商貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯英語(yǔ)畢業(yè)論文
《商貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯英語(yǔ)畢業(yè)論文》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《商貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯英語(yǔ)畢業(yè)論文(11頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、商貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯 摘要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,伴隨著國(guó)際間的商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的重要性日漸突出,隨著中國(guó)和世界各國(guó)的商務(wù)往來(lái)越來(lái)越密切 ,而商務(wù)英語(yǔ)作為交易往來(lái)的工具也逐漸引起了人們的重視。外貿(mào)英語(yǔ)中展現(xiàn)外貿(mào)業(yè)務(wù)中各環(huán)節(jié),涉及許多交際事件,建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢價(jià)、報(bào)盤、還盤、訂貨、付款、裝船和索賠等,論述了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯 ,充分強(qiáng)調(diào)了商務(wù)語(yǔ)言的跨文化性。伴隨著這些豐富多彩的經(jīng)濟(jì)活動(dòng).商務(wù)英語(yǔ)中許多專業(yè)詞匯和名稱也紛至沓來(lái).如何將這些商務(wù)英語(yǔ)準(zhǔn)確規(guī)范的譯成漢語(yǔ).或者將漢語(yǔ)譯成準(zhǔn)確規(guī)范的英語(yǔ).都給翻譯工作者帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。因此,本文從商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā)對(duì)商務(wù)英
2、語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作一番探討。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯 英文摘要:In the economic globalization today, with international business activities more frequently, the importance of business English becomes more and more serious, and with China and other countries in the world business with more a
3、nd more close, and business English as a trading relations tools also is attracting the attention of people. English for foreign trade shows in the foreign trade business in each link, involving many communication events, establish business relations, inquiry, offer, also dish, order, payment, shipm
4、ent and claim, discusses the characteristics of business English language and its translation, fully emphasizes the business language cross culture. Along with these rich and colorful economic activity. Business English vocabulary and many of the name also follow. How these business English accurate
5、 standard into Chinese. Or will Chinese translated into accurate standard English. To the translator has brought great challenges. Therefore, this paper, from the business English language characteristics of business English translation standards for a discussion 關(guān)鍵詞:Business English languag
6、e translation characteristics 目錄 第一章……………………………………………………………引言 第二章…………………………………………………商貿(mào)英語(yǔ)的定義及主要內(nèi)容 2.1…………………………………………………商貿(mào)英語(yǔ)的定義 2.2…………………………………………………商貿(mào)英語(yǔ)的主要內(nèi)容 第三章…………………………………………………商貿(mào)英語(yǔ)的翻譯原則 3.1…………………………………………………準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則 3.2………………………………………………… 專業(yè)原則 第四章…
7、………………………………………………商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn) 4.1…………………………………………………專業(yè)術(shù)語(yǔ)的豐富性 4.2…………………………………………………商務(wù)文體的多樣性 4.3…………………………………………………縮略詞的常用性 第五章…………………………………………………商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯策略 5.1…………………………………………………專業(yè)正規(guī) 5.2…………………………………………………具備較強(qiáng)的目的性和客觀性 5.3…………………………………………………用詞正確嚴(yán)謹(jǐn) 5.4……………………………………做好譯入語(yǔ)中無(wú) “對(duì)
