Translation of Pun in English Advertisement英語(yǔ)畢業(yè)論文
《Translation of Pun in English Advertisement英語(yǔ)畢業(yè)論文》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《Translation of Pun in English Advertisement英語(yǔ)畢業(yè)論文(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、 Translation of Pun in English Advertisement 摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,廣告的影響力已經(jīng)逐漸滲透入各個(gè)領(lǐng)域。商家們經(jīng)常運(yùn)用不同語(yǔ)言技巧來(lái)增強(qiáng)廣告的感染力。而雙關(guān)語(yǔ)是最常被應(yīng)用于廣告中的修辭方式,但是如何正確翻譯出雙關(guān)語(yǔ)一直都是一個(gè)難點(diǎn),爭(zhēng)對(duì)這個(gè)問(wèn)題本文會(huì)先介紹雙關(guān)語(yǔ)的幾種常見(jiàn)類型,然后結(jié)合一定的例子,用以說(shuō)明雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的應(yīng)用,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)翻譯英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ),旨在盡可能使源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)對(duì)等,減少源語(yǔ)信息流失。 關(guān)鍵詞:廣告,雙關(guān)語(yǔ)翻譯,策略 With the rapid development of market-or
2、iented economy, advertisement has played more and more important role in our daily life. As we all know that the purpose of making advertisements is to attract consumers and arouse their desires for purchasing commodities. If advertisers want to achieve the goal, they should attach importance on the
3、 usage of advertising language(高江玲:2010). English advertisement is a kind of commercial language. In order to make the contents of advertisement vivid and distinctive so as to arouse consumers’ desire of purchasing commodities, advertisers often take use of rhetorical skills. Pun is a rhetorical ski
4、ll which has been frequently used in English advertisement. Pun means in the certain context of language, one kind of words’ form expresses a double meaning and in this way, it does not only draw people’s attention but also prompt their imagination. In English advertisement, the advertisement maker
5、s will think hard to take advantages of pun so as to make their advertisement more outstanding and unique. In general, the forms of pun can be classified into three aspects which are as follows: 1、Homophonic Pun Homophonic pun is made up of words which have same pronunciation or similar spelling b
6、ut have different meanings. It has its own language style of humor and wit, which promotes advertising makers delightedly use to increase persuasion and promotion of advertisement. Example1. Not fairly whit --fairy white(白潔:2003) Fairy white is one kind of washing powder. From its advertisement, w
7、e can see that “fairly whit” and “fairy white” are very similar in pronunciation and form. Although they have very distinct differences in meanings, they stand out this washing power’s function of whitening cloths. In addition, the similar pronunciation and form also make it easy for people to read
8、and remember. 2、Semantic Pun Semantic pun basically takes use of language’s feature of polysemy and expresses its double meaning in the certain context (Leigh, J.H:1994). In English advertisement, many advertising makers deliberately adopt semantic pun’s feature to fuzz up words’ meaning, in which
9、 way, they can make the advertisement full of humor and imagination. Example2. Coke refreshes you like no other can(高江玲:2010). As we all know that the word “can” is not only translated into “be able to” but also into “a kind of container for beverage”. If “can” is translated as “be able to”, the
10、 meaning of the whole sentence is that no other things have the ability to refresh your body than coke. If “can” is translated as “a kind of container for beverage”, the whole sentence has another meaning. That is other drinks can not make people feel relaxed and refreshed as coke does. Although the
11、 two different thinking modes fuzz up meanings, in another sense, they come into a perfect effect. It does not add humor and wit into the words, but also makes a deep impression on consumers, which successfully carves the commodity into people’s minds. 3、Grammatical Pun Grammatical pun often uses
12、ellipsis, words’ double grammatical function to make pun. Compared with other two kinds of pun, this kind of rhetorical skill is much difficult for advertising makers to master if they want to use it in advertisement perfectly. Because it dose not only focus on words’ double meaning, but also needs
13、to pay attention to the grammatical function. Here is a quite successful case. Example3. Less bread. No jam (冷浩波,皮繼偉:2007). Maybe you will regard the slogan as a kind of food advertisement at first sight, since it mentions bread and jam. However, in fact, it is an advertisement related to London’s
14、 underground. Here, bread and jam are two smart puns. In daily life, bread also can refer to money. As for jam, it has double meanings, one of which means food and the other means traffic. If we make the elliptical slogan completely, it will be “Less money. No traffic jam”. It is no wonder that the
15、advertising maker subtly uses a grammatical pun in the slogan and successfully stand out underground’s characteristic. We have to admit that the advertising maker has a special eye on advertising innovation. Learning from the classifications above, I know clearly that in order to design a very a
