影音先锋男人资源在线观看,精品国产日韩亚洲一区91,中文字幕日韩国产,2018av男人天堂,青青伊人精品,久久久久久久综合日本亚洲,国产日韩欧美一区二区三区在线

《數(shù)字化時代的翻譯》的內(nèi)容簡介與評述

上傳人:盧** 文檔編號:19995334 上傳時間:2021-01-23 格式:DOCX 頁數(shù):5 大小:16.91KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
《數(shù)字化時代的翻譯》的內(nèi)容簡介與評述_第1頁
第1頁 / 共5頁
《數(shù)字化時代的翻譯》的內(nèi)容簡介與評述_第2頁
第2頁 / 共5頁
《數(shù)字化時代的翻譯》的內(nèi)容簡介與評述_第3頁
第3頁 / 共5頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

25 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《《數(shù)字化時代的翻譯》的內(nèi)容簡介與評述》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《數(shù)字化時代的翻譯》的內(nèi)容簡介與評述(5頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、《數(shù)字化時代的翻譯》的內(nèi)容簡介與評述   1.引言   以計(jì)算機(jī)為核心的現(xiàn)代信息技術(shù)的飛速發(fā)展與廣泛應(yīng)用,給翻譯等古老文化行為帶來了前所未有的沖擊與挑戰(zhàn)。在數(shù)字技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)浪潮沖擊下,現(xiàn)代翻譯行為發(fā)生著一場深刻變革:新興翻譯業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn)并迅速推廣,從在線自動翻譯到眾包翻譯(crowd-sourced translation),從專業(yè)網(wǎng)絡(luò)翻譯到智能手機(jī)中的翻譯工具,翻譯革命無處不在。那么,在如今的谷歌翻譯時代,譯者的前途何在?   世界的全球化、信息化趨勢驅(qū)動了翻譯需求的持續(xù)上升,機(jī)器會否取代人類成為滿足這類需求的新的歷史主體?   2013年初,Rou

2、tledge出版社出版了都柏林城市大學(xué)翻譯學(xué)教授Michael Cronin的專著Translation in the Digital Age(《數(shù)字化時代的翻譯》),從人們對數(shù)字化浪潮的困惑入手,重新檢視了數(shù)字化時代翻譯的內(nèi)涵、角色與地位,剖析了其變革對于社會、文化與政治的影響。該書的出版有助于我們透徹理解翻譯與數(shù)字技術(shù)之間的動態(tài)關(guān)系,也有助于我們把握翻譯的數(shù)字化轉(zhuǎn)型所牽涉的主要理論與社會問題。   2.內(nèi)容簡介   全書共五章。第一章"翻譯族史";(The house of translation),根據(jù)人類利用工具的漫長物質(zhì)資料史,對翻譯的數(shù)字化革命進(jìn)行史實(shí)定位。

3、作者詳細(xì)闡述了所謂"3T范式";,即貿(mào)易(trade)、技術(shù)(technology)與翻譯(translation),通過早期城市文化的演變史表明,三者的親密互動構(gòu)成了人類文化穩(wěn)定發(fā)展的重要因素,缺失其中任何一個,人類的文化產(chǎn)品都有可能烙上孤立主義或排他主義的印記。作者指出,人類社會的發(fā)展向來沒有排斥過工具的利用。本章還探究了人類交流與翻譯發(fā)展之間的重要聯(lián)系,并由此進(jìn)一步研究了社會、組織等基礎(chǔ)構(gòu)造從根本上影響文化繁榮的方式與方法。作者認(rèn)為,新媒介的產(chǎn)生深刻影響和操控了翻譯的內(nèi)容與生產(chǎn)方式,從而帶來嚴(yán)重的文化焦慮。   第二章"清楚表達(dá)";(Plain speaking),集中探討數(shù)

4、字化時代語言、權(quán)力與翻譯之間的問題。文章首先研究了控制語言(controlled languages)的發(fā)展所產(chǎn)生的影響與啟示,著重分析了超越國度的通用語的發(fā)展通常導(dǎo)致的自相矛盾和不可預(yù)測的后果,指出控制語言與全球化英語的范式在根本上受"清楚表達(dá)";這一理念的驅(qū)動;接著分析了有關(guān)翻譯成本的爭論,指出翻譯中隱藏或轉(zhuǎn)化的成本問題掩蓋了語言間權(quán)力關(guān)系的真正本質(zhì),這種關(guān)系深深根植于翻譯與技術(shù)間,呈現(xiàn)為"非中介化";(disintermediation)強(qiáng)烈趨勢的互動;然后從"科學(xué)";與"傳遞性";(transitivity)角度探討了工具革新對翻譯前途的影響,指出科學(xué)進(jìn)步并不絕對意味著翻譯功能的弱化,