8、應(yīng)詞” 的原語(yǔ)翻譯 5.5………………………………………是原文和譯文的信息對(duì)等 5.6…………………………………………………詞義引申 第六章…………………………………………………………………結(jié)束語(yǔ) 第一章 引言 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)日益加快.中國(guó)與國(guó)際問(wèn)的商務(wù)交流也日趨頻繁。這些商務(wù)交流涉及諸多領(lǐng)域.如對(duì)外貿(mào)易.招商引資國(guó)際經(jīng)融.涉外保險(xiǎn).海外投資國(guó)際運(yùn)輸?shù)?,而這些領(lǐng)域所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)。伴隨著這些豐富多彩的經(jīng)濟(jì)活動(dòng).商務(wù)英語(yǔ)中許多專業(yè)詞匯和名稱也紛至沓來(lái).如何將這些商務(wù)英語(yǔ)準(zhǔn)確規(guī)范的譯成漢語(yǔ)或者將漢語(yǔ)譯成準(zhǔn)確規(guī)范的英語(yǔ).都給翻
9、譯工作者帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。商務(wù)英語(yǔ)作為一種英語(yǔ)的語(yǔ)體,在國(guó)際營(yíng)銷和國(guó)際貿(mào)易中得到了廣泛的應(yīng)用,商務(wù)英語(yǔ)具備選詞恰當(dāng)、精確、表意清晰和用語(yǔ)禮貌等特點(diǎn)。由此可見(jiàn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須講求一定的技巧,這才可以適應(yīng)當(dāng)前商務(wù)翻譯特殊性的需要。 第二章 商務(wù)英語(yǔ)的定義及主要內(nèi)容 2.1 商務(wù)英語(yǔ)的定義 商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支 ,是在英語(yǔ)商務(wù)場(chǎng)合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng) ,并集專業(yè)性、 實(shí)用性和目的性于一身 ,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容 ,滿足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。 2.2 商務(wù)英語(yǔ)的主要內(nèi)容 在英國(guó) ,一位商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)哪筍曾指出: “商務(wù)英語(yǔ)范”疇理論也就
10、是商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)該包括交際功能、 專業(yè)知識(shí)、 語(yǔ)言知識(shí)、 文化背景和管理技能等主要內(nèi)容” 。 第三章 商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則 3.1 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中 ,要把源語(yǔ)言準(zhǔn)確、 忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái) ,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候 ,獲得與原文內(nèi)容相等的信息 ,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、 概念清晰 ,特別是單位和數(shù)碼要精確 ,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比 ,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí) ,這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。 3.2 專業(yè)原則 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候 ,翻譯者應(yīng)該針對(duì)相關(guān)的知識(shí)和某一專門的行業(yè) ,并運(yùn)用一定的翻譯技巧和策略 ,來(lái)使
11、譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語(yǔ)譯者 ,只有提升自身的專業(yè)水平 ,還要了解譯文所涉及的相關(guān) 知識(shí) ,這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生 ,避免給雙方帶來(lái)嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、 縮略語(yǔ)及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語(yǔ)。 第四章 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn): 4.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)的豐富性 術(shù)語(yǔ)指某門學(xué)科中的專門用語(yǔ)。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.2000)換言之.也就是指那些在某一學(xué)科.某一領(lǐng)域或某一行業(yè)中所專用的詞匯。《朗文語(yǔ)言教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》把商務(wù)英語(yǔ)定義為專門用途英語(yǔ)(ESP English for Specific Purpose)的