16、ttractive and outstanding slogan for commodities, many makers often choose to use pun in advertisement. However, pun translation is a difficult point in advertisement in that it has double or multiple meanings in pronunciation, form and syntactic structures. Sometimes, we have difficulty in translat
17、ing a slogan in an appropriate way. Thus, in order to keep source language’ style and catch consumers’ eyes, we should choose some suitable approaches to translate pun. 1、 Fit translation As I stated above that many translators have difficulty in translating pun for this special rhetorical skill
18、will confuse them to appropriately understand words’ meanings. However, if we investigate it with a sensitive insight, we also can catch the regulation in it. By observing English advertisement, I find that not all the puns are difficult to translate, especially when English and Chinese have equiva
19、lent words. We can use fit translation which does not coordinate the form of advertisement but also keep the original content. Example4. From sharp minds, sharp products. 絕頂智慧造就尖端夏普。 The word “sharp” does not only represent the brand name of Japanese mobile phone, but also expresses its original m
20、eaning “精明,智慧”, which promotes people easily to think of this commodity’s high-end quality. Adopting fit translation does not only express sharp’s double meanings but also ingeniously and vividly propagandize the excellent functions of this commodity, and at the same time, it maintains the advertisi
21、ng original style of concision as well. 2、Table-law respectively This translation method means translating the double meanings of pun in separate way. Although this method will break the advertisement’s humorous style in the certain sense, it at lease can express the meaning of slogan completely
22、 and clearly. This kind of translation skill is similar to fit translation. Both of them are regularly used in pun translation. Example5. The Unique Spirit of Canada(趙永冠:2004). 別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神 In this piece of advertisement, “spirit” is a key word. If we can not figure out its meaning, we will
23、not make out what commodity it refers to. In general, spirit means a kind of mind but from dictionary it also has another explanation which means a strong wine. Translating its double meanings in separate way can keep the language complete and perfectly praise the wine’s unique quality. 3、Focus on
24、translation In addition, to those advertising puns which are impossible for us to coordinate its form and style, we have to sacrifice its form and one meaning for its basic concept. Although this kind of translation may break source language’s unique style, it at least remains advertising marrow.
25、 Example6. Foyled again? Try Dillions (劉明信,馬勇:2004). 又碰壁了?那就來(lái)Dillions 書店看看吧。 The word “Foyled” is a name of one bookshop. But in this slogan, the maker is to stand out “Dillions”, another name of bookshop. Thus the original meaning of foyled has to be hidden. Since its pronunciation is similar to
26、“foiled”, we can translate it into “受挫,碰壁”. In this slogan, only when we sacrifice foyled’s original meaning, can we maintain this piece of advertisement’s marrow. To sum up, as a rhetorical skill which has been frequently applied in English advertisement, pun will not only add humor and wit to it
27、, but also easily catch people’s attention to purchase commodities. Therefore, how to properly translate pun has been an important subject. We have to use appropriate translation method to solve respective problem so as to keep the source language equivalent to target language and reduce the losses
28、of information as possible as we can. References [1]Leigh,J.H. The use of figures of Speech in Print Advertisement Headlines [J].Journal of Advertising, 1994. [2]白潔. 雙關(guān)修辭格在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯[J] 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版.2003(2) [3]高江玲. 雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的應(yīng)用及其翻譯策略[J] 時(shí)代教育. 2010(1) [4]劉明信,馬勇. 廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)修辭及其翻譯對(duì)策[J]安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào).2006(8). [5]冷浩波,皮繼偉. 雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的語(yǔ)用分析與翻譯[J] 湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2007(1) [6]趙永冠. 英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)[J] 欽州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2003(4)
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我的藍(lán)藍(lán)的威尼斯課件
- 消化系合理用藥資料課件
- 42電流的磁效應(yīng)
- 幾何量公差與測(cè)量技術(shù)4-4公差原則課件
- 秋九年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)第三單元第12課世上沒(méi)有傻問(wèn)題課件2語(yǔ)文版
- 大學(xué)文科物理第五章打開微觀世界的三大發(fā)現(xiàn)
- 9加幾課件修改 (2)(教育精品)
- 腎活檢技術(shù)和腎臟病理診療規(guī)范
- 16整式的乘法課件(1)
- 九年級(jí)數(shù)學(xué)正多邊形和圓課件2
- 大班PPT:交通工具
- 國(guó)培計(jì)劃培訓(xùn)的實(shí)施方案做成PPT
- 專利申請(qǐng)流程課件
- 醫(yī)用局部解剖學(xué)臂、肘和前臂前區(qū)
- 因式分解法 (3)