《同等學(xué)歷申碩翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《同等學(xué)歷申碩翻譯(42頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,同等學(xué)歷申碩翻譯,1,)考試要求與規(guī)律,2,)英譯漢技巧,3,)漢譯英技巧,Instructor:Psyche,一、翻譯考試要求,翻譯:能在不借助詞典的情況下,把一般性題材的文章及科普文章中的句子或段落從英語譯成漢語或從漢語譯成英語,,能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,語句通順,用詞基本正確,無重大語言錯誤。,英譯漢的速度為每小時(shí),400,個英語單詞,漢譯英的速度為每小時(shí),250-350,個漢字。,英譯漢:準(zhǔn)確流暢,漢譯英:簡單規(guī)范
2、,具體要求,本部分包括英譯漢和漢譯英兩節(jié),共,20,分,每節(jié),10,分??荚嚂r(shí)間為,30,分鐘。要求譯文意思準(zhǔn)確,文字通順。,A,節(jié)為英譯漢。本節(jié)設(shè)三種題型,每次考試設(shè)其中的一種題型。,題型一:要求考生翻譯,5,個單句,總長度為,80-100,個英文單詞。,題型二:要求考生翻譯一個段落,段落長度為,80-100,個英文單詞。,題型三:在一個較長的段落中,有,5,個帶有下劃線的句子,要求考生翻譯這,5,個句子。,5,個句子的總長度為,80-100,個英文單詞。,B,節(jié)為漢譯英。本節(jié)設(shè)兩種題刑,每次考試設(shè)其中的一種題型。,題型一:要求考生翻譯,5,個單句,總長度為,100-120,個英文單詞。,題
3、型二:要求考生翻譯一個段落,段落長度為,100-120,個英文單詞。,歷年命題分析,1,)形式:多為,篇章,而非單句,,4-5,個句子;,2,)體裁:,議論,文;,3,)內(nèi)容:,環(huán)境,、科技、經(jīng)濟(jì)、文化等一般性知識或科普常識;,08,:當(dāng)前我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,能源供應(yīng)的壓力較大,這跟我國當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展所處的階段不無關(guān)系。但是,不管我們處于哪個發(fā)展階段,如果消耗能源過多,就會因此受到懲罰,面臨能源匱乏,環(huán)境污染和生態(tài)破壞等困境。,漢譯英,07,:最近一項(xiàng)調(diào)查表明,中國大部分的建筑無論是辦公樓還是居民樓,消耗的電資源或水資源比發(fā)達(dá)國家的同類建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗氣候類似的德國北部家
4、庭的三倍。中國是資源短缺的國家,我們必須節(jié)約資源,才能保證我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。,06,:隨著社會的發(fā)展,人類對水的要求不斷增加,但可供人類使用的水資源卻急劇減少,水資源危機(jī)所帶來的生態(tài)系統(tǒng)惡化等問題嚴(yán)重威脅著人類的生存。,如何更有效地利用水資源,推進(jìn)水資源的可持續(xù)開發(fā)和保護(hù),已經(jīng)成為世界各國共同面對的緊迫問題。,英譯漢,08:An ecosystem is a group of animal and plants living in a specific region and interacting with one another and with their physical environ
5、ment,09:Third-hank smoke is tobacco smoke contamination that lingers in carpets,clothes and other materials hours or evn days after a cigarette is put out,英譯漢,10:Engineers are developing a new type of Internet connection that could carry so much data so quickly it might surprise even Net surfers,英譯漢
6、,翻譯丟分的原因,A,、對原文,理解,不夠。譬如:在劃線句往往是要根據(jù)上下文才能理解透徹,而考生由于時(shí)間緊張,看到句子便草率翻譯,對原文的主要,框架結(jié)構(gòu),,,互相指代關(guān)系,理解不夠準(zhǔn)確,這樣以來翻譯的準(zhǔn)確度就有問題了。,B,:考生不懂得,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,,對翻譯技巧方法更是知之甚少,因此在考試中甩不開原文的句式結(jié)構(gòu),不敢進(jìn)行必要的,語序調(diào)整,,,句序、語序轉(zhuǎn)換,,不敢進(jìn)行,詞類轉(zhuǎn)換,,不會用,增詞法,、,減詞法,之類的基本翻譯處理方法。,C,、中文,表達(dá),能力有限,不能將對原文的理解了的東西遂心所欲地用漢語清楚地表達(dá)出來,甚至還出現(xiàn),錯別字,現(xiàn)象。,綜上所述,翻譯考試要想立足于不敗之地,就
7、必須克服上述三大問題,關(guān)鍵做到以下:,一是要加以重視,投入一定地時(shí)間,多練習(xí),;,二掌握必要的,翻譯技巧,方法,提高英漢表達(dá)手段。,命題內(nèi)容經(jīng)常重復(fù),應(yīng)緊,抓真題,;,注意篇章搭建,尤其,句子銜接,。,應(yīng)試策略步驟,1,、迅速閱讀原文、清楚大致方向,2,、緊抓考題結(jié)構(gòu)、把握主次關(guān)系,3,、選定主謂結(jié)構(gòu)、注意前言后語,4,、仔細(xì)檢查譯文、確保語句通順,迅速閱讀原文、清楚大致方向,英譯漢可用,2,3,分鐘地時(shí)間把整體文章通讀一遍,大致搞清楚原文地主旨大意,積極調(diào)動相關(guān)地思維活動,使頭腦進(jìn)入最佳考試狀態(tài)。閱讀只要了解大意即可。遇到生詞一略而過,千萬不要被與所考地句子無關(guān)地一些生詞、短語,甚至人名地名
8、纏住。,漢譯英則需要抓住主謂結(jié)構(gòu),抓句式框架。,緊抓考題結(jié)構(gòu)、把握主次關(guān)系,在粗讀一遍,大致搞清原文地主旨大意地基礎(chǔ)上逐句處理。讀第二遍做題之前,重點(diǎn)則應(yīng)放在這需要翻譯地句子的結(jié)構(gòu)分析上。首先確定句子地意思,再考慮譯文的結(jié)構(gòu),哪是主語,哪是謂語,句子的重點(diǎn)再那里,然后再根據(jù)表達(dá)的需要來確定譯文的句型,如果是復(fù)合句,句式結(jié)構(gòu)比較長,應(yīng)分清從句之間的主次關(guān)系,界定各修飾成分的位置。為節(jié)省時(shí)間,做翻譯題不要打草稿,用鉛筆直接在試卷上劃出譯文的大致框架就行了。,選定主謂結(jié)構(gòu)、注意前后銜接,選定主謂結(jié)構(gòu),是下筆翻譯的關(guān)鍵。,譯文的主語不一定采用原文的主語,而是需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣來決定。同樣,原文的謂