12、一個(gè)分支.主要指商務(wù)背景中需要運(yùn)用的語(yǔ)言技能。(R ichards2003)。商務(wù)范圍很廣.涉及國(guó)際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融.營(yíng)銷、保險(xiǎn)和法律等多個(gè)領(lǐng)域,而每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ).如國(guó)際貿(mào)易方面的Free on Board(離岸價(jià)) standby credit(備用信用證).Letter of Guarantee(銀行保函) 經(jīng)濟(jì)方面的demand curve(需求曲線).corporate charter(公司章程).economic lot size(經(jīng)濟(jì)批量) 金融方面的blank end~sement(空白背書).foreign exchange market(外匯市場(chǎng)).financi
13、al and operating ratiosf財(cái)務(wù)與經(jīng)營(yíng)比) 營(yíng)銷方面的market share(市場(chǎng)份額).a(chǎn)fter sales service(售后服務(wù)) 保險(xiǎn)方面的force majeure(不可抗力),All Risks(一切險(xiǎn)).Risk of Breakage(破碎險(xiǎn));法律方面的claim(索賠),rules and regulations(法規(guī))等等。要真正讀懂商務(wù)英語(yǔ)文章.譯者必須懂得商務(wù)英語(yǔ)所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),避免專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話.重則將造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。 4.2 商務(wù)文體的多樣性 商務(wù)文體主要是指在商務(wù)和貿(mào)易活動(dòng)中使用的文體。商務(wù)文
14、體涉及的領(lǐng)域頗廣如商務(wù)信函(Business Correspondence)、會(huì)議紀(jì)要(Synopsis of Minutes)、法律文書(Legal Documents)、備忘錄(Memorandum) 說(shuō)明書(Specification)、商業(yè)廣告(Commercials)、通知(NOtice).報(bào)告(Repo rt)、演講(Speech).協(xié)議或合同(Agreement or Contract).以及各種相關(guān)單據(jù)與表格(Bills and F0rms)等.具有實(shí)用性.多樣性和行業(yè)性的特點(diǎn)。文體涉及的領(lǐng)域廣導(dǎo)致語(yǔ)言特點(diǎn)的跨度較大。按照其語(yǔ)言表現(xiàn)形式,可歸納為公文體.廣告體和論說(shuō)體三類。不同
15、的文體所用語(yǔ)言不同于一般的英語(yǔ)或文學(xué)語(yǔ)言,它們都有其本身特殊的語(yǔ)言規(guī)律。因此.翻譯的方法和技巧也不盡相同.如廣告.商標(biāo) 旅游文體強(qiáng)調(diào)使用對(duì)公眾吸引性的語(yǔ)言.用詞多趨于通俗化.口語(yǔ)化.簡(jiǎn)潔.生動(dòng)、并富有鼓動(dòng)性.其中可能包含大量的口語(yǔ)詞.新造詞、杜撰詞.外來(lái)詞。而商務(wù)信函、合同.法律文書.通知等公文文體又以其正式.嚴(yán)肅莊重為特點(diǎn).大多以術(shù)語(yǔ)的形式出現(xiàn). 如_nfringement(侵權(quán)).hereafter(自此.今后);hereby (特此.茲)等。而報(bào)告和演講中屬于論說(shuō)體,這類文體用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn).因此以書面語(yǔ)詞匯為主。 4.3.縮略詞的常用性 由于商務(wù)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈.商人都在想方設(shè)法提高效
16、率.因此傳達(dá)商務(wù)信息的語(yǔ)言— — 商務(wù)英語(yǔ).就具有了簡(jiǎn)約性的特色,突出的具體表現(xiàn)就是大量使用縮略詞??s略詞的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練、使用方便、信息量大??s略詞的表現(xiàn)形式很多.主要有4種:一是首字母縮寫詞(initialing) 二是截短詞(clipped word),三是拼綴詞(blend) 四是首字母拼音詞(acronym)。其中.首字母縮寫詞和截短詞出現(xiàn)的頻率最高。一般來(lái)講.重要的國(guó)際組織、國(guó)際公約、國(guó)際協(xié)會(huì)等大多以首字母縮寫詞的形式出現(xiàn).而一些計(jì)量單位等大多采用截短詞。縮略詞不僅使用頻率高.而且還有擴(kuò)大化的趨勢(shì).不僅專業(yè)人士用.就連不懂英語(yǔ)的中國(guó)人也用,如在商務(wù)談判中就經(jīng)常聽(tīng)到廠長(zhǎng)、經(jīng)理說(shuō):關(guān)于
17、付款條件,我們希望用LPC而不希望DPA。這里的LPC指的就是Letter of Credit(信用證).而DPA則是指Document against Acceptance(承兌交單)。如FOB(Free onboard)指的是離岸價(jià)格,船上交貨價(jià).指賣方在產(chǎn)地交貨而由買方負(fù)責(zé)運(yùn)費(fèi)的交易方式。CIF(Cost Insurance and Freight),成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)的到岸價(jià)格,指賣方負(fù)責(zé)運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)的交易方式。由于商務(wù)英語(yǔ)的縮略詞都經(jīng)過(guò)了各國(guó)商人的長(zhǎng)期使用.已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確,因此翻時(shí)無(wú)需解釋,不過(guò)要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。
