影音先锋男人资源在线观看,精品国产日韩亚洲一区91,中文字幕日韩国产,2018av男人天堂,青青伊人精品,久久久久久久综合日本亚洲,国产日韩欧美一区二区三区在线

廣告英語是英語文體學(xué)研究的一個重要分支英語專業(yè)論文

上傳人:1888****888 文檔編號:36994769 上傳時間:2021-11-01 格式:DOC 頁數(shù):3 大?。?7.52KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
廣告英語是英語文體學(xué)研究的一個重要分支英語專業(yè)論文_第1頁
第1頁 / 共3頁
廣告英語是英語文體學(xué)研究的一個重要分支英語專業(yè)論文_第2頁
第2頁 / 共3頁
廣告英語是英語文體學(xué)研究的一個重要分支英語專業(yè)論文_第3頁
第3頁 / 共3頁

最后一頁預(yù)覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

15 積分

下載資源

資源描述:

《廣告英語是英語文體學(xué)研究的一個重要分支英語專業(yè)論文》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《廣告英語是英語文體學(xué)研究的一個重要分支英語專業(yè)論文(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、摘 要:廣告英語是英語文體學(xué)研究的一個重要分支。修辭在廣告文體中起著重要作用。從比喻、擬人、雙關(guān)等六個方面論述了廣告英語的修辭特點。 Rhetoric is a subject with a long history. TheEnglish rhetorical theories derive from ancientGreece. Rhetoric makes study of the language fromthe aspect of language application. And it variesaccording to the environment a language

2、 is sur-rounded with. In advertising English, rhetoricalskills are occupying the extremely important placesand with these skills, advertisement becomesricher than ever in its expression and much morepersuasive. This article is to discuss the mainkinds of the English rhetorical skills that are fre-qu

3、ently used in advertising English. 1 MetaphorA metaphor is“an imaginative way ofdescribing something, by referring to somethingelse, which has the quality that you are trying toexpress”. In other words, a metaphor is an impliedcomparison between two things which are of unlikenature but which have o

4、ne or more features in com-mon. (1) EBEL the architects of timeEBEL is a brand watch from Switzerland. Aswe all know, a famous saying goes like this,“Time is money”. And EBEL is described as“thearchitects of time”. The value and the quality ofthe watch are fully implied in just the few words ofa me

5、taphor. No other words are needed. (2) (Sung): This little girl knows lots oftricksShe knows that sugar and sunshine mix.And the milk and now you knowHow little girls eat sunshine.(Spoken):Kellogg’s Corn Flakes. That ishow you can eat sunshine everyday. Don’t let lit-tle things distract you when yo

6、u’re eating CornFlakes.Sunshine is usually associated with warmth,comfort and happiness. When you eat Kellogg’scorn flakes every day, it seems that you could en-joy all the wonderful sensations sunshine bringsyou. As we know, children need adequate sun-shine for healthy growth. The comparison ofKell

7、ogg’s corn flakes to sunshine embodies suchan implication that the advertised product may alsohelp children grow up healthily. In this way, chil-dren may receive both emotional and physical bene-fits by eating Kellogg’s corn flakes. 2 SimileA simile is a figure of speech“in which asimilarity betwee

8、n two objects is directlyexpressed.[1]”Similes are more precise, morerestricted and usually less radical, less committedthan metaphors, since they limit the resemblanceof the“object”and its“image”to a single property(e.g. cool as a cucumber). (1) Featherwater: light as a feather.This advertisement

9、describes most incisivelythe lightness of theFeatherwaterspectacles by theuse of a simile. Almost everyone who is short-sighted once suffered a great deal from the heavyspectacle lens, so all can imagine the happinessbrought about by spectacles light as a feather. (2) It gives my hair super shine,

10、super body,and leaves it smelling fresh as a meadow.This advertisement effectively demonstratesthe high quality and outstanding virtue of someshampoo. With originality, the copywriter intro-duces the vehicle or the reference of“meadow”tomake consumers imagine the scene that the hair isgentle, smooth

11、 and brilliant, emitting a delicatefragrance, just like the green meadow in spring.Therefore, this advertisement does publicize theproduct and persuade consumers to make a pur-chase. 3 MetonymyMetonymy is a figure of speech that uses thename of one thing for that of something else withwhich it is a

