商務(wù)英語翻譯試卷第2套 答案及參考譯文
《商務(wù)英語翻譯試卷第2套 答案及參考譯文》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《商務(wù)英語翻譯試卷第2套 答案及參考譯文(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
商務(wù)英語翻譯第 2 套 答案和參考譯文I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1.D 2.C 3.B 4.B 5.A6.C 7.B 8.D 9.D 10. BII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. subsidiary companies 子公司, 附屬公司2. surface appearance 表面狀況3. trimming charges 平倉費4. Synopsis of Minutes會議紀要 5. to tap the market 開發(fā)市場6. tax exemption 免稅7. time drafts 遠期匯票8. 50% discount on selected items 部分商品半價優(yōu)惠9. bill for collection 托收匯票 [= draft for collection]10. business circle 經(jīng)濟周期11. fine workmanship and durability 工藝精湛 經(jīng)久耐用12. cashier's desk 收銀處13. China Commodity Inspection Bureau 中國商品檢驗局14. documents against payment 付款交單15. bill of entry 報關(guān)單16. floor price 最低限價17. government procurements 政府采購18. line of credit 信貸額度19. port of discharge 卸貨港20. protective tariffs 保護性關(guān)稅III.Translation Improvement from English to Chinese (20 points, 2 points for each)1. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據(jù)適當?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜?quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。修改:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。2. 原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 譯文:我們也認識到使某些經(jīng)濟部門實行產(chǎn)業(yè)化越來越多的需要和必要。修改:我們也認識到 越來越需要 在某些經(jīng)濟部門實行產(chǎn)業(yè)化。3. 原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟體制恢復(fù)鞏固,西方各國金融機構(gòu)和政府必須確保對各發(fā)展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。修改:為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟體制恢復(fù)鞏固,西方各國金融機構(gòu)和政府必須確保對各發(fā)展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。4. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。修改:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺和電視臺都靠廣告費收入而生存。5. 原文:There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness. 譯文:他們的生活遠不止那些政治的、社會的合經(jīng)濟的問題,遠不止一時的日常事物。修改:他們的生活遠不止那些政治的、社會的合經(jīng)濟的問題,遠不止一時的 柴米油鹽等問題 。6. 原文:We shall credit your account with ICBC on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.譯文:一俟收到你行加押電報證實與信用證全部條款相符,我行將認可你行在工商銀行的帳戶。修改:一俟收到你行加押電報證實與信用證全部條款相符,我行將貨記你行在工商銀行的帳戶。7. 原文:Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.譯文:勞務(wù)工程常常以交鑰匙工程的方式進行,承建生產(chǎn)設(shè)施的合同規(guī)定工程完成時,將全部設(shè)施交付轉(zhuǎn)讓給業(yè)主。修改:勞務(wù)工程常常以交鑰匙工程的方式進行,即以合同形式規(guī)定承建商在承建的生產(chǎn)設(shè)施準備投入運行時移交給業(yè)主。8. 原文:The claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.譯文:有關(guān)商品品質(zhì)的問題須于貨到目的口岸之日起 30 天內(nèi)提出。修改:凡屬商品品質(zhì)的異議須于貨到目的口岸之日起 30 天內(nèi)提出。9. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有 4 項無貨可供。改進譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的 4 項商品均無貨可供。10. 原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價錢公道,貨物優(yōu)勢,相信貴公司必樂于向我們定購。修改:由于我公司產(chǎn)品物美價廉,相信貴公司必樂于向我們定購。IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)參考譯文:敬啟者:我們非常高興威廉·泰勒總裁和珍姆斯·羅杰斯經(jīng)理能四月下半月到北京,上海訪問一周,根據(jù)要求我們出下列活動安排供參考:星期一 四月十八日,下午 4:00 乘航班 X 到達北京,由亞洲貿(mào)易公司的總裁先生到機場迎接。4: 15 乘車去長城賓館星期二 7: 30 總裁張約翰先生舉行晚宴上午 9:30 a.m. 在亞洲貿(mào)易公司討論2:00 p.m. 小組討論8:00 p.m. 英國住北京商務(wù)領(lǐng)事舉行雞尾酒招待會星期三 4 月 20 日 上午 9:00 討論中午 12:00 簽訂意向書下午 1:30 吃北京烤鴨3: 30 參觀故宮6:00 乘機去上海請傳真確認,以便我們做相應(yīng)的安排。您忠誠的,V. Contract translation from English to Chinese (20 points)參考譯文:(1) 若按本合同之規(guī)定應(yīng)由買方?jīng)Q定貨物的形狀、尺寸或其他特征,但買方在雙方議定的時間內(nèi),或在收到賣方的要求后的合理期限內(nèi)未能做出上述規(guī)定,則賣方有權(quán)根據(jù)買方的已知要求自行規(guī)定。此情況不損害買方享有的任何其它權(quán)利。(2) 在根據(jù)本款規(guī)定要求分包商取得保險并保持其有效和/或允許承包商以分包商的名義取得保險時,分包商應(yīng)在完全履行該職責前的任何時間內(nèi)按承包商要求的格式呈出使承包商滿意的憑證(例如保險證明書復(fù)印件),包括已支付相應(yīng)保險費的憑證。在分包商未能如此辦理的情況下,承包商可自行辦理該保險并從分包商收回辦理該保險的費用。- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
10 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 商務(wù) 英語翻譯 試卷 答案 參考 譯文
鏈接地址:http://www.820124.com/p-379685.html