BETranslation12產(chǎn)品說明書及翻譯.ppt
《BETranslation12產(chǎn)品說明書及翻譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《BETranslation12產(chǎn)品說明書及翻譯.ppt(18頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
ProductDescription,產(chǎn)品說明書,Definition定義,產(chǎn)品說明書是一種常見的說明文,是生產(chǎn)廠家通過文字、符號、標識、數(shù)字及圖案等形式向消費者全面、明確地提供產(chǎn)品名稱、用途、性質、性能、原理、構造、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)維護、注意事項、銷售范圍和免責聲明等內(nèi)容的產(chǎn)品信息。主要有說明指導、宣傳促銷、信息交流、強制指令的作用。產(chǎn)品說明書在英語中通常有4種說法,即Direction(指示、用法說明)、Introduction(介紹)、Instruction(使用指導)、Description(說明書)。,表現(xiàn)形式及內(nèi)容,表現(xiàn)形式:產(chǎn)品說明書主要用文字、符號、標志、標記、數(shù)字及圖案等來表示。結構形式:標題+正文+落款(三大部分)標題:說明書的標題通常由產(chǎn)品名稱或說明對象加上文種構成,一般放在說明書第一行。從宣傳效果上看,標題起到引導作用,因而要注重視覺效果,可以有不同的形體設計。說明書的標題如同廣告的標題,也分為直接性標題和間接性標題,有時還有副標題。,,正文內(nèi)容:雖然產(chǎn)品的種類繁多,包羅萬象,產(chǎn)品說明書的內(nèi)容及特點各有不同,但其結構具有一定的共性。一般來說,一則完整的產(chǎn)品說明書包括以下幾個部分:(1)產(chǎn)品的概況(如名稱、產(chǎn)地、規(guī)格、發(fā)展史、制作方法、主要成分、特征、功能等)。(2)產(chǎn)品的性能、指標和規(guī)格。(3)產(chǎn)品的安裝,操作、使用或食用的方法。(4)保養(yǎng)和維修方法。(5)附件、備件及其它需要說明的內(nèi)容。,表現(xiàn)形式及內(nèi)容,以上的內(nèi)容,可以根據(jù)實際需求取舍詳略和變動前后順序。正文的寫法有多種多樣,常用寫法如:(1)概述式:一般只有一兩段文字,簡明扼要地對商品作概括介紹。(2)短文式:對商品的性質、性能、特征、用途和使用方法作簡要介紹,多用于介紹性的內(nèi)容說明,常用商品多采用這種方法。(3)條款式:這是詳細介紹商品的說明書的寫法。它分成若干個部分,將有關商品的規(guī)格、構造、主要性能和指標參數(shù)、保養(yǎng)方法、維修保修方式更逐一分條列項介紹給消費者。常用的家用電器說明書多采用這種方式。,,(4)圖文綜合式:即圖文并茂地介紹商品。既有詳盡的文字說明,又有照片和圖示解說,輔之以電路圖、構造圖、分子式(醫(yī)藥)等等。這種商品的說明書往往印成小冊子作為商品附件。落款即寫明生產(chǎn)者、經(jīng)銷單位的名稱、地址、電話、郵政編碼、Email、電掛及產(chǎn)品的批號、生產(chǎn)日期、優(yōu)質級別等內(nèi)容,為消費者進行必要的聯(lián)系提供方便。不同的商品說明書,落款的項目有所不同,應根據(jù)實際需要落款。,Example1:,KenwoodDynamicMicrophoneMC-550InstructionManualMainFeaturesThemagnetismadefromneodymiumsothathighlevelandhighqualitysoundisproduced.(注意語態(tài))Theunitemploysadoubledomediaphragminordertoachieveawell–balancedsoundqualityfromthelowerrangetotheupperrange.AhighdutyCCAW(aluminumwire)isemployedforthevoicecoilinordertoachieveacrystalclearsoundquality.AreliableCanonbrandconnectorisemployed.,Example1:,OperatingInstructionsInsertthemicrophoneplugintothemicrophoneterminal.Flipthemicrophoneswitchtothe“ON”positionandadjustthevolumewiththevolumecontrolknobontheamplifier.Whenhandlingthemicrophonetosomebodyelseorwhenfinishusing,flipthemicrophoneswitchtothe“OFF”position.HandlingPrecautionsIfthemicrophoneheadiscoveredbyhandorthemicrophoneisapproachedtothespeaker,ahowlingsoundmaybegenerated.Thisphenomenonofhowlingiscausedbythemicrophonepickingupthesoundoutputfromthespeaker.Topreventthis,firstdecreasethevolume,thenplacethemicrophonesothatitisnotpointedtothespeakerandthatthereisasufficientdistancebetweenthemicrophoneandthespeaker.,Example1:,Themicrophoneissensitiveequipment.Donotdrop,hititorapplystrongshocktoit.Donotstorethemicrophoneinaplacewithhightemperatureorhumidity.PointerforproperuseofmicrophoneTheoptimumdistancebetweenthemicrophoneandthemouthisfrom5to10centimeters.Ifthemicrophoneistooclosetothemouth,thesoundmaybeunclearwithtoomuchenhancedbase(proximityeffect)ormaybeuncomfortabletoearswithpopnoisegeneratedeverytimewhenthesingerbreathesinandout.,Example1:,SpecificationsType……………………..................DynamicmicrophoneDirectivity……………………………………..unidirectionalImpedance…………………………………………600ohmsFrequencyresponse………………………60to17,000HzSensitivity………………………………………………-52dBCords…………………………………………..6mmdia.,5m.With6.3mmmdia.StandardphoneplugDimensions………………………….Maxdiameter54mm;Maxlength170mmWeight……………………………………215g,withoutcord,Example1:,以上產(chǎn)品說明書正是從產(chǎn)品的特點、使用方法、注意事項及規(guī)格等方面向消費者介紹了麥克風這種產(chǎn)品,使消費者對該產(chǎn)品的性能、特點和使用方法能有客觀、全面、準確的了解。