《(浙江專(zhuān)用)2020版高考語(yǔ)文總復(fù)習(xí) 專(zhuān)題十一 文言文閱讀Ⅲ核心突破五 精準(zhǔn)翻譯句子(一)課件.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《(浙江專(zhuān)用)2020版高考語(yǔ)文總復(fù)習(xí) 專(zhuān)題十一 文言文閱讀Ⅲ核心突破五 精準(zhǔn)翻譯句子(一)課件.ppt(20頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、核心突破五精準(zhǔn)翻譯句子(一) 符合“直”“信”“境”,落實(shí)得分點(diǎn),第二部分專(zhuān)題十一文言文閱讀,核心突破落實(shí)比方法更重要,核心內(nèi)容 導(dǎo)圖概覽,一、翻譯基本原則:直譯加意譯,重在“直譯” 直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法。 直譯,就是嚴(yán)格按照原文的詞句進(jìn)行翻譯,有一詞一句便譯一詞一句(個(gè)別失去實(shí)在意義的虛詞除外),而且詞句的次序也不能變動(dòng)。直譯要“一對(duì)一”地進(jìn)行翻譯,要竭力保持原文遣詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也要和原文一致。所謂“重在直譯”,就是能夠直譯的詞句,要盡量直譯。,掌握關(guān)鍵能力,意譯,就是按照原文的大意靈活變通地進(jìn)行翻譯。意譯不拘泥于原文的詞句,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣可以采用與原文差異較大的表
2、達(dá)方法。所謂“直譯加意譯”,就是適當(dāng)采用意譯的方法。由于文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類(lèi)經(jīng)?;钣茫袝r(shí)直譯會(huì)使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛住,不能機(jī)械地采用直譯,而應(yīng)采用意譯,使句子語(yǔ)氣順暢,意思明確。意譯多用于對(duì)一詞或短語(yǔ)的翻譯。,邊練邊悟1翻譯下列句子,體會(huì)“直譯與意譯相結(jié)合”的翻譯原則。 (1)會(huì)使轍交馳,北邀當(dāng)國(guó)者相見(jiàn)。 適逢雙方使者往來(lái)頻繁,元軍邀請(qǐng)(我國(guó))主持國(guó)事的人相見(jiàn)。 解析注意“轍”的借代義;“北”,對(duì)元軍的蔑稱。此兩處用意譯。 (2)誠(chéng)不自意返吾衣冠,重見(jiàn)日月,使旦夕得正丘首,復(fù)何憾哉! 實(shí)在沒(méi)有料到我能回到宋朝,又見(jiàn)到
3、皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遺憾什么呢! 解析“衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”這些詞語(yǔ)須意譯。,譯文:______________________________________________________,譯文:____________________________________________________________________ __________,(3)而君畏匿之,恐懼殊甚。 然而您卻害怕、躲避他,怕得太過(guò)分了。 解析“畏匿”是兩個(gè)詞,須直譯;“恐懼”“殊甚”皆是同義復(fù)詞,不必逐一翻譯。 (4)臣自非經(jīng)過(guò)其地,則雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳,況陛下高
4、居九重之上耶? 我假如不是經(jīng)過(guò)那些地方,那么,盡管久居官署,每天處理公文,尚且不能了解詳情,何況陛下深居皇宮禁地呢? 解析“九重之上”不能直譯為“高高的天上”,應(yīng)意譯為“皇宮禁地”。,譯文:_____________________________________,譯文:_____________________________________________________________________ _________________________________,邊練邊悟2翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語(yǔ)或修辭方法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。 翻譯下列句子,體會(huì)意
5、譯的特點(diǎn)。 (1)縱一葦之所如。 任憑小船隨意漂蕩。 解析“一葦”使用了比喻的修辭方法,須把本體翻譯出來(lái)。 (2)臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。 臣活著應(yīng)當(dāng)不惜犧牲性命為國(guó)出力,死后也要像結(jié)草老人那樣報(bào)答您的大恩。 解析“結(jié)草”是用典,應(yīng)把典故意思翻譯出來(lái)。,譯文:___________________,譯文:_____________________________________________________________________,(3)燕、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營(yíng),齊、楚之精英。 燕、趙、韓、魏、齊、楚六國(guó)所積存的金玉珠寶。 解析此處用了互文手法,不能直譯。 (4)既