18、 第五章 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯策略 5.1 專業(yè)正規(guī) 商務(wù)英語(yǔ)由于涉及商務(wù)時(shí)間和商務(wù)理論等方面的內(nèi)容 ,并且具備較強(qiáng)的專業(yè)性 ,商務(wù)英語(yǔ)的詞匯都是專業(yè)的詞匯 ,包括大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ) ,有縮略詞、 普通詞和復(fù)合詞。因此 ,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候 ,想要準(zhǔn)確的表達(dá)原文的信息 ,讓讀者能夠充分理解原意 ,譯者在這個(gè)時(shí)候必須使用具備對(duì)等的和標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。除此之外 ,商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的時(shí)候 ,除了要精通兩種或者兩者以上的語(yǔ)言文化和翻譯技巧以外 ,還要能夠熟練的掌握商務(wù)方面的知識(shí)。對(duì)上下文的內(nèi)容多進(jìn)行分析 ,掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊含義 ,多查閱資料和詞典 ,從根本上做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。商務(wù)英語(yǔ)要用詞嚴(yán)謹(jǐn)
19、、 精煉 ,具備專業(yè)性 ,由于商務(wù)英語(yǔ)涉及合同等重要文件 ,因此 ,在用詞上一定要精準(zhǔn) ,為了做到準(zhǔn)確無(wú)誤 ,不出現(xiàn)任何的偏差 ,在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候 ,除了用詞恰當(dāng)以外 ,還要多運(yùn)用些倒裝句、 復(fù)合句、 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和一些結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的從句來(lái)對(duì)句子進(jìn)行修飾和限定內(nèi)容 ,這樣就使得句子雖然較為復(fù)雜 ,但是句意較為完整 ,具有嚴(yán)密性 ,就不會(huì)在讀者閱讀的時(shí)候出現(xiàn)歧義。例如:Pleased to infomr you thatour counter sample willbesent to you by DHL by the end of thisweek and confimriASAPsothatw
20、ecanstartourmassproduction. (很高興通知您 ,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您 ,請(qǐng)盡快確認(rèn) ,以便我們開(kāi)始大批生產(chǎn)。 )在這個(gè)句子中 ,infomr 用作一詞賓語(yǔ)的 ,除了 that 從句和人稱代詞 you 以外 ,句子中還帶有用sothat 引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句。 5.2 具備較強(qiáng)的目的性和客觀性 商務(wù)英語(yǔ)在于履行交際任務(wù) ,運(yùn)用交際技能 ,在商務(wù)會(huì)議中 ,打電話和討論情景最主要的就是具備目的性。要看商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的應(yīng)用是否達(dá)到了某種目的 ,就必須看所交易的時(shí)間和交易能夠得到較好的結(jié)果。在商務(wù)英語(yǔ)中使用英語(yǔ)進(jìn)行交易 ,使他人按照說(shuō)話者的意見(jiàn)行事 ,從而得到
21、自己所想要得到的東西。此外 ,在使用商務(wù)語(yǔ)言的時(shí)候要客觀 ,避免一些帶有個(gè)人色彩和主觀性的語(yǔ)言。 5.3 用詞正確嚴(yán)謹(jǐn) 由于商務(wù)英語(yǔ)運(yùn)用在國(guó)際經(jīng)貿(mào)往來(lái)中 ,交易雙方處在不同的國(guó)家或者地區(qū) ,語(yǔ)言文化存在不同的差異 ,如果使用較為復(fù)雜的商務(wù)英語(yǔ)詞匯 ,極可能使交易雙方之間產(chǎn)生誤解。因此 ,根據(jù)國(guó)際貿(mào)易的有關(guān)規(guī)定 ,交易雙方往來(lái)的信函要作為交易的一部門 ,并受到一定的法律保護(hù) ,在交易雙方交易過(guò)程中 ,除了廣告語(yǔ)體之外 ,在其他用詞上面要確保準(zhǔn)確無(wú)誤 ,盡量選擇較為簡(jiǎn)單或者單一的詞來(lái)代替一些詞義較為豐富的詞 ,從而使交易雙方能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義 ,確保交易的順利完成。 5.4
22、做好譯入語(yǔ)中無(wú) “對(duì)應(yīng)詞” 的原語(yǔ)翻譯 由于英語(yǔ)中的有些詞語(yǔ) ,在漢語(yǔ)中常常只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ) ,有些甚至沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ) ,從而造成了詞語(yǔ)的空缺。例如大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品 Nike ,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名 ,因此這個(gè)名字在美國(guó)人的心理看來(lái)能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯 ,就翻譯為了 “娜基”,這就會(huì)使中國(guó)消費(fèi)者無(wú)法理解 ,不明白其含義。所以 ,翻譯的前輩在翻譯的時(shí)候 ,通過(guò)模仿其音節(jié) ,并想到運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐用的特點(diǎn) ,總結(jié)而譯為 “耐克”,這樣的翻譯既包含了運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐穿的特點(diǎn) ,而且還給人一種克服困難 ,毅力堅(jiān)強(qiáng)的寓意。此外 ,例如中國(guó)人用來(lái)比喻夫妻的
