傲慢與偏見(jiàn)翻譯批評(píng)與賞析ppt課件
《傲慢與偏見(jiàn)翻譯批評(píng)與賞析ppt課件》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《傲慢與偏見(jiàn)翻譯批評(píng)與賞析ppt課件(15頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
翻譯評(píng)析 傲慢與偏見(jiàn) 1 一 分析原文 二 分析王科一和孫致禮的譯文 三 原文與譯文的對(duì)比 四 評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量 五 評(píng)價(jià)譯文的價(jià)值 2 分析原文 簡(jiǎn) 奧斯汀 生于1775年 卒于1817年 英國(guó)著名女作家 以描繪日常平凡生活中的普通人物名世 一生著有六部小說(shuō) 傲慢與偏見(jiàn) 是她的代表作 3 傲慢與偏見(jiàn) 講述的是一對(duì)青年的愛(ài)情故事 因一方的傲慢與另一方的偏見(jiàn)而導(dǎo)致 好事多磨 作者以女性特有的敏銳和細(xì)膩觀察 描繪了有錢(qián) 有閑階級(jí)恬靜舒適的田園生活以及紳士淑女的愛(ài)情與婚姻 以高超的藝術(shù)技巧反映了18世紀(jì)英國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)日常生活情景 給當(dāng)時(shí)小說(shuō)創(chuàng)作吹進(jìn)了樸素的現(xiàn)實(shí)主義之風(fēng) 在英國(guó)小說(shuō)史上起著承上啟下的作用 分析原文 4 分析原文 小說(shuō)情節(jié)曲折 富有戲劇性 語(yǔ)言清新流暢 文筆細(xì)膩 生動(dòng)而深刻地描述了那個(gè)時(shí)代生活的許多層面 具有鮮明的時(shí)代性 是奧斯汀最受歡迎的一部小說(shuō) 5 分析王科一和孫致禮的譯文 傲慢與偏見(jiàn) 是一部雅俗共賞 膾炙人口的唱片佳作 這部世界名著目前已經(jīng)至少有12個(gè)譯本出版 其中王科一的譯本 以下簡(jiǎn)稱(chēng)王譯 于1955年2月由上海文藝聯(lián)合出版社首次出版 1990年 譯林出版社出版了孫致禮的譯本 以下簡(jiǎn)稱(chēng)孫譯 該譯本在王譯的基礎(chǔ)上有所改進(jìn) 此后又出現(xiàn)了張玲 張揚(yáng)譯本 人民文學(xué)出版社 劉鋒譯本 花城出版社 廖選亭譯本 時(shí)代文藝出版社 王晉華譯本 中國(guó)致公出版社 等多種譯本 其中影響最大的就是王譯和孫譯 王科一翻譯文學(xué)作品的指導(dǎo)思想是以傳達(dá)境界為主 在神似與貌似之間力求矛盾的統(tǒng)一 既不能遷就中文以削足適履 也不能破環(huán)祖國(guó)語(yǔ)言的規(guī)范化 而孫致禮認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)應(yīng)該是藝術(shù)與科學(xué)熔為一爐 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是神似與形似兼顧 翻譯的方法應(yīng)該是直譯與意譯并行不悖 6 原文與譯文的對(duì)比 例1 Itisatruthuniversallyacknowledged thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife 王譯 凡是有錢(qián)的單身漢 總想娶位太太 這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理 孫譯 有錢(qián)的單身漢總要娶位太太 這是一條舉世公認(rèn)的真理 點(diǎn)評(píng) 這是小說(shuō)開(kāi)頭的兩句話 奠定了整本書(shū)的幽默基調(diào) 句子使用了 突降法 嚴(yán)肅的大詞 truth 和 acknowledged 讓讀者期待出現(xiàn)偉大的理論 誰(shuí)知出現(xiàn)的卻是 asinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife 這樣世俗的 道理 不禁讓人忍俊不禁 兩句譯文都翻出了原文的意思 