2019-2020年高三部分 9-10英語文化憩園.doc
《2019-2020年高三部分 9-10英語文化憩園.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《2019-2020年高三部分 9-10英語文化憩園.doc(9頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
2019-2020年高三部分 9-10英語文化憩園 在各個英語學習論壇上,經(jīng)常可以看到有關(guān)Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過我看到一篇長文,也是有關(guān)Chinglish的,但卻是美國人寫的,很有意思。這篇長文的標題是Chinglish & English(從中式英語到標準英語),作者是浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內(nèi)容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。 比如Chuck第一次來中國,下飛機后,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以,結(jié)果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心里暗想,這兩種東西,國際上早已經(jīng)有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什么還要用那種生僻的說法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什么不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。 于是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發(fā)生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。 下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標準說法。 漢語 Chinglish Standard English 歡迎你到... wele you to... wele to... 永遠記住你 remember you forever always remember you(沒有人能活到forever) 祝你有個... wish you have a... I wish you a... 給你 give you here you are 很喜歡... very like... like... very much 黃頭發(fā) yellow hair blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法) 廁所 WC men’s room/women’s room/restroom 真遺憾 it’s a pity that’s too bad/it’s a shame(it’s a pity說法太老) 褲子 trousers pants/slacks/jeans 修理 mend fix/repair 入口 way in entrance 出口 way out exit(way out在口語中是crazy的意思) 勤奮 diligent hardworking/studious/conscientious 應該 should must/shall 火鍋 chafing dish hot pot 大廈 mansion center/plaza 馬馬虎虎 so-so average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) 好吃 delicious good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用) 盡我最大努力 try my best try/strive(try的本意就是try my best) 有名 famous wellknown/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用) 滑稽 humorous funny/witty/amusing/entertaining 欺騙 to cheat to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off 車門 the door of the car the car’s door 怎么拼? How to spell? How do you spell? 再見 bye-bye bye/see you/see you later/later(byebye有些孩子氣) 玩 play go to/do(play在中國被濫用) 面條 noodles pasta(noodles有些孩子氣) 據(jù)說 it is said I heard/I read/I was told 等等 and so on etc. 直到現(xiàn)在 till now recently/lately/thus far 農(nóng)民 peasant farmer 宣傳 propaganda information 英語中10個典型的中國式英語 很多中國人在講英語時由于受母語和思維方式的影響,總是不經(jīng)意間說出中國式英語,下面我們來看一看受漢語影響常說的10個典型的中國式英語。 1.這個價格對我挺合適的。 不妥:The price is very suitable for me. 地道:The price is right. 分析:suitable合適的,相配的,最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知上, 如: The following program is not suitable for children. 2.你是做什么工作的呢? 不妥:What’s your job? 地道:Are you working at the moment? 分析:What’s your job?這種常見說法難道也有毛病嗎?是的,不妥之處不在于語法, 而在于思維習慣。因為如果你的談話對象正好剛剛失業(yè),如果直接地問會讓對方有失面 子,所以你如果問Are you working at the moment?接下來你才說Where are you working these days? 3.這個用英語怎么說? 不妥:How to say this in English? 地道:How do you say this in English? 分析:how to say是最泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。英語中 若提問,正確句式應該是一個疑問句。 4.明天我有很多事情要做。 不妥:I have a lot of things to do tomorrow. 地道:I am tied up all day tomorrow. 