《【課程設計論文】翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程設計問題分析》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《【課程設計論文】翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程設計問題分析(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、【課程設計論文】翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程設計問題分析
摘要:本文探討了關于翻譯專業(yè)“現(xiàn)代漢語”課程設計的三個問題:該課程教學目標應更加注重翻譯實踐;該課程應與其他翻譯課程展開聯(lián)動,進行教學內(nèi)容的整合;授課教師在專業(yè)能力和教學能力上都面臨挑戰(zhàn)。
關鍵詞:現(xiàn)代漢語課程;翻譯專業(yè);課程設計;教學改革
“現(xiàn)代漢語”課程除了在中文類專業(yè),如漢語言文學這樣的專業(yè)中開設之外,在外語類專業(yè)如英語、翻譯專業(yè)中多有開設。和中文類專業(yè)不同的是,在翻譯這樣的外語類專業(yè)中,“現(xiàn)代漢語”課程往往面臨著教學目標不明確、教材無法體現(xiàn)專業(yè)特色、教師就漢語論漢語、學生積極性不夠等諸多問題。為了
2、提高“現(xiàn)代漢語”課程在翻譯專業(yè)中的教學質(zhì)量和效果,我們有必要對該課程在設計上的教學目標、課程聯(lián)系、授課教師等方面的問題進行深入的研究和探討,使該課程能在專業(yè)人才的培養(yǎng)過程中發(fā)揮真正的價值。
一、教學目標的設定
首先是關于“現(xiàn)代漢語”課程教學目標的設定問題。劉大為、巢宗祺(1995)提出在現(xiàn)代漢語課程中應該區(qū)分“語言研究能力”和“語言能力”,并將現(xiàn)代漢語課程分為各有側重的不同課程。這有助于我們進一步明確該課程的教學目標,即課程是理論性的研究型課程,還是實踐性的應用型課程。就翻譯專業(yè)來說,現(xiàn)代漢語課程理應偏重于應用型,更強調(diào)語言的運用能力。明確了這一點,我們在現(xiàn)代漢
3、語課程的教學中就不必過分拘泥于理論知識的“全面、系統(tǒng)”的掌握(盡管一定程度的理論知識仍是必須的),而應更注重將理論知識運用到翻譯實踐這一過程。不管是中文類還是外語類專業(yè),都強調(diào)語言運用能力的培養(yǎng)和提高。馬慶株曾提出,現(xiàn)代漢語課程的教學目標之一是“使學生比較全面系統(tǒng)地了解并掌握有關現(xiàn)代漢語的基礎知識和理論?!岣呃斫夂瓦\用語言的能力,為他們將來進一步深造或從事語言文字工作打下扎實的基礎。”①其中不僅包含理論的研究型學習,同樣包括運用能力的提升。但這主要是針對高校中文專業(yè)提出來的。不同專業(yè),在語言運用能力的培養(yǎng)上,應該也是不同的。即便是同屬外語類專業(yè)的英語專業(yè)和翻譯專業(yè),其教學目標也應有所差異。
4、翻譯專業(yè)的現(xiàn)代漢語課程更加注重實用性和實踐性,特別是在翻譯中的實踐。課程要能夠有效地幫助學生處理翻譯過程中的問題。因此,現(xiàn)代漢語基礎知識和理論方面的教學、特別是理論方面的教學,沒有中文專業(yè)那么深入,而在翻譯方面的實踐要求會更高,且高于英語專業(yè)的要求。因此,在課程設計、教學內(nèi)容以及教學方法上,針對翻譯專業(yè)學生的教學應該和針對中文專業(yè)的有所區(qū)別,同樣也區(qū)別于針對英語或其他語種的專業(yè),不能等同視之。從翻譯專業(yè)的角度來說,專業(yè)培養(yǎng)目標主要是培養(yǎng)熟悉翻譯專業(yè)基本理論,具備扎實的語言基本功,掌握翻譯專業(yè)技能,能夠在相關領域從事口譯、筆譯等工作的專業(yè)人才。基于此,現(xiàn)代漢語課程就必須要能夠在課程具體的教學目標