23、“鴛鴦”,用英語(yǔ)翻譯成為了“mandarinduck” ,這樣的翻譯就無(wú)法體現(xiàn)其所包含的寓意了。因此 ,在對(duì)這些在無(wú) “對(duì)應(yīng)詞” 的譯入語(yǔ)來(lái)說(shuō) ,并且具備很重的文化 ,在翻譯的時(shí)候 ,必須對(duì)其文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。 5.5 使原文和譯文的信息對(duì)等 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中 ,風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視 ,盡管人類生存的條件、 環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不可譯 ,但是 ,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異 ,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異 ,以便通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息 ,不僅會(huì)使譯文信息大量流失 ,而且使
24、譯文顯得不得體。例如:在翻譯 “亞洲四小龍” 時(shí) ,有人把它翻譯為 Four Asian Drag2ons ,就有些不妥。如果翻譯為 Four Asian Tiger s ,這就不失為一種較好的文化信息的對(duì)等 ,因?yàn)?tiger (老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物 ,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物??偠灾?,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及不同文體的語(yǔ)言形式 ,如公文、 法律、 廣告等。所以 ,翻譯者必須重視。 5.6 詞義引伸 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中 ,譯者常常會(huì)遇到某些詞無(wú)法在詞典中找到和上下文有著相互連接的詞義 ,如果譯者按照詞典的意思照搬進(jìn)去 ,那必然會(huì)導(dǎo)致翻譯出來(lái)的疑問(wèn)出現(xiàn)語(yǔ)意不清 ,含糊
25、的情況 ,有些甚至?xí)?dǎo)致閱讀者出現(xiàn)誤解。因此 ,在這個(gè)時(shí)候 ,譯者必須靠自己平時(shí)所積累的專業(yè)知識(shí) ,來(lái)根據(jù)上下文和邏輯的關(guān)系 ,根據(jù)詞本身的含義來(lái)進(jìn)一步的引申。例如: The arrivals do not conform to the sample.如果將 arrival 這個(gè)詞的詞義直接放入譯文 ,顯然不能正確表達(dá)原文的意義 ,所以需要進(jìn)一步的引申。 第六章 結(jié)束語(yǔ) 綜上所述 ,商務(wù)英語(yǔ)按照其語(yǔ)言特點(diǎn) ,在翻譯的過(guò)程中 ,要做到遵循翻譯的原則 ,全面把握原文的語(yǔ)體特征 ,采取相應(yīng)的
26、翻譯策略 ,注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)使用的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性。多了解當(dāng)今社會(huì)的經(jīng)濟(jì)的發(fā)展動(dòng)態(tài) ,從而有效的避免在英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)失誤 ,使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能夠做到真正準(zhǔn)確到位。 參考文獻(xiàn) [ 1 ] 衛(wèi)娜.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧[ J ] . 通化師范學(xué)院學(xué) 報(bào),2009 , (5) . [ 2 ] 王顯輝. 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異[ J ] . 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào), 2009 , (6) . [ 3 ] 劉彩霞.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則[J ] .新作文(教育教學(xué) 研究) ,2008 , (16) . [ 4 ] 馬晶.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J ] .西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì) 科學(xué)版) ,2008 , (4) . [5 ] 張啟途,高艷芳,劉倩倩.商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)淺析[J ] . 濰坊高等職業(yè)教育,2006 , (3) . [6 ] 張麗麗.淺議商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯[J ] .商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008 , (2) . [ 7 ] 歐秋耘.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)和翻譯[J ] .高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì) 科學(xué)版) ,2009 , (4) . [8 ] 盧珺.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我的藍(lán)藍(lán)的威尼斯課件
- 消化系合理用藥資料課件
- 42電流的磁效應(yīng)
- 幾何量公差與測(cè)量技術(shù)4-4公差原則課件
- 秋九年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)第三單元第12課世上沒(méi)有傻問(wèn)題課件2語(yǔ)文版
- 大學(xué)文科物理第五章打開(kāi)微觀世界的三大發(fā)現(xiàn)
- 9加幾課件修改 (2)(教育精品)
- 腎活檢技術(shù)和腎臟病理診療規(guī)范
- 16整式的乘法課件(1)
- 九年級(jí)數(shù)學(xué)正多邊形和圓課件2
- 大班PPT:交通工具
- 國(guó)培計(jì)劃培訓(xùn)的實(shí)施方案做成PPT
- 專利申請(qǐng)流程課件
- 醫(yī)用局部解剖學(xué)臂、肘和前臂前區(qū)
- 因式分解法 (3)