會盡力做一些補償。 Thank you for your letter of March 4 and we regret that we have dispatched the wrong go

49、ods and will do something for compensation. 17. 鑒于供貨數(shù)量有限,若我方報價能滿足貴公司要求, 則請早日訂購。 If you think our offer meets your requirements, please let us have your order at an early date, as supplies are limited. 18. 謝謝貴方10月11日寄給我方樣品,現(xiàn)我方樂意訂貨, 詳情請見所附訂單。 Thank you for the samples which you sent to us on October 1

50、1. We are pleased to place an order as specified on the enclosed order sheet. 19. 請將貨款匯往中國銀行廣州分行我方賬戶,賬號為 14236538,收款人為廣州XYZ公司。 Please send your remittance to our account No. 14236538 with Bank of China Guangzhou Branch in favor of the XYZ Corporation (Guangzhou). 20. 貨物將由“東風號”輪183航次裝運,該輪預定于10月31 日抵達

51、哥本哈根港,請速訂艙。請確認貨物將按時備妥。 The goods will be shipped by MS “Dongfeng” Voyage No. 183, which is due to arrive at Copenhagen on October 31. Please book the shipping space immediately and confirm that the goods will be ready in time. Task II 請翻譯以下商務信函。 1. Gentlemen, Sub: Automobile DVD Players We are the m

52、anufacturers of BM cars and coaches. Our company is a subsidiary of BM Inc. of Houston, Texas. We are seeking an alternative supplier of automobile DVD players to equip our cars and coaches. As far as we are aware you do not have a local distributor of your products in this country. A full specifica

53、tion of our requirements is given on the attached sheet. Quantity required: 2500 sets Delivery: by 20 April, 2010 Please quote us your best CIF Laredo price, giving a full specification of your products. We would need to have samples of the players to test in our laboratories before placing an order

54、. We usually deal with new suppliers on the basis of payment in US dollar by confirmed irrevocable sight letter of credit. If your laboratory tests are satisfactory and you can provide us with a good price and service, we will be happy to place more substantial orders on a regular basis. We look for

55、ward to receiving an early reply to this enquiry. Yours truly, (signature) John P. Rogers Purchasing Manager 1. 譯文: 執(zhí)事先生: 汽車用DVD播放機 我公司是BM轎車和大客車的生產(chǎn)商,是德州休斯頓的BM公司的子公司 。我們正 尋求車用DVD播放機的新供貨商。據(jù)我們所知,貴公司在我國沒有本地分 銷商。 隨信附上我方需求的產(chǎn)品的詳細規(guī)格。 需求數(shù)量:2 500臺 交貨期:2010年4月20日前(包括20日) 請報貴方最優(yōu)惠的CIF拉雷多到岸價,并告知產(chǎn)品詳細規(guī)格。 我們需要你們播放機的

56、樣品,供實驗室檢驗之用,然后才能下訂單。 對于新供貨商,我們的付款方式一般是保兌的、不可撤銷即期信用證, 以美元支付。 如貴方產(chǎn)品的實驗室測試令人滿意,并且貴公司能夠提供優(yōu)惠的價格和 良好的服 務的話,我們很高興在今后經(jīng)常性的向貴公司大量訂貨。 采購部經(jīng)理 約翰羅杰斯 (簽名)謹上 2. May 7, 2010 Dear Sirs, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts. In r

57、eply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No.7634, amounting to $17,000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We a

58、re informed that s.s. “Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer. Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.Your close coope

59、ration in this respect will be highly appreciated. In the meantime we look forward to your shipping advice. Yours sincerely, (signature) Peter Johnson Trade Department 譯文: 敬啟者: 5月6日電悉,貴方已接受我方2 000打襯衫的訂貨。 現(xiàn)我方喜復第7634號保兌的、不可撤銷信用證已于今晨由東 京商業(yè)銀行開出,金額為17 000美元。煩請貴方收到后,立即為 我們所訂貨物安排船運。另據(jù)悉“無錫”號貨輪定于5月28日從你處 開往我

60、港,我們希望由該輪裝運此批貨物。 若我方客戶滿意此次試購的產(chǎn)品,我們保證今后繼續(xù)大量訂購 。 我們對貴公司在這方面的密切合作深表感謝,同時盼望貴方的 裝運通知。 謹此 貿(mào)易部 彼得約翰遜(簽名) 2010年5月7日 3. 先生: 貴方9月10日詢價函已收悉,首先對貴方有興 趣購買我方皮鞋和手提包表示感謝。 今天將寄往你處一份配有插圖的出口產(chǎn)品目錄。 我方所提供的產(chǎn)品均用優(yōu)質皮革制成。鮮艷的色澤、 優(yōu)雅的設計,加之精湛的制作工藝,使這些產(chǎn)品必能滿足貴 方市場流行的需求。 我公司有一位代表目前正在香港。他下星期將去貴處拜 訪,并隨帶我們手工制作的全套樣品。他已被授權與貴方商 討訂貨條款或談判簽訂合

61、同。如蒙貴方給予他建議和協(xié)助, 我們將不勝感激。 敬上 譯文: Dear Sirs, Your inquiry of September 10 has received our attention, and thank you for your interest in our leather shoes and handbags. A copy of illustrated export catalogue will be sent to you today. All the goods we supply are made from leather of superior quality.

62、The bright color and elegant designs together with the super workmanship can meet the requirement of a fashion trade such as yours. A representative of our company is now in Hong Kong. He will be pleased to call you next week with a full range of samples of our hand-made lines. He is authorized to d

63、iscuss the terms of order with you or to negotiate a contract. We shall be most grateful if you will give him the benefit of your advice and assistance. Yours truly, 4. 瓊斯先生: 我們接受貴方3月8日的還盤,現(xiàn)非常高興地與貴方確認 我們雙方已就男式皮包買賣達成交易。從我方廠家獲悉,目 前他們每周可生產(chǎn)皮包3萬只。因此,貴方需下月裝運的5萬 只皮包的訂單可如約履行,敬請放心。 同時,我們想要強調(diào)的是,貴方信用證必須在本月底前 開

64、到我處,否則,裝運將會延遲。 隨函附上一式兩份我方第03M15號銷售確認書。請會簽 后寄回我方一份存檔。感謝貴方的合作,相信我們的產(chǎn)品會令 你們 滿意的。 銷售經(jīng)理 謹上 譯文: Dear Mr. Jones, Re: Leather Bags for Men We accept your counter-offer of March 8 and are pleased to confirm having concluded the transaction of the captioned goods with you. Our factory has informed us that the

65、y can, at present, produce 30,000 bags per week. Thus you may rest assured that your order of 50,000 for shipment next month will be fulfilled as contracted. However, we would like to emphasize that your L/C must reach here by the end of this month. Otherwise, shipment has to be delayed. We enclose with this letter our Sales Confirmation No. 03M15 in duplicate. Please countersign and return us one copy for file. We appreciate your cooperation and trust that our products will turn out to your satisfaction. Sincerely yours,

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!