《祭石曼卿文原文原文及翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《祭石曼卿文原文原文及翻譯(2頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、祭石曼卿文原文原文及翻譯
祭石曼卿文(歐陽修)
◇原文
維治平四年七月日,具官歐陽修,謹(jǐn)遣尚書都省令史李□,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文,曰①:
嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬物生死,而復(fù)歸于無物者,暫聚之形;不與萬物共盡,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然。而著在簡冊(cè)者,昭如日星。
嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生②。其軒昂磊落,突兀崢嶸,而埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精③。不然,生長松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫,風(fēng)凄露下,走磷飛螢。但見牧童樵叟,歌吟而上下。與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶④。今固
2、如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪⑤?此自古圣賢亦皆然兮,獨(dú)不見夫累累乎原野與荒城?
嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此。而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺臨風(fēng)而隕涕者,有愧夫太上之忘情⑥。尚饗!
◇注釋
①具官:唐宋以后,在公文函牘或其他應(yīng)酬文字的底稿上,常將需寫明的官爵品級(jí)簡寫成“具官〞。清酌:祭奠時(shí)所用之酒。庶饈:多種佳肴。本文指珍美的祭品。
②仿佛:依稀可見。
③軒昂:謂英俊出眾,氣度非凡。磊落:謂胸襟開闊,灑脫光明。突兀崢嶸:山勢高聳貌。這里借以形容才華突出。
④躑躅(zhí_zhú):彷徨不前。指獸。咿嚶:鳥悲鳴聲。
⑤狐貉(hé):狐貍與狗獾。鼯(wú):鼠名,形似
3、蝙蝠,在樹林中能滑翔,俗稱飛鼠。鼪(shēng):獸名,又稱“鼬〞(yòu),善捕鼠,故有鼠狼之名,即黃鼠狼,尾毛可制筆,謂之“狼毫〞。
⑥隕涕:落淚。太上:最上的意思,也指上圣之人。忘情:指忘掉人世間喜怒哀樂之事。這句意謂自己面對(duì)圣人之忘情感到慚愧,即做不到那樣。
◇鑒賞
本文是歐陽修為悼念亡友石曼卿死后十六年而寫的一篇祭文,用以祭奠一生不為世用的知己,一掬同情之淚,故感情尤其深摯哀婉。
祭文的開端,從生與死、形與名落筆,總寫贊嘆與追懷之意。文中稱曼卿生前乃人中豪杰,死后為鬼中英靈,雖隨萬物同生死而“歸于無物〞,但名垂簡冊(cè),光耀后世。于是轉(zhuǎn)入寫曼卿墓地,從愿望與現(xiàn)實(shí)兩方面鋪開,達(dá)追思
4、之意。此時(shí)的作者,對(duì)于十六年前的亡友照舊音容如在,記憶猶新。這樣一位“軒昂磊落、突兀崢嶸〞之士,縱然死后亦當(dāng)化為“金玉之精〞,或“生長松千尺〞,或“產(chǎn)靈芝九莖〞,一連串的想象,表達(dá)了對(duì)亡友的最美妙的禮贊;然而現(xiàn)實(shí)圖景卻是墓前荒涼冷落,荊棘叢生,飽經(jīng)風(fēng)侵露濕,聽?wèi){磷走螢飛,更有牧童樵叟歌吟上下,驚禽駭獸躑躅悲鳴。如今已是這般,那千秋萬歲之后,豈不成為狐貂、鼯鼪穴藏之所嗎?一往情深,不能自己。隨之又筆鋒一轉(zhuǎn),以“自古圣賢皆然〞作解脫,由情入理,以相慰藉。末尾歸結(jié)到彼此交誼之厚,再從理與情二字說開。明知盛衰之理本當(dāng)如此,自應(yīng)通達(dá)為懷,但一想到與曼卿往日情深,卻又無法“忘情〞,以致“臨風(fēng)隕涕〞,欷歔不
5、已。
全篇僅300余字,竟三呼其名,反復(fù)詠嘆。在生與死、形與名、情與理的訴說中,聲情并茂,曲折盡致。文章感情真摯,筆力縱橫,音節(jié)悲哀,情凄調(diào)逸,通篇除最末一段外,大體押韻,念起來倍增凄愴。
◇妙評(píng)
凄清逸韻。
——明·茅坤?唐宋八大家文鈔?卷三十一
胸中自有透頂解脫,意中卻足透骨相思。于是一筆已自透頂寫出去,不覺一筆又自透骨寫入來。不知者乃驚其文字一何跌宕,不知非跌宕也。
——清·金圣嘆?天下才子必讀書?卷十三
此遣祭曼卿墓下之詞,非始死而吊奠,故全在墓上著筆,而以曼卿生平之奇串入,生發(fā)其大意,從雍門子鼓琴一段脫化來。文情濃至音節(jié)悲哀,不忍多讀。
——清·林云銘?古文析義?卷十四
篇中三提曼卿:一嘆其聲名卓然不朽,一悲其墳?zāi)節(jié)M目凄涼,一敘己交情傷感不置。丈亦軒昂磊落、突兀崢嶸之甚。
——清·吳楚材、吳調(diào)侯?古文觀止?卷十
似騷似賦,亦愴亦達(dá)。
——清·張伯行重訂?唐宋八大家文鈔?卷六