12、ssociated.[2]Advertising has used me-tonymy effectively. Two airlines have successfullyused their stewardess as metonymic symbols forthe whole company.(1) Singapore girls—you’re a great way to fly.—Singapore Airlines(2) I’m Mandy—fly me.—British AirwaysAnother typical example of metonymy em-ployed i

13、n advertising is the advertisement forToshiba computer.(3) Pick an Ace from Toshiba.As is known, ace is the No. l in card gamesand everyone hopes to get ace that has the highestvalue when playing cards. Here ace is used tomean a Toshiba computer of the best quality. Withonly five words, the metonymy

14、 speaks all to gainthe consumers’favor for the product advertised. 4 PunA pun can be defined as“a use of words thathave more than one meaning or words that havethe same sound but different meanings”. Puns arevery popular with copywriters, for they may pro-voke amusement, or add spice to an unpreten

15、tiousconversational exchange.(1) Everybodykneads(needs) it.This is an advertisement for Pillsbury FlourCompany. Here,“kneads”and“needs”form thehomophonic pun, going some way to overcomingconsumers’distrust of the product and arousingtheir interest.(2) Trust us. Over 5000earsof experience.This is an

16、advertisement for some hearing aid.Literally, it refers to the wide recognition of theproduct by the users. Rhetorically,“ears”and“years”are homophones, meaning the product isof a long history and high quality. In this way, theadvertisement adds more power in persuading con-sumers to buy this produc

17、t.(3) Seven-up... Theuncola. Theunand only.—7-up DrinkIn this advertisement, pun lies in“un”. Onone hand,“un”is a negative prefix in English.“Uncola”is coined to strike the reader as“beingtotally different from traditional cola”. On theother hand,“un”, a French word, is close to Eng-lish word“one”in

18、 meaning. So“Theun and only”here equals to English idiom“the one and only”,emphasizing the superiority of this drink. 5 PersonificationPersonification is generally used to give humanqualities or abilities to abstractions or non-humanentities. Personification in advertising turns theice-cold product

19、s to be cordial and friendly andleaves people a vivid and real impression.(1) With 52 issues, they’ll be thinking of youweek after week.This is an advertisement forNewsweek, withissues of the magazine being personified. TheNewsweek magazine is described vividly to“thinkof”the readers“week after week

20、”. What about thereaders? Do they think of the magazine?(2) Unlike me, my Rolex never needs a rest.“All work no play makes Jack a dull boy.”This English proverb means all men need play andrest. A watch, however, can disobey it. In thisadvertisement, Rolex watch is compared with“me”, a man.“I”need re

21、st, but my Rolex neverneeds a rest. The good quality of Rolex watch istherefore vividly reflected through personification. 6 ParodyA parody is“an imitation of the characteristicstyle of a writer, or of a literary work, designed toamuse or ridicule[3].”Parody is widely used in ad-vertising headlines

22、 and slogans by imitatingidioms, proverbs, sayings, songs and so on.The following slogan about Mars Candy Bar isa fine example typifying the employment of parodyin advertising English:(1) A Mars a day keeps you work, rest andplay.The structure of this sentence and its endrhyme may easily remind read

23、ers the proverb“Anapple a day keeps the doctor away”, while thewords“work”and“play”may also elicit the asso-ciation of another familiar proverb“All work noplay makes Jack a dull boy”. Thus, this slogan notonly imitates two commonly known proverbs inform but also is invested with associativemeanings.

24、 The employment of such a parody helpsconvey vividly to audience the message that eatinga Mars a day will make you clever (“not become adull boy”) and healthy (“keeps the doctor away”).(2) Ugly is only skin-deep.—Volkswagen AutomobileIn this advertisement, the copywriters imitatean English proverb—“

25、Beauty is only skin deep”bysubstituting“ugly”for“beauty”. Its underlinedmeaning is to highlight Volkswagen’s unique per-formance and capacity despite its outer appearance.In this way the readers’attention is attracted. Reference [1] Hugh C, Holman. A Handbook to Literature[M].New York: The Odyssey Press, 1972. 498. [2] 李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.77. [3] 王玉龍.英語修辭與寫作[M].青島:青島出版社,1996.100.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!