6、無(wú)伯叔,終鮮兄弟。 既沒(méi)有伯伯叔叔,也沒(méi)有哥哥弟弟。 解析“無(wú)”與“鮮”構(gòu)成互文,須把“鮮”意譯為“沒(méi)有”。 (5)相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。 藺相如于是捧著璧退了幾步站住,背靠著柱子,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。 解析“怒發(fā)上沖冠”用了夸張手法,仍要譯出夸張,前面要加上“像要”或“快要”。,譯文:_____________________________________________,譯文:_________________________________,譯文:________________________________________________________
7、__________,二、翻譯基本要求:信、達(dá)、雅,重在信 1.信,就是指譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,不歪曲,不漏譯,不隨意增減。在平時(shí)翻譯時(shí),考生做不到“信”的要求,主要表現(xiàn)在漏譯、誤譯和贅譯上。漏譯,誤譯,贅譯,就不可能達(dá)到“信”這一最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。,邊練邊悟3指出下面譯句存在的漏譯、誤譯現(xiàn)象,體會(huì)翻譯要“信”的要義。 (1)原句:吾不起中國(guó),故王此;使我居中國(guó),何遽不若漢! 譯句:我沒(méi)有從中原起兵,所以在這里稱王;假如我身處中原,怎么比不上漢王! 漏譯、誤譯之處:_______________________________________ (2)原句:耕者,不復(fù)督其力;用者,不復(fù)計(jì)其
8、出入。 譯句:耕種的人,不再出力;使用的人,不再計(jì)算支出與收入。 漏譯、誤譯之處:_________________________________________________________ __________________________________________________,漏譯了“遽”字,“遽”是“就”的意思。,漏譯了“督”字。“督”,督促,這里是“被督促”的意思。 誤譯了“計(jì)其出入”,應(yīng)譯為“根據(jù)收入確定支出”。,2.達(dá),就是指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。為此,一些特殊句式需要譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,適當(dāng)增加一些詞語(yǔ)使語(yǔ)意更流暢,不得出現(xiàn)病句。硬譯是
9、不“達(dá)”的典型表現(xiàn),翻譯固然需要字字句句對(duì)應(yīng),但也要臨場(chǎng)變通、靈活處理,尤其對(duì)那些難理解而要靠推斷的詞語(yǔ),不能強(qiáng)行翻譯。,邊練邊悟4指出下面譯句存在的不“達(dá)”現(xiàn)象,體會(huì)翻譯要“達(dá)”的要義。 (1)原句:遇人一以誠(chéng)意,無(wú)所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時(shí)名臣者甚眾。 譯句:(王堯臣)對(duì)待別人全都真誠(chéng),沒(méi)有虛假掩飾,善于識(shí)人,常常稱道別人,推薦人成為當(dāng)時(shí)名臣的很多。 不“達(dá)”之處:___________________________________________________________ ________ (2)原句:母歸,但見(jiàn)女抱庭樹(shù)眠,亦不之慮。 譯句:母親回來(lái)后,只見(jiàn)女兒靠著院中的樹(shù)
10、睡覺(jué),不再懷疑了。 不“達(dá)”之處:___________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________,譯句“推薦人成為當(dāng)時(shí)名臣的很多”結(jié)構(gòu)混亂,應(yīng)在“推薦”后加,“的”。,原句中“不之慮”是個(gè)賓語(yǔ)前置句,“之”是動(dòng)詞“慮”的賓語(yǔ)。譯句未譯出這個(gè)句式特點(diǎn),既丟掉了得分點(diǎn),又不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范