分析:用a lot of things to do來表示你很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻 我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以你想說我很忙,脫不開身,可以說 I am tied up.或I can’t make it at that time. 5.我想我不行。 不妥:I think I can’t. 地道:I don’t think I can. 分析:漢語里說“我想我不會”的時候,英語里總是說“我不認為我會”。以后在說類 似英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。 6.現(xiàn)在幾點鐘了? 不妥:What time is it now? 地道:What time is it,please? 分析:What time is it now?是一個直接從漢語翻譯過來的句子。講英語時沒有必要說 now,因為你不可能問What time was it yesterday?或者What time is it tomorrow?所以 符合英語習慣的說法是What time is it,please? 7.我的英語很糟糕。 不妥:My English is poor. 地道:I am not 100% fluent,but at least I am improving. 分析:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句話是My English is poor.外國人遇到自己 外語不好的情況,他們一般會說I am still having a few problems,but I am getting better. 8.周五你愿意參加我們的晚會嗎? 不妥:Would you like to join our party on Friday? 地道:Would you like to e to our party on Friday? 分析:join往往是指參加俱樂部或協(xié)會,事實上常與party搭配的動詞是e或go。 9.我沒有經(jīng)驗。 不妥:I have no experience. 地道:I don’t know much about that. 分析:I have no experience.這句話在英美人士聽起來古里古怪,因為experience這個詞 概念比較大,用英語的思維,你只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就 行了。 10.——這個春節(jié)你回家嗎? ——是的,我回去。 ——Will you be going back home for the Spring Festival? 不妥:——Of course! 地道:——Sure./Certainly. 分析:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國學生低得多,只有在回答一些 眾所周知的問題時才說of course,因為of course言外之意是“當然啦!難道我是一個 傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用Sure.或Certainly.效果會好 得多。同時,Of course not.也有挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是Certainly not. 影響英語世界的10個中文詞 1.【功夫:kongfu】 說到英文里的照搬中文,最出名的非“kongfu(功夫)”莫屬。當然,“功夫”走進英文 詞匯并不是這幾年的事兒,而是30多年前隨香港功夫片的崛起而闖入西方世界的。它 無疑是影響世界的中國話的代表詞匯。 2.【不折騰:bu zheteng】 如果說英語中的“功夫”是香港人早期的貢獻,那么,英文中的bu zheteng(不折騰)就 是最新、最具傳播潛力的內(nèi)地人對英語的貢獻了,而這個傳播者就是我們的國家主席 ——胡錦濤。bu zheteng進入英語專屬名詞。估計它在英語世界中的影響也會越來越大。 3.【餃子:jiaozi】 餃子是隨中國美食進入西方的,怎么翻譯都太繁瑣,英語就照搬了中文的發(fā)音jiaozi。 現(xiàn)在中餐風行世界,無論是講什么語言的老外,如果不會點中餐,只要說一句jiaozi, 就什么都解決了。 4.【城管:chengguan】 在英語中頻現(xiàn)一個詞匯:chengguan,《泰晤士報》對chengguan的解釋是:中國地方執(zhí) 法者。 5.【很久不見:long time no see】 long time no see,本來這是中國人按自己的習慣逐字翻譯的中國式英文,但是隨著中國 人的出行腳步,已經(jīng)被西方人所接受。 6.【飲茶:drinktea】 drinktea,又一個中國式英語,這是廣東人對英語世界的貢獻。 7.【和平崛起:peaceful rising】 我們的國家領(lǐng)導人一次次面對世界的媒體,講出這句話。使peaceful rising成為來源于 中國的最常用的詞匯。 8.【大字報:dazibao】 許多外國人不明白“大字報”的具體意思,但是中國文革中的這個文化產(chǎn)物太頑固了, 還沒來得及細翻譯,它就已經(jīng)帶著中國的原始烙印跑到歐美國家去了。 9.【風水:feng shui】 又一個從廣東走向世界的中文發(fā)音詞匯,它的內(nèi)涵實在太難解釋了,只有直譯才不會變 味。 10.【清明:chingming】 西方的圣誕節(jié)影響世界,中國的清明節(jié)在國外雖然沒有太大影響,但是英文的 “chingming”已經(jīng)被很多人提起。 英語廣告詞欣賞 1.Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡) 2.Obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.數(shù)碼新時代。(索尼影碟機) 4.We lead,others copy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復印機) 5.Impossible made possible.使不可能變?yōu)榭赡堋?佳能打印機) 6.Take time to indulge.盡情享受吧!(雀巢冰淇淋) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轎車) 8.Poetry in motion,dancing close to me.動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車) 9.e to where the flavour is,Marlboro country.光臨風韻之境——萬寶路世界。(萬寶 路香煙) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.對我而言,過去平淡 無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩酒) 11.Just do it.只管去做。(耐克運動鞋) 12.Ask for more.