《《 筆譯》實(shí)訓(xùn)報(bào)告》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《 筆譯》實(shí)訓(xùn)報(bào)告(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
南昌工程學(xué)院
外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系
《 筆譯 》實(shí)訓(xùn)報(bào)告
班級(jí):08英本國(guó)際商務(wù)一班
姓名:高海娃
學(xué)號(hào):2008102007
實(shí)訓(xùn)時(shí)間:2010.1.3-2010.1.8
實(shí)訓(xùn)地點(diǎn):南昌工程學(xué)院校內(nèi)
一、 實(shí)訓(xùn)目的
翻譯是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,它是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯既要考慮到對(duì)原文的忠實(shí),又要按照譯文的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)表達(dá)原文的思想。這次翻譯實(shí)訓(xùn),通過(guò)各種形式的實(shí)踐練習(xí),加深了解商務(wù)的翻譯過(guò)程和常見(jiàn)詞匯,并能
2、熟練商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧、了解翻譯中詞義的選擇的技巧和依據(jù),能遵循科學(xué)的過(guò)程進(jìn)行翻譯;提高基本翻譯理論的理解程度和運(yùn)用各種筆譯基本技巧的能力,學(xué)習(xí)更多的翻譯理論,培養(yǎng)自己的翻譯實(shí)踐能力和理論水平。
二、實(shí)訓(xùn)內(nèi)容
這次的筆譯實(shí)訓(xùn)總共有兩個(gè)部分,一類是自由選擇一家知名企業(yè)作為假設(shè)服務(wù)公司,承接的翻譯任務(wù)為:為潛在中國(guó)或國(guó)外客戶做一個(gè)企業(yè)及其產(chǎn)品推介,涉及企業(yè)發(fā)展史、營(yíng)業(yè)范圍、運(yùn)營(yíng)情況、市場(chǎng)份額、發(fā)展前景、各類產(chǎn)品或服務(wù)相關(guān)信息等,以期在中國(guó)或國(guó)外市場(chǎng)尋求業(yè)務(wù)合作;另一類是參觀八一起義紀(jì)念館,并對(duì)紀(jì)念館內(nèi)的宣傳冊(cè)(紅旗升起的地方)進(jìn)行旅游資料翻譯。
1、商務(wù)翻譯(約5000字)
這次商
3、務(wù)翻譯我們小組找的資料是關(guān)于海爾集團(tuán)的,介紹了海爾集團(tuán)的企業(yè)發(fā)展史、營(yíng)業(yè)范圍、運(yùn)營(yíng)情況、發(fā)展戰(zhàn)略、行政總裁、各類產(chǎn)品或服務(wù)相關(guān)信息等,我們小組由六個(gè)人,每個(gè)人負(fù)責(zé)翻譯每個(gè)不同的部分。商務(wù)翻譯,顧名思義,其范圍限定在商務(wù)活動(dòng)的翻譯上。在翻譯過(guò)程中尤其要注意具體情況具體對(duì)待。當(dāng)遇到涉及數(shù)量、質(zhì)量、產(chǎn)品性質(zhì)、要求、功能、價(jià)格等方面的情況時(shí),我們應(yīng)該要使用直譯多的方式。
下面讓我們分析這段關(guān)于海爾集團(tuán)公司簡(jiǎn)介的翻譯“海爾集團(tuán)是世界第四大白色家電制造商、中國(guó)最具價(jià)值品牌。旗下?lián)碛?40多家法人單位,在全球30多個(gè)國(guó)家建立本土化的設(shè)計(jì)中心、制造基地和貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過(guò)五萬(wàn)人,重點(diǎn)發(fā)展科技、工業(yè)、
4、貿(mào)易、金融四大支柱產(chǎn)業(yè),已發(fā)展成全球營(yíng)業(yè)額超過(guò)1000億元規(guī)模的跨國(guó)企業(yè)集團(tuán)?!边@段話介紹了海爾集團(tuán)的發(fā)展和現(xiàn)有狀況,翻譯這段話的時(shí)候,我采用了直譯和意譯的結(jié)合,“Haier is the world’s 4th largest whitegoods manufacturer and the most valuable brand in China . Haier has over 240 subsidiary companies and over 30 design centers, plants and trade companies and more than 50,000 employ
5、ees throughout the world. Haiers focused industries include technology development , manufacture, trade and financial services,it has involved into a giant multinational corporation.”這種譯法,強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)的形式結(jié)構(gòu)及表層意義,二不需顧及原語(yǔ)表面形式以外的任何意思。因此,相對(duì)于直譯來(lái)說(shuō),商務(wù)翻譯中意譯用的更多。意譯注重語(yǔ)言深層而非表層含義,更不拘泥于原話的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞的前后位置的對(duì)應(yīng)、字的多少、句的長(zhǎng)短等。
2、旅游
6、資料翻譯
這次的旅游資料翻譯資料是八一起義紀(jì)念館內(nèi)的宣傳冊(cè),在做這個(gè)翻譯之前我們?nèi)⒂^了八一起義紀(jì)念館,這樣我們對(duì)八一起義有了一個(gè)大概的了解,對(duì)八一起義宣傳冊(cè)的翻譯提供了一個(gè)基礎(chǔ)。我們小組還是分工合作,每個(gè)人翻譯每個(gè)不同的部分,剛翻譯時(shí)好艱難,因?yàn)樗@里面涉及了好多關(guān)于八一起義的專有名詞所以比較難,需要工具查找。旅游翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯語(yǔ)的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內(nèi)容上的吸引力三個(gè)方面,就是說(shuō)譯語(yǔ)應(yīng)該具有較好的表達(dá)力、親和力及趣味性。下面讓我們分析這段話,“舉行起義的時(shí)間雖因張國(guó)燾的到來(lái)而推遲,但是起義的準(zhǔn)備卻一直沒(méi)有停止?!蔽沂沁@么翻譯的,“although th
7、e time of uprising was postponed due to the arrival of Chang Kuotao,preparations of uprising has not stonpped.”
由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個(gè)民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語(yǔ)國(guó)家可能盡人皆知,但外國(guó)人卻一無(wú)所知。在這種情況下,我們就要運(yùn)用到一些翻譯技巧,例如可以適當(dāng)?shù)脑鎏?,?duì)原文中一些帶有原語(yǔ)文化色彩和歷史背景的重要信息可以添加解釋性翻譯;可以適當(dāng)?shù)膭h除,對(duì)原文理解沒(méi)有幫助還會(huì)讓游客更覺(jué)糊涂的文字可以刪去和可以適當(dāng)?shù)母膶?xiě),有些名詞、術(shù)語(yǔ)是該國(guó)家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯游客根本聽(tīng)不懂的信息可以適當(dāng)?shù)淖鲆恍└膶?xiě),這樣的加工之后就會(huì)更好的進(jìn)行翻譯也可以使得游客更好的理解。
三、心得體會(huì)
1、通過(guò)這次實(shí)訓(xùn),我認(rèn)為在翻譯中應(yīng)該要注意的問(wèn)題是:要注重語(yǔ)言和文化的差異,切記望文生義和增加相關(guān)知識(shí)的積累和準(zhǔn)備。
2、這是一個(gè)短暫而又充實(shí)的實(shí)訓(xùn),在這過(guò)程中,我深深的感覺(jué)到自己在實(shí)際運(yùn)用中的專業(yè)知識(shí)的匱乏,我還要繼續(xù)學(xué)習(xí),找出自己的不足,在不足中加以改正。