5、上體現(xiàn)其中的內(nèi)容,并達到相應的要求,要在培養(yǎng)熟悉中國語言文化知識,具備運用能力和實踐能力的專業(yè)性人才和復合型人才方面提供有力的支撐。所以,單從現(xiàn)代漢語本身的各組成部分入手,介紹現(xiàn)代漢語的基本理論和知識顯然是不夠的,還需要將這些理論知識轉化成技能,讓學生在翻譯實踐中得以運用,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)該課程的教學目標。
二、課程之間的聯(lián)動
翻譯專業(yè)的學生,其母語本身就是漢語,學生既會說,也會寫,在漢語的基本能力上是沒有問題的,在翻譯實踐中漢語的運用問題看起來并不突出。無論是英譯漢還是漢譯英,學生基本不會像運用外語那樣,因為外語能力欠缺而出現(xiàn)完全無從表達的情況。也正是這樣,學生
6、才會在學習現(xiàn)代漢語這門課程的時候,感到“無用、意義不大”。盡管有研究表明,目前大學生在母語能力方面有弱化的趨勢,但這一現(xiàn)象并沒有得到足夠的重視。現(xiàn)代漢語課程是翻譯專業(yè)課程體系中的一門專業(yè)核心課程。同屬翻譯專業(yè)核心課程的,還有翻譯概論、筆譯、口譯、交替?zhèn)髯g、語言學等等課程。所以,在討論現(xiàn)代漢語課程的時候,有必要將該課程納入到整個課程體系中來考慮。這樣才能從專業(yè)的總體目標上來把握各門課程的目標、作用和意義。在翻譯專業(yè)的教學當中,翻譯理論的學習和實踐是重中之重,因此,需要進一步明確現(xiàn)代漢語課程如何像其他課程一樣服務于翻譯的教學和實踐。鑒于翻譯概論、筆譯、口譯等課程與翻譯實踐具有直接的、更明顯的關聯(lián),
7、將現(xiàn)代漢語課程和這些翻譯課程聯(lián)動起來,是解決現(xiàn)代漢語教學諸多問題的途徑之一。我們在教授現(xiàn)代漢語課程的時候,不僅僅是將學生熟悉的關于漢語的感性認識提升到理性認識的層面,還需要將這些認識和其他課程聯(lián)系起來,使學生能夠?qū)⑺鶎W知識充分運用到翻譯實踐中。例如,現(xiàn)代漢語中關于詞匯的教學,我們在介紹現(xiàn)代漢語詞匯的構詞方式方面,如果僅僅停留在介紹漢語本身的構詞方法上,一是理論性太強而難以掌握,二是學生在實踐中基本難以遇到直接使用的情況。但如果將這部分的學習和語言學課程聯(lián)系起來,通過對比來開展教學,讓學生在對比中發(fā)現(xiàn)英語和漢語在構詞方式的差異,就能夠更好地降低學習的難度,并在理解兩門語言的造詞方式上提供有力的幫
8、助。再如,漢語語法方面的學習。漢語的連謂句如果只是讓學生掌握連謂句的特點,意義和效果并不大,因為漢語是其母語,學生即便不知道這些特點,同樣也能熟練運用連謂句。而針對連謂句的翻譯,其實是筆譯教學中的內(nèi)容之一。所以,針對連謂句的教學,僅僅介紹連謂句本身是不夠的,還可以將翻譯實踐納入到課程教學當中,通過對比、翻譯、糾錯等方式,讓學生理解、掌握漢語連謂句的特點,并感受這一知識點在翻譯中的實際運用。綜上所述,現(xiàn)代漢語課程絕不是一門孤立的課程,它和翻譯專業(yè)的諸多課程都有著密切的聯(lián)系。而這一聯(lián)系正是開設現(xiàn)代漢語課程的緣由,也是提高現(xiàn)代漢語課程教學質(zhì)量和效果,提高學生積極性的依托。如果我們能將現(xiàn)代漢語課程和其
9、他翻譯課程一起進行綜合地考量,并進行一定的整合,在教學中各取所需,各取所長,又互相依托,對提高現(xiàn)代漢語課程的教學質(zhì)量,提高翻譯專業(yè)整體教學水平都將有所裨益。
三、授課教師的挑戰(zhàn)