5、譯者的譯文期待與數(shù)字化工具的實(shí)際譯文間的張力永遠(yuǎn)存在;最后研究了數(shù)字化時代翻譯的權(quán)力/意識形態(tài)問題。   第三章"翻譯限度";(Translating limits),重點(diǎn)探討數(shù)字化時代翻譯的主要表征。作者認(rèn)為,當(dāng)下"救世主";式的(messianic)翻譯理論不僅歪曲了殘酷的政治現(xiàn)實(shí),而且無法充分解釋譯者在當(dāng)下及過去的真實(shí)狀況。為此,作者首先立足人類學(xué)與哲學(xué)視角引進(jìn)"限度";這一概念,指出譯者正是依靠主觀的有限內(nèi)部經(jīng)驗(yàn)與客觀的有限外部經(jīng)驗(yàn)來建構(gòu)自己的翻譯方法,這些經(jīng)驗(yàn)反過來又形成關(guān)于語言與文化的集體意識;接著探討了翻譯是一種親筆行為還是代筆行為,認(rèn)為翻譯內(nèi)涵文化既是基于限度視角的

6、生態(tài)考慮,也解構(gòu)了我們長期以來形成的翻譯表征理念,即同一性思維(idea of identicality),認(rèn)為可變性(variability)才是翻譯實(shí)踐的主導(dǎo)語義制;最后從"客體";(objectile)角度研究了翻譯與數(shù)字化間的交織關(guān)系,指出在數(shù)字化時代翻譯不再是傳統(tǒng)的機(jī)械性"物體";(object)再生產(chǎn),而是轉(zhuǎn)變?yōu)閿?shù)字化視角作為一種參數(shù)函數(shù)的"客體";再生產(chǎn)。   第四章"普適計(jì)算模式";(Everyware),探索了數(shù)字計(jì)算對翻譯實(shí)踐的沖擊與影響。作者認(rèn)為,數(shù)字化時代的新翻譯經(jīng)濟(jì)重點(diǎn)關(guān)注翻譯的量、時間與成本三個要素。為此,本章首先分別探討了自動化與半自動化條件下這三個要

7、素對翻譯實(shí)踐造成的影響,研究了游動、交互網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)對翻譯實(shí)踐的啟示,詳細(xì)描寫了翻譯生產(chǎn)/接收中涌現(xiàn)的種種新形式,并揭示出眾包(crowd-sourcing)對翻譯造成的后果。作者認(rèn)為,數(shù)字化時代翻譯語境中一個通常被忽視的根本變化就是讀寫能力規(guī)范(norms of literacy)的變更。接著,本章探討了我們是否正在走向一個后印刷的翻譯讀寫能力(post-print translation literacy)時代,指出如何面對、應(yīng)付信息技術(shù)的發(fā)展對翻譯實(shí)踐帶來的各種變革,根源還是在于技術(shù)的本質(zhì)問題。最后,本章探討了崛起的信息科學(xué)及"可轉(zhuǎn)換性";概念之于數(shù)字化的中心地位等問題,認(rèn)為"信息";只是

8、翻譯的一個子集。因此,當(dāng)今時代更為精確的定位應(yīng)該是翻譯時代(translation age),而不是信息時代。   第五章"細(xì)節(jié)";(Details),探討在數(shù)字化時代,面對翻譯實(shí)踐涌現(xiàn)的各種新形式,我們應(yīng)有的態(tài)度與反應(yīng)。本章首先介紹了Jean-Claude Milner提出的規(guī)模思維(massive thinking)與精細(xì)思維(detailed thinking)兩種翻譯思維方式,認(rèn)為這兩種方式有助于我們對自動化或半自動化的翻譯實(shí)踐新類型進(jìn)行定位。當(dāng)今越來越盛行的要點(diǎn)(gist)或指示性(indicative)翻譯張揚(yáng)了翻譯實(shí)踐中精細(xì)思維的戰(zhàn)略重要性,正是"細(xì)節(jié)";決定了數(shù)字化

9、時代譯者存在的命運(yùn)。作者認(rèn)為,這兩種翻譯思維方式間的差異在深層次上是源于對普遍性(universalism)采取的"難";與"易";的差異,它們決定了翻譯與全球化時代權(quán)力和影響間的關(guān)聯(lián)度。作者指出,數(shù)字化時代需要譯者在意的是語言與文化作為一種資源的重要性,而不只是這些語言與文化的自身價(jià)值,因此翻譯實(shí)踐中的問題大多源于"質(zhì)量";與"相關(guān)性";(pertinence),而不是其他。   3.評述   數(shù)字化革命表面上打破的是傳統(tǒng)翻譯以印刷文本形式存在的知識載體形象,深層次則造成了翻譯實(shí)踐與翻譯研究傳統(tǒng)范式的裂變與重構(gòu)。信息時代就是翻譯時代。我們迫切需要采用新的理念與方式來談

