英語修辭及舉例說明.ppt
《英語修辭及舉例說明.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英語修辭及舉例說明.ppt(27頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
EnglishRhetorics,,是比喻的一種,是對兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進行對比,表明本體和喻體的相似關(guān)系,兩者都在對比中出現(xiàn),且常帶有比喻詞,如:Like/seem/besomethingof/as/resemble/comparableto/similarto/akinto/beanalogoustoMyloveislikeared,redrose.(RobertBurns),Simile明喻,對兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進行對比;所不同的是在形式上,暗喻中本體和喻體之間多通過Be動詞來聯(lián)系。省掉比喻詞。明喻:Lifeislikeanunexploredriver,fulloftwistsandturns,greatbeautyanddangeroussurprises.暗喻:Lifeisanunexploredriver,fulloftwistsandturns,greatbeauty,anddangeroussurprises.,Metaphor暗喻,本質(zhì)上是一種暗喻,其特點是賦予非人類范疇的東西一些人的特征。Theforesthelditsbreath,andthetreesseemedtolisternintently.Thesunkissedthegreenfields。Thethirstydesertdrankupthewater.,擬人:personification,是通過借用與某種事物密切相關(guān)的東西來表示該事物。例如用單詞word來表示話語或者消息news,用硬幣penny來表示錢money.WordcomesthattheChinesegovernmentwillsendapairofgiantpandastotheUnitedStates.Thiscomputerwillcostyouaprettypenny.,Metonymy借代又稱換喻,是借代的一種,所不同的是英語換稱中所用的專有名詞通常源于西方宗教、歷史以及文學(xué)作品中的專有名詞或者形象。如:Solomon所羅門------awiseman聰明人,出自圣經(jīng)Judas猶大------atraitor叛徒,出自圣經(jīng)Helen海倫----------紅顏禍水,美女海倫為斯巴達王的王后,因她被帕里斯拐去而引起特洛伊戰(zhàn)爭。Venus維納斯--------Beauty美的化身,出自古希臘神話。ReformisaPandora’sbox;openingupthesystemcanleadtoalossofeconomicandpoliticalcontrol.,換稱antonomasia,是比喻的一種,主要特點是以局部代表全體,或以全體喻指部分,或以抽象代表具體,或以具體代抽象。與換喻(借代)相比,提喻的本體和喻體之間的關(guān)系較單純。Hehasmanymouthstofeedinhisfamilymouth----peopleTheycountedfiftysailsintheharboursails------shipsHeisavaliantheartheart-----man提喻的本體與喻體之間的關(guān)系是局部—全體,具體—抽象之間的關(guān)系,而換喻的本體與喻體之間的關(guān)系更為復(fù)雜。,提喻synecdoche,將兩類本質(zhì)上不同的事物之間的共同點加以比較,在形式上很像比喻,也用比喻詞。常用來闡釋復(fù)雜的概念。類比最常見的句型為AistoBasCistoDFoodistothebodyasfuelistotheengine.ShoeistofootastireistowheelFollowersaretoaleaderasplanetsaretoasun當(dāng)要解釋一個比較抽象的概念時,類比可以很好地幫助你將概念形象化,具體化。Don’tworryaboutthefuture,;orworry---butknowthatworryingisaseffectiveastryingtosolveanalgebraequationbychewingbubblegum.,類比analogy,是一種通過人們熟知的某個諺語、格言、名劇乃至文章體裁適當(dāng)?shù)馗念^換面而構(gòu)成的一種頗為新奇的表達方式。它既仿照又變化。Hatredbegetshatred.怨怨相報。--------Tragedybegetstragedy.Liebegetslie.Nopains,nogains.