9、語動詞也不一定就譯為動詞,在很多情況下,需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,語態(tài)轉(zhuǎn)換等,有些詞語有可能一時(shí)想不出恰當(dāng)?shù)臐h語字眼,這就必須通過上下文或前言后語來確定他們的含義。,利用語境分析判斷詞義,是獲取有用信息的主要途徑,通過分析具體的詞與全文的關(guān)系,特別是從前言后語中尋找有用的信息,我們便能確定某一代詞確切的含義,甚至句子中出現(xiàn)的超綱詞的詞義也很有可能從上下文中搞得清清楚楚。,漢譯英盡量用自己掌握的簡單句,不用沒有把握的詞語和句式結(jié)構(gòu)。,仔細(xì)檢查譯文、確保語句通順,做完翻譯后,對照原文檢查,先看譯文與原文在意思上是否有出入,有無漏譯,然后再丟開原文,檢查譯文是否通順。,如果遇到英漢因表達(dá)差異,而造成譯文語句
10、不通順,便可考慮打破原文結(jié)構(gòu),用意譯的方式翻譯出原文的意思即可。,因?yàn)榉g得分的關(guān)鍵是通順、無誤、無漏,而不在于語句的優(yōu)美,文采的華麗。,2009,真題演練,Third-hand smoke is tobacco smoke,contamination,that,lingers,in,carpets,clothes and other materials hours or even days after a cigarette,is put out,.,1,)生詞,2,),that,定語從句,3,)被動語態(tài),Third-hand smoke is tobacco smoke,contamina
11、tion,that,lingers,in,carpets,clothes and other materials hours or even days after a cigarette,is put out,.,三手煙是一種煙污染,即便在吸煙幾小時(shí)或幾天后,它仍會存留在地毯、衣物或其它物品里。,According to a study,a large number of people,particularly smokers have no idea,that,third-hand smoke is a health,hazard,for people.,1,),that,定語從句,2,)生
12、詞,According to a study,a large number of people,particularly smokers have no idea,that,third-hand smoke is a health,hazard,for people.,研究表明,三手煙對身體有害,但很多人,尤其是煙民對此卻毫無所知。,Of the 1,500 smokers and nonsmokers,(being),surveyed,the vast majority agreed,that,second-hand smoke is dangerous.,1,)被動短語,surveyed,
13、2,),that,定語從句,Of the 1,500 smokers and nonsmokers,(being),surveyed,the vast majority agreed,that,second-hand smoke is dangerous.,在接受調(diào)查的,1500,名煙民和非煙民中,大多數(shù)人都承認(rèn)二手煙的危害性。,But,when,(,they were,),asked whether they agreed with the statement,“,Breathing air in a room today,where,people smoked yesterday can
14、harm your health,”,only 65%of nonsmokers and 43%of smokers answered,“,yes,”,.,1,)被動短語,2,),when,狀語從句,3,),where,定語從句(前置定語的),But,when,(,they were,),asked whether they agreed with the statement,“,Breathing air in a room today,where,people smoked yesterday can harm your health,”,only 65%of nonsmokers and
15、 43%of smokers answered,“,yes,”,.,但就另一個問題,,“,吸入前一天有人吸煙的屋子里的空氣會影響健康嗎,”,,只有,65%,的非煙民和,43%,的煙民給予了肯定的答案。,英譯漢考點(diǎn)(,4-6,句),(,1,)定語從句,(,2,)被動語態(tài),(,3,)長句,練習(xí):,2019,真題,That might help solve the problem,of how to handle the enormous growth in Internet traffic,.,前置法。把定語翻譯帶,“,的,”,的定語詞組。,這可以幫助解決如何應(yīng)付(,巨大增長)(在網(wǎng)絡(luò)傳輸中,數(shù)據(jù)
16、量,)的,問題。,2,)譯成并列分句(后置法):,當(dāng)定語從句較長時(shí),將其譯成并列分句,放置于原來它所修飾詞的后面。先行詞可保留并在第二個分句中重復(fù);亦可省略。,He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes,that weighed up to two ponds each,.,他居然種出了二百個神奇的西紅柿,,每個(西紅柿)重達(dá)兩磅,。,練習(xí):,2019,真題,Engineers are developing a new type of Internet connection,that,(后置定語),could carry so much data,so,quickly.,譯成并列分句,重復(fù)先行詞。,工程師們正在研制一種新的,網(wǎng)絡(luò)連接形式,,,這種(網(wǎng)絡(luò)連接)形式,能夠快速傳輸大量數(shù)據(jù)。,練習(xí):,2019,真題,This technology would open up a route,through which,(,定語從句,),data,can be sent,(被動語態(tài)),at speeds thousands of tim