,LanguageFeatures語言特點,一、WordFeatures詞匯特點:1.措詞樸素,修飾適當產(chǎn)品說明書語言用來傳遞所說明產(chǎn)品的基本信息,反映客觀事實,用詞簡明、準確,措詞樸素,一般不用修飾手段,語氣客觀冷靜,無渲染、夸大成分。這在上述各例說明書中就可以看出。但措詞樸素并不意味著完全不具文采,有些說明書為了生動的說明產(chǎn)品的特點,也常用一些豐富多彩的詞句,特別是形容詞的使用,更增添了說明書的可讀性。如例3中的indispensible、strong、healthy、delicious、refreshing、ready、instant等,語言客觀準確,但語氣仍然客觀嚴肅、沒有夸大成分,,說明書無意鼓動消費者購買該產(chǎn)品,它只體現(xiàn)語篇的信息功能,并不包含勸說功能。產(chǎn)品說明書的作用在于向消費者介紹產(chǎn)品的特點、性能、規(guī)格、用途、使用方法及注意事項,能使消費者客觀、正確地了解及使用產(chǎn)品,因而產(chǎn)品說明書對消費者具有指導作用。2.專業(yè)術語的運用產(chǎn)品說明書行文措詞嚴謹,為了更好的說明產(chǎn)品產(chǎn)品的特性,根據(jù)不同的產(chǎn)品,常含有一定的專業(yè)詞匯,如例1中的magnet(磁體),neodymium(釹),adoubledomediaphragm(雙球頂型震膜),terminal(端口,接口),connector(連接器),amplifier(揚聲器),Impedance(阻抗),F(xiàn)requencyresponse(頻率響應)等。,LanguageFeatures語言特點,LanguageFeatures語言特點,二、SyntacticFeatures句法特點1、句式簡練、行文通俗易懂2、被動語態(tài)的使用3、祈使句的反復使用(請從上面的例子中找出特點。)翻譯要點:1、遣詞造句簡練得體;2、語氣風格與原文一致;3、調(diào)整語序,理清條理;,Example2.,Translatethefollowingdescriptionandgiveatitle:TheKurzweilReadingmachineisaspecialkindofcomputer.Itcanreadbooksforblindpeople.TheKurzweilmachineconsistsofthreecomponents:ascanner,acomputerandavoicesynthesizer.Thesethreepartsarelikeyoureyes,yourbrainandyourvoice.Thescanneristhe“eye”ofthemachine.Itscans,orlooksat,thewordsonthepageofabookandchangesthewordsintodigitalsignals.Thesedigitalsignalsthengotothecomputer,the“brain”ofthemachine.Thecomputeranalyzesthesignalsandrecognizesthewords.,Example2.,Thecomputersendsinformationaboutthewordstothevoicesynthesizer.Thevoicesynthesizermakesthesoundsofthewords.Tousethemachine,ablindpersonsimplyopensthebookandputsitfacedownonthescanner(likeaphotocopymachine).Themachine“reads”thewordsonthepage.Whenonepageisfinished,theblindpersonturnsthepageandputsthebookonthescanneragain.,Example3.,MYFAVOTECHOCOLATEHEALTHDRINKMYFAVOTEcontainsprotein,vitaminsA,DandB1,allindispensibletolife.Takingitfrequentlywillmakeyoustrongandhealthy.Itisanidealbeverageforallages,esp.forchildrenandexpectantmothers.Ingredient:CondensedMilk,MaltExtract,CaneSugar,Cocoa,Milkpowder,GlucoseandEggsPreparation:MYFAVOTEmaybeservedhotandcoldasyoulike.Puttwoorthreeteaspoonfuls(about30g)ofitinacup.Pourinboiledwater(hotorcold)ormilkandstirwelltogetitdissolved.Averydeliciousandrefreshingdrinkwillbereadyinaninstant.,Example3.,Each100gofMYFAVOTEcontains:VitaminA1,500I.U.VitaminD1,000I.U.VitaminB1500I.U.Storage:Keepbottlestightlyclosedandstoredincoolanddryplace.NetWeight:600gx2,- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- BETranslation12 產(chǎn)品說明書 翻譯
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
相關資源
更多
正為您匹配相似的精品文檔
相關搜索
鏈接地址:http://www.820124.com/p-3391236.html