-----Notroot,nofruit,仿擬parody,仿擬是學(xué)習(xí)英文格言美句的好辦法,在仿擬的過程中,還可以對固有的詞組和諺語進行創(chuàng)新和改動,以達到修辭的效果。Ladyhermitswhoaredownbutnotout(downandout窮困潦倒)窮困而不潦倒的女隱士們。,,是重復(fù)(repetition)一種變形,即在后一句的開頭重復(fù)前句末尾的詞語。Theycallforyou:thegeneralwhobecameaslave;theslavewhobecameagladiator;thegladiatorwhodefiedanEmperorTheyhavepromisedtofinishtheworkandfinishittheywill.,蟬聯(lián)(anadiplosis),回環(huán)(regression)也是一種重復(fù),它在一個句子或短文中以相反的順序重復(fù)前面出現(xiàn)過的詞語?;丨h(huán)是構(gòu)成名言警句的常見手段,有很強的生命力。Itisbettertomakefriendsfastthantomakefastfriends.交友要誠摯,而不是輕率地交朋友。Flowersarelovely;lovelyisflowerlike.花兒可愛,可人兒如花。Bettertoknoweverythingofsomethingthansomethingofeverything.精通有限的領(lǐng)域,勝過萬事都只知道點皮毛。(培根),回環(huán)(regression),又稱為諷刺,通過使用與本義相反的詞表示本意,來達到一種嘲弄、贊揚、幽默的效果。當(dāng)然,詞匯手段只是反語表達的一種。Whenthedoctorcame,theysaidshehaddiedofheartdisease----ofjoythatkills.Itmustbedelightfultofindoneselfinaforeigncountrywithoutapennyinone’spocket.言語上的反語往往需要配合上下文來理解,它不盡然表達批評或諷刺,有些時候也能表達贊揚和幽默。,反語(irony),又稱逆論或者是似是而非的雋語,即乍聽似乎荒唐而實際上卻有道理的某種說法。Morehaste,lessspeed.Whatisimprobableisextremelyprobable.Fromdisasterfortunecomes,infortunelurksdisaster.Extremesmeet物極必反Afriendtoeverybodyisafriendtonobody人人友,非真友。Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.,反論(paradox),小提示:反論常常包含有趣的哲學(xué)思辨,是構(gòu)成俗語的重要手段。圣經(jīng)中就有許多內(nèi)涵豐富的反論。Behold,Isendyouforthassheepinthemidstofwolves:beyouthereforewiseasserpents,andharmlessasdoves…我差你們?nèi)ィ缤蜻M入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良如鴿。,,用兩種不調(diào)和、甚至截然相反的特征來形容一項事物,在矛盾中尋求哲理,以達到修辭效果。它是反論的一種濃縮形式。Canenemiesbecomemortalfriends?敵人能成為不共戴天的朋友嗎?EnglandHarrisonworteabookwiththetitleAsavageCivilizationTheparentaldisciplinecanbedescribedascruelkindness.,矛盾修辭法oxymoron,小提示:從結(jié)構(gòu)上,可以把矛盾修辭法的兩個相反詞義關(guān)系分位反義關(guān)系和準反義關(guān)系。其中準反義關(guān)系的為多。反義關(guān)系:Idioticwisdom愚蠢的智慧Victoriousdefeat勝利的失敗Crowdedsolitude擁擠的獨處Bitterlyhappy苦澀的愉快準反義關(guān)系Coldfire寒冷的火焰Sweetsorrow甜蜜的悲傷Absolutelyright絕對的正確Awomanofdevastatingbeauty傾國傾城的美女,同源修辭格是一種特殊的重復(fù),即通過使用同一詞源的不同詞性或不同含義的幾個詞,取得重復(fù)強調(diào)或反襯對照的效果。Itwilldestroythewisdomofthewise這會損智者的智慧。Hehasdiedagloriousdeath.他光榮就義。Homeishomethoughneversohomely.華麗乎,簡陋乎,家總是家。Moneyoftenunmakesthemenwhomakeit.金錢經(jīng)常能瓦解那些創(chuàng)造它的人。