11、。文言文中特殊句式須轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,這是“達(dá)”的要求。,3.雅,是翻譯較高層次的要求。在考試中一般不做要求。,三、翻譯基本意識(shí):語(yǔ)境 語(yǔ)境即言語(yǔ)環(huán)境,分為內(nèi)部語(yǔ)境(上下文)和外部語(yǔ)境(社會(huì)背景、知識(shí)積累、情理事理等)。文言文中所說(shuō)的語(yǔ)境主要是內(nèi)部語(yǔ)境,主要是文段語(yǔ)境和句子語(yǔ)境,很少涉及像現(xiàn)代文閱讀那樣的全篇語(yǔ)境。文言語(yǔ)境在翻譯中的作用,不僅僅是激活、鎖定學(xué)生已有的文言知識(shí)積累,更在于: (1)確定重要實(shí)詞、虛詞的含義,并借此判定特殊句式(尤其是無(wú)判斷標(biāo)志的判斷句和意念被動(dòng)句),推測(cè)疑難詞語(yǔ)的含義。 (2)結(jié)合語(yǔ)境推斷被省略的成分和代詞具體指代的對(duì)象。 (3)保證文意通順,避免“見(jiàn)字生義”“
12、刻意硬譯”等常見(jiàn)問(wèn)題。,語(yǔ)境對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)如此重要,可是在平時(shí)的學(xué)習(xí)乃至考試中,學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)非常淡薄乃至沒(méi)有。這其中有個(gè)客觀因素,就是在考試時(shí)被翻譯的語(yǔ)句一般放在文言文閱讀題的最后,與原文相對(duì)分開(kāi)了,于是考生只盯著這個(gè)句子想,即使明知翻譯不通也還是硬譯,就是不知道把這個(gè)句子代入原文中去讀、去思考。這可能是考生普遍存在的一個(gè)壞習(xí)慣吧!因此,必須改掉這個(gè)壞習(xí)慣,真正做到字回到詞中,詞回到句中,句回到段中,段回到篇中。,邊練邊悟5請(qǐng)有意識(shí)地結(jié)合語(yǔ)境翻譯文段中畫(huà)線的句子。 高楨,遼陽(yáng)渤海人。楨少好學(xué),嘗業(yè)進(jìn)士。斡魯討高永昌,已下沈州,永昌懼,偽送款以緩師。是時(shí),楨母在沈州,遂來(lái)降,告以永昌降款非誠(chéng),斡
13、魯乃進(jìn)攻。既破永昌,遂以楨同知東京留守事,授猛安。(節(jié)選自金史高楨傳,有刪改) 此時(shí),高楨的母親在沈州,他于是前來(lái)投降,把高永昌送投降文書(shū)不是出于誠(chéng)心一事告訴斡魯,斡魯于是進(jìn)攻高永昌。(采分點(diǎn):“遂”“降款”;“遂來(lái)降”省略主語(yǔ);“告以永昌降款非誠(chéng)”,介賓短語(yǔ)后置句),譯文:__________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________
14、_____________________________,參考譯文 高楨,遼陽(yáng)渤海人。高楨年少時(shí)就喜歡學(xué)習(xí),曾經(jīng)從事進(jìn)士舉業(yè)。金朝斡魯攻打高永昌,攻下沈州后,高永昌畏懼,假裝送投降文書(shū)作為緩兵之計(jì)。此時(shí),高楨的母親在沈州,他于是前來(lái)投降,把高永昌送投降文書(shū)不是出于誠(chéng)心一事告訴斡魯,斡魯于是進(jìn)攻高永昌。打敗高永昌后,就任命高楨為同知東京留守事,授予猛安。,邊練邊悟6請(qǐng)有意識(shí)地結(jié)合語(yǔ)境翻譯文段中畫(huà)線的句子。 靈邱之丈人善養(yǎng)蜂,歲收蜜數(shù)百斛,蠟(指蜂蠟)稱之,于是其富比封建君焉。丈人卒,其子繼之,未期月,蜂有舉族去者,弗恤也。歲余去且半,又歲余盡去。其家遂貧。(節(jié)選自劉基靈邱丈人,有刪改)
15、不滿一月,有的蜜蜂就整個(gè)族群離開(kāi)了,他沒(méi)有對(duì)此憂慮不安。(采分點(diǎn):“期”“舉族”“恤”;省略句,補(bǔ)出主語(yǔ)),譯文:__________________________________________________________________ ________________________________________,參考譯文 靈邱的一位老人善于養(yǎng)蜜蜂,每年收獲蜂蜜數(shù)百斛,蜂蠟也相當(dāng)多,于是他的家富有得比得上王侯了。老人死了,他的兒子繼承養(yǎng)蜂業(yè),不滿一月,有的蜜蜂就整個(gè)族群離開(kāi)了,他沒(méi)有對(duì)此憂慮不安。一年多,蜜蜂逃走了將近一半,又過(guò)了一年多,蜜蜂全都逃走了。他的家就貧窮了。,四、翻譯基本方法:增刪調(diào)留換補(bǔ) 文言文翻譯除采用對(duì)譯法外,還有“增刪調(diào)留換補(bǔ)”等方法。 增:為了句子結(jié)構(gòu)的完整添加必要的成分,如事情發(fā)生的形勢(shì);或由原文的一句話增加為兩句話,如一句中出現(xiàn)了兩個(gè)動(dòng)作行為。 刪:刪除與表意無(wú)關(guān)、不必譯出的襯字和助詞。 調(diào):根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的表述順序調(diào)整原句的語(yǔ)序,主要指倒裝句。 留:保留古今含義未發(fā)生變化的專(zhuān)用名詞,如人名、地名、官職名等。 換:更換現(xiàn)代漢語(yǔ)中不再使用的詞語(yǔ)或意義發(fā)生變化的詞語(yǔ)。 補(bǔ):一是補(bǔ)出文言語(yǔ)境中的省略成分;二是為了結(jié)構(gòu)的完整或者語(yǔ)氣的需要補(bǔ)充一定的助詞,如被動(dòng)詞、介詞等。 “增刪調(diào)留換補(bǔ)”是翻譯的基本方法,考生平時(shí)接觸較多,這里不再贅述。,