渴望無限。(百事流行鞋) 13.The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡) 14.Feel the new space.感受新境界。(三星電子) 15.Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機) 16.The choice of a new generation.新一代的選擇。(百事可樂) 17.We integrate,you municate.我們集大成,您超越自我。(三菱電工) 18.Take Toshiba,take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子) 19.Let’s make things better.讓我們做得更好。(飛利浦電子) 20.No business too small,no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問 題。(IBM公司) 21.Focus on life.瞄準生活。(奧林巴斯相機) 22.A Kodak moment.就在柯達一刻。(柯達膠卷) 23.Started Ahead.成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)水) 24.Good teeth,good health.牙齒好,身體就好。(高露潔牙膏) 25.Can’t beat the real thing.擋不住的誘惑。(可口可樂) 26.Tide’s in,dirt’s out.汰漬到,污垢逃。(汰漬洗衣粉) 27.Apple thinks different.蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦) 28.Not all cars are created equal.并非所有的汽車都有相同的品質(zhì)。(三菱汽車) 29.Anything is possible.沒有不可能的事。(東芝電子) 30.The world smiles with Reader’s Digest.《讀者文摘》給全世界帶來歡笑。(《讀者文 摘》) 31.Globe brings you the world in a single copy.一冊在手,縱覽全球。(《環(huán)球》雜志) 32.Live well,snack well.美好生活離不開香脆的餅干。(斯耐克威爾士餅干) 33.From Sharp minds,e sharp products.來自智慧的結(jié)晶。(夏普產(chǎn)品) 34.Connecting People.(Nokia)科技以人為本。(諾基亞) 35.Ideas for life.為生活著想。(松下電子) 切勿望文生義(一) 1.The baby has just found his feet. 誤:這嬰兒剛剛發(fā)現(xiàn)他的腳。 正:嬰兒剛學會了走路。 2.Stand on one’s own feet. 誤:站立在某人自己的腳上。 正:一個人長大了就應該獨立自主;自立。 3.It costs a foot and a leg. 誤:它值一只腳和一只腿。 正:它貴得要命。 4.a(chǎn) poor fish/a big fish/a cool fish/a strange fish 誤:一條可憐的魚/大魚/臉皮厚的魚/奇怪的魚 正:一個憐蟲/一個大亨/一個無恥之徒/一個奇怪的人 5.He won by a nose. 誤:他靠鼻子取勝。 正:他險勝/僥幸取勝。 6.Don’t make a monkey of us. 誤:不要在我們中做一只猴子。 正:不要愚弄我們。 7.I’m not a little cold. 誤:我一點兒也不冷。 正:我很冷。 8.He is a famous banana. 誤:他是一個著名的香蕉。 正:他是一位著名的喜劇演員。 切勿望文生義(二) ●a busybody:多嘴愛管閑事的人(不是“忙人”:a busy man) ●at the eleventh hour:在最后時刻(不是“在十一點時”) ●What a shame!多可惜(不是“多可恥”) ●to be taken in:受騙(不是“被接納”) ●to pull up one’s socks:加緊努力(不是“拉扯襪子”) ●to bring the house down:全場喝彩(不是“把房子推倒”) ●to think too much of oneself:自視太高(不是“自己在胡思亂想”) ●to eat one’s words:承認說錯話(不是“食言”或“失信”) ●to draw up a plan:擬定計劃(不是“畫好計劃藍圖”) 成語解讀 Fish out of water Fish out of water意為“如魚離水、感到生疏”,喻指某人和他所處的環(huán)境不融洽,使他感到別扭或難堪。 【例句】 At the conference I was a fish out of water. All the speeches were in French. But I never studied French.參加那個會議真叫我感到別扭。所有人發(fā)表講話的時候都用法語,可是我從來也沒有學過法文。 Cold fish Cold fish是指那些對人冷談、很不友好、不愿與別人友好相處的人。 【例句】 I’m not going to vote for that man for senator. He’s too much of a cold fish.我才不投那個競選參議員的候選人的票呢。他實在是個不友好的人。 Fish in the air Fish in the air的字面意思為“空中釣魚”,喻指方法或方向不對,達不到目的,相當于漢語成語“緣木求魚”。 【例句】 You can’t fish in the air.你不能緣木求魚。 A big fish A big fish是指大人物,大亨。 【例句】 In her hometown, she was a big fish in a small pond. But after she moved to New York, she was just only one among many millions.在她家鄉(xiāng),她很了不起。可是搬到紐約后,她就不過是蕓蕓眾生之一了。 DOG拾趣 a clever dog聰明的人 a top dog身居高位的人 a lucky dog幸運兒 dog days酷暑期,三伏天 Love me, love my dog.愛屋及烏。 Every dog has his day.凡人都有得意之日。 Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。 Dog does not eat dog.同類不相殘。 Let sleeping dogs lie.不要招惹麻煩。- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 2019-2020年高三部分 9-10英語文化憩園 2019 2020 年高 部分 10 英語 文化
鏈接地址:http://www.820124.com/p-2395176.html