10、論、思考和研究翻譯,只有這樣才能完整描寫翻譯在數(shù)字化時代的變化與動向,消除認(rèn)識論層面的困惑與異議,最終重構(gòu)翻譯實(shí)踐與研究范式。本書主要有以下特點(diǎn):   首先,在系統(tǒng)梳理繁雜的新媒體翻譯形式與特點(diǎn)時,本書并沒有拘泥于這些形式或特點(diǎn)的簡單描寫與歸納,而是放大視角,深入理性挖掘新媒體翻譯發(fā)生發(fā)展可能涉及的各類背景或走向問題。翻譯發(fā)展離不開技術(shù)的驅(qū)動,但顯然,技術(shù)因素不可能是翻譯發(fā)展的唯一動力。本書意識到這一邏輯脈絡(luò),在第一章敏感地立足社會權(quán)力系統(tǒng)對文化生產(chǎn)方式的影響,探討翻譯必然承受的文化或人文張力,從而從文化、政治層面消解了"技術(shù)驅(qū)動翻譯";這一思維或概念的單一性與機(jī)械性。第二章新穎地

11、揭示出,翻譯中隱藏或轉(zhuǎn)化的成本問題其實(shí)是掩蓋了語言間權(quán)力關(guān)系的真正本質(zhì),而這種關(guān)系正是深深根植于翻譯與技術(shù)間的互動。   對"清楚表達(dá)";理念的訴求,在另外一個層面上也意味著對譯者主體性的強(qiáng)化,本章為此又獨(dú)立探討了譯者在數(shù)字化翻譯活動中積極或消極參與程度的模糊性問題,并由此呼吁,任何新的翻譯倫理觀都應(yīng)該增強(qiáng)數(shù)字化的自我反省(digitalself-reflexivity)意識。翻譯即譯義,新媒體翻譯改變的是翻譯方式,而不是"譯義";的翻譯本質(zhì)。本書第三章立足翻譯內(nèi)涵文化與翻譯表征的 "同一性";思維關(guān)系,深刻探究了翻譯中同一性語義制的不同命運(yùn),認(rèn)為數(shù)字化年代翻譯實(shí)踐的大規(guī)模產(chǎn)業(yè)化會

12、進(jìn)一步加劇同一性復(fù)制理念,但恰恰遵從的是可變性范式,即無盡的差異性。這一定位具有本體論意義,決定了數(shù)字化時代翻譯的本質(zhì)屬性,也決定了譯者操控的自由與制約彈性。翻譯是一個國家或民族文學(xué)、文化輸出的重要工具,在軟實(shí)力逐漸成為國家綜合國力競爭領(lǐng)域的今天,翻譯的國家戰(zhàn)略意義愈加凸顯。第四章從討論翻譯意識形態(tài)的表象性概念入手,深入闡釋了數(shù)字化時代翻譯與國家軟實(shí)力之間的關(guān)系,并進(jìn)而挖掘出翻譯對于創(chuàng)造國家品牌的重要意義。技術(shù)的主體永遠(yuǎn)是"人";,這是技術(shù)"人文性";的邏輯起點(diǎn),也是翻譯與技術(shù)工具間聯(lián)系不能忽視的重要闡釋。本書(第五章)顧及這點(diǎn),獨(dú)辟蹊徑地從源于人性的"自主";(autonomy)范疇的愉悅感

13、進(jìn)行論證,指出翻譯其實(shí)就是獲取愉悅感的一種工具,而翻譯工具正是愉悅文化中新型的具有革新意義的一部分。   其次,全書在客觀描寫翻譯與技術(shù)、數(shù)字化時代翻譯的深刻變革,論述其間的各類問題與原因過程中,表現(xiàn)出系統(tǒng)而深刻的批判性,剖析了權(quán)力話語、意識形態(tài)等外部顯性向度與翻譯及其研究之間的緊密聯(lián)系。作者首先梳理并揭示出翻譯發(fā)展進(jìn)程與社會和文化間張力所形成的權(quán)力間的互動聯(lián)系與影響(第一章),試圖從宏觀上糾正人們對數(shù)字化時代翻譯的唯技術(shù)理性認(rèn)知,張揚(yáng)了翻譯行為的社會、文化與權(quán)力屬性;同時通過對翻譯限度的論述(第三章),在再次強(qiáng)化翻譯與權(quán)力之間天然聯(lián)系的同時,揭示出當(dāng)下"救世主";式翻譯理論的不科