Manmustchangeinachangingworld.人必須在變化著的世界里不斷變化。,同源格(paregmenon),小提示:英語詞形的特殊構(gòu)成(詞根、前綴、后綴)使其富于同源詞,許多英文的名人雋語都是用同源格構(gòu)成的。Lovesoughtisgood,butgivenunsoughtisbetter.(Shakespeare)千尋百覓得來的愛情固然好,佳偶天成則更美妙。雙關(guān)雙關(guān)(pun)是英語修辭的一種常見形式。它巧妙地利用同音異義或者同形異義現(xiàn)象使一個詞語或句子具有兩種不同的含義。Wemustallhangtogether,orweshallallhangseparately.(BenjaminFranklin)(團結(jié)、絞死)Thefriendlygardnerhadalotofthyme(time)forthewoman.那位和善的園丁留了許多百里香(與“時間”諧音)給那個女人。,,是在對照的基礎(chǔ)上形成的一種并列結(jié)構(gòu),通過并列兩組內(nèi)涵反差強大的詞,強調(diào)其差異,有力地解釋它們是一個整體的兩個相反組成的側(cè)面。(在理解時,可以把平行對照看作對照(contrast)和平行(parallelism的疊加。))Ihaveadreamthatmyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.That’sonesmallstepforman;onegiantleapformankind.,平行對照(antithesis),簡單地說,就是把通常用來修飾甲類名詞的形容詞用來修飾乙類詞。而其轉(zhuǎn)移修飾的理由往往是由于乙類詞引起了感官或者情感上對甲類詞的共鳴。Therewasanamazedsilence.SlowlyAlexanderturnedaway.那時鴉雀無聲。然后亞歷山大緩慢地轉(zhuǎn)身離開。Thebigmancrasheddownonaprotestingchair.那個肥胖的男人坐在椅子上,椅子不住地發(fā)出吱吱呀呀的響聲。Hehadsomecheerfulwineattheparty.聚會時他喝了些使人渾身來勁兒的酒。,移就(Transferredepithet),IBMhasaquitehandsomeincreaseofproductivitythisyear.IBM公司今年的生產(chǎn)率有了大幅度的提高。Thenewtendencyhasraisedmanyaconservativeeyebrow.這種新趨勢引起了許多保守派人士的非難。小提示:移就又可以被細分為通感(synesthesia)、移情(empathy)和轉(zhuǎn)類(transferredepithet)。,,夸張(hyperbole)通過豐富的想象,在數(shù)量、形狀或程度上加以渲染以增強表達效果。Thanksamillion.Theyalmostdiedlaughing.Belindasmiled,andalltheworldwasgay.I’mstarving.Fromhismouthflowedspeechsweeterthanmoney.,,用文雅、溫和、含混的話語替代直接、生硬、直露的話語。它是一種常用的語言的變通形式。Thestudentisabitslowforhisage.(Thestudentisstupid)Proballyhewastodevotehimselfmorediligentlytohisstudies.(Thestudentislazy)Thebabywantedtoanswernature’scall(Thebabywantedtopassurine.)Heislikelytoembroiderthetruthabit.(Helies.),委婉語(euphemism),是一種非常優(yōu)美的修辭手段,它通過連續(xù)使用兩個或多個首字母或首音節(jié)相同的單詞,形成一種形式和音韻的美。Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,thefurrowfollowedfree.舒爽的清風(fēng)吹,雪白的泡沫飛,積雪自在地跟隨。Mereprattlewithoutpracticeisallhissoldiership.(Shakespeare)光談理論,缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗,這就是他當(dāng)兵的德行。,頭韻(alliteration),小提示:英語中德繞口令(tongue-twister),就是頭韻的集中體現(xiàn)。PeterPiperPickedaPeckofPickledPeppers.彼得.帕普挑了一盒腌辣椒。,,,,- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 英語 修辭 舉例說明
鏈接地址:http://www.820124.com/p-3713401.html