要將現(xiàn)代漢語課程納入到整個翻譯課程體系中來考量,將現(xiàn)代漢語課程和其他翻譯課程密切聯(lián)系起來,這對教授現(xiàn)代漢語課程的教師的專業(yè)能力和教學能力來說確實是一個挑戰(zhàn),主要體現(xiàn)在以下四個方面:1.需要融會貫通教師不僅需要對現(xiàn)代漢語的課程體系、知識系統(tǒng)熟練掌握,還需要能夠結合大量的實踐應用來進行分析解讀,同時,還需要教師掌握翻譯專業(yè)所學習的外語,能夠?qū)砷T甚至多門語言聯(lián)系起來,融會貫通,在教學中自如運
10、用。這就對教師的專業(yè)結構和知識水平提出了更高的要求。2.精于實踐指導結合翻譯專業(yè)的實際情況,教師不僅要能夠在現(xiàn)代漢語本身的理論知識的運用上給予學生充分的指導,還要能夠在翻譯方面有所研究,這樣才能在教學活動的實踐環(huán)節(jié),在現(xiàn)代漢語用于翻譯實踐的內(nèi)容方面,有力地指導學生運用所學的知識和技能,切實提高語言運用能力和翻譯能力。3.不斷借鑒整合若要將現(xiàn)代漢語課程和其他翻譯課程聯(lián)系起來,教師的一項重要工作就是密切關注其他翻譯課程的教學內(nèi)容和教學方法,不斷吸收、借鑒,并整合到自己的課堂中來。教師可以通過教學研討、集體備課、聽課等方式加強和其他課程之間的聯(lián)系,各取所需,借鑒整合。4.勇于嘗試創(chuàng)新面對新的發(fā)展要求
11、,面對不同的專業(yè)需求,教師需要敢于嘗試、不斷創(chuàng)新,不斷探索新的教學思路和方法,運用新的教育技術手段,提高教學的互動性、趣味性、應用性、科學性。就翻譯專業(yè)來說,如何讓現(xiàn)代漢語課程進一步滿足翻譯專業(yè)的需要,切合翻譯專業(yè)的實際,還需要深入地探索和創(chuàng)新。結語現(xiàn)代漢語是翻譯專業(yè)的一門核心課程。如何將現(xiàn)代漢語課程真正地納入到翻譯專業(yè)的課程體系當中,切實提高學習者的漢語語言運用能力,進而提高其翻譯能力,是從事現(xiàn)代漢語教學的教師和研究者需要不斷探索的課題。本文僅在其他學者研究的基礎上,強調(diào)了翻譯專業(yè)的教學目標傾向,以及將現(xiàn)代漢語課程和其他翻譯專業(yè)課程進行深入關聯(lián)和整合的意義,由此聯(lián)系到教師所面對的各種挑戰(zhàn)。但
12、這不是現(xiàn)代漢語課程教學改革所要解決的全部問題,在教材的編寫或選擇、教學內(nèi)容的篩選、教學方法的運用等等方面都還有許多問題亟待解決。
參考文獻:
[1]劉大為,巢宗祺.兩種能力的課程分化──關于“現(xiàn)代漢語”教學改革的思考[J].語言文字應用,1995(02):41-46.
[2]教育部高等學校教學指導委員會.普通高等學校本科專業(yè)類教學質(zhì)量國家標準[M].高等教育出版社,2018.
[3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].高等教育出版社,2017.
[4]危衛(wèi)紅.高職翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程教學的幾個問題
[J
13、].科教文匯(上旬刊),2013(03):149-150.
[5]褚紅.大學生母語弱化與現(xiàn)代漢語課程教學改革[J].洛陽理工學院學報(社會科學版),2012,27(04):83-85.
[6]樊莉.英語專業(yè)現(xiàn)代漢語課程教學改革芻議[J].安陽工學院學報,2019,18(03):110-111.
[7]李新科.大學本科英語專業(yè)現(xiàn)代漢語教學的思考[J].語文學刊,2013(15):120-121.
[8]鄒曉玲.高校英語專業(yè)的現(xiàn)代漢語課程教學探討[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2018(04):104-106.