14、學(xué)。   顯然,本書這里的研究也在事實(shí)上指明了新媒體時代翻譯研究范式重構(gòu)的必要性。在自由市場經(jīng)濟(jì)與技術(shù)理性時代,權(quán)力/意識形態(tài)具有一定的隱蔽性,常常以"公共話語";的形象呈現(xiàn)。為此,作者進(jìn)一步深入研究(第2章),指出意識形態(tài)透明度是與翻譯轉(zhuǎn)移觀或功利觀相伴相生的一種顯性現(xiàn)象,并以此著重考察了當(dāng)代翻譯實(shí)踐中意識形態(tài)基于信息交換價(jià)值而必然具備的超低透明度;同時通過對數(shù)字化向心性問題的探討(第四章),再次論述了意識形態(tài)透明度這一概念,視之為當(dāng)下翻譯時代描寫特定實(shí)踐活動群的一種方法。這里,作者立足意識形態(tài)透明度的倫理性、表象性及刑罰性等概念,反向證明了翻譯的命運(yùn)與數(shù)字化技術(shù)緊緊相連。平庸地

15、張揚(yáng)技術(shù)對于翻譯的革命性意義,顯然不是本書的終極目的。作者逐層挖掘、論證這種技術(shù)繁榮的一個最大阻力那些大家公認(rèn)的、使得一些特殊文化經(jīng)驗(yàn)普遍化、能夠隱飾權(quán)力的剝削關(guān)系的人道主義(第五章)。   為此,作者以一種歷史使命感呼吁:當(dāng)下的翻譯思維必須面對數(shù)字化時代自知性的(self-aware)翻譯實(shí)踐,動態(tài)顛覆傳統(tǒng)的陌生群體(譯者群與讀者群),強(qiáng)化新社區(qū)。這一理念無疑是對預(yù)設(shè)的文化屬性的傳統(tǒng)與宗譜式研究的挑戰(zhàn),具有鮮明的時代性與解構(gòu)主義精神。   顯然,本書強(qiáng)烈的意識形態(tài)思維順應(yīng)了當(dāng)下翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向潮流。文化研究作為一種非精英學(xué)術(shù)話語和研究方法,它的一個重要特征就是立足權(quán)

16、力和意識形態(tài)向度的"批判性";。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與語言的文化復(fù)雜性密切相關(guān),而意識形態(tài)正是這復(fù)雜性中的一個關(guān)鍵因子。翻譯學(xué)研究方法論既是審美的,也應(yīng)該是批判的,兩者都是數(shù)字化、全球化時代圓滿解決翻譯挑戰(zhàn)與前途問題不可缺失的觀照。   Cronin指出,"如果你試圖理解翻譯在歷史及當(dāng)下是如何塑造了工具或被工具所塑造,經(jīng)濟(jì)與政治是無法回避的兩個因素";(P.8)。   翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向思潮還從另一個角度回答了數(shù)字化/全球化時代翻譯的前途問題。日益明顯的全球化與數(shù)字化趨勢讓很多人傾向認(rèn)為,隨著世界文化越來越趨同,新媒體翻譯手段越來越普遍,翻譯將越來越失去其功能。但是在翻譯

17、研究的文化學(xué)派(參見Bassnett &Lefevere 1998)看來,即便在全球化時代,翻譯仍將占據(jù)人類知識領(lǐng)域的重要位置并繼續(xù)發(fā)揮重要作用,只是翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)從純粹字母意義的轉(zhuǎn)述變?yōu)槲幕姆g和闡釋,而后一點(diǎn)卻并非數(shù)字化工具所能精準(zhǔn)操控的。為此,Cronin從多角度表達(dá)了自己的觀點(diǎn):立足語言的"科學(xué)型";與"文化型";區(qū)分視角,"科學(xué)與技術(shù)主要還是服務(wù)于科學(xué)型語言利用在線翻譯系統(tǒng)來處理文化型語言(例如詩歌)只能招致煩惱與障隔";(P.48);立足翻譯精細(xì)思維方式的特征,翻譯過程中任何微觀層面(細(xì)節(jié))的有關(guān)美學(xué)、文化與政治涵義的選擇都無法脫離充滿能動性和靈性的譯者(P.120-122),這與Venuti(2008)提出的翻譯"阻抗";顯然不謀而合??梢?在數(shù)字化/全球化時代,翻譯與翻譯學(xué)所承擔(dān)的功能與任務(wù)不會喪失,甚至不會變輕。   本書目的在于從宏觀上理解翻譯與技術(shù)的結(jié)合對于語言、文化和社會的影響與含義,因而整體上重于問題的探索與詮釋,而疏于理論構(gòu)建。應(yīng)該說,這是本書的局限所在。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!