但王譯通過(guò) 凡是 兩個(gè)字 更增添了滑稽語(yǔ)氣 7 原文與譯文的對(duì)比 例2 MydearMr benne saidhisladytohimoneday haveyouheardthatnetherfieldparkisletatlast 王譯 有一天班納特太太對(duì)她的丈夫說(shuō) 我的好老爺 尼日斐花園終于租出去了 你聽(tīng)說(shuō)過(guò)沒(méi)有 孫譯 親愛(ài)的貝特先生 一天 貝納特太太對(duì)先生說(shuō) 你有沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)內(nèi)瑟費(fèi)爾德莊園終于租出去了 點(diǎn)評(píng) 王譯說(shuō) 我的好老爺 孫譯說(shuō) 親愛(ài)的貝內(nèi)特先生 很明顯可以看出前者更口語(yǔ)化 符合兩人之間的關(guān)系 而后者顯得生硬 讓人感覺(jué)不到兩人的親密關(guān)系 8 原文與譯文的對(duì)比 例3 Butitis returnedshe forMrs longhasjustbeenhere andshetoldmeallaboutit 王譯 的確租出去了 他說(shuō) 朗格太太剛剛上這來(lái)過(guò) 她把這件事情的底細(xì) 一五一十地都告訴了我 孫譯 的確租出去了 太太說(shuō)道 朗太太剛剛來(lái)過(guò) 她把這事一五一十地全告訴我了 點(diǎn)評(píng) 兩種譯文相比 王譯的 這兒 和 來(lái)過(guò) 以及 底細(xì) 和 一五一十地告訴我 是重復(fù)表達(dá) 使句子累贅羅嗦 孫譯的思路更清晰明了 表達(dá)簡(jiǎn)潔順暢 順理成章 理解起來(lái)更容易 9 原文與譯文的對(duì)比 Donotyouwanttoknowwhohastakenit criedhiswifeimpatiently 王譯 你難道不想知道是誰(shuí)租去的嗎 太太不耐煩地嚷起來(lái)了 孫譯 難道你不想知道是誰(shuí)租去的嗎 太太不耐煩地嚷起來(lái)了 例4 點(diǎn)評(píng) 對(duì)比兩種翻譯 王譯中 你難道 和孫譯中 難道你 的語(yǔ)序用的不一樣 孫譯的語(yǔ)氣更突出說(shuō)話人的氣憤和不耐煩 感情更貼切 便于讀者理解 王譯的表達(dá)就遜色于孫譯了 10 原文與譯文的對(duì)比 Iseenooccasionforthat Youandthegirlsmaygo oryoumaysendthembythemselves whichperhapswillbestillbetter forasyouareashandsomeasanyofthem Mr Bingleymightlikeyouthebestoftheparty 王譯 我不用去 你帶著女兒們?nèi)ゾ偷昧?要不你干脆打發(fā)她們自己去 那或許倒更好些 因?yàn)槟愀畠簜儽绕饋?lái) 她們哪一個(gè)都不能勝過(guò)你的美貌 你去了 彬格萊先生倒可能挑中你呢 孫譯 我看沒(méi)那個(gè)必要 你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣?要不你索性打發(fā)她們自己去 這樣或許更好些 因?yàn)槟愕淖松⒉粊営谒齻冎械娜魏我粋€(gè) 你一去 賓利先生倒作興看中你呢 例5 11 原文與譯文的對(duì)比 點(diǎn)評(píng) 讀過(guò)小說(shuō) 我們知道 班納特先生總是抓住一切機(jī)會(huì)嘲諷太太 這一句更是很明顯的是對(duì)班納特太太的嘲諷 王譯的 因?yàn)槟愀畠簜儽绕饋?lái) 她們哪一個(gè)都不能勝過(guò)你的美貌 中間變換了主語(yǔ) 淡化了原文的語(yǔ)句 句子長(zhǎng)度也增加而來(lái) 孫譯更加簡(jiǎn)潔流暢 更具嘲諷意味 12 譯文質(zhì)量 從譯者的角度 王科一多用意譯 力求神似 在深入把握原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上 充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì) 使譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了 生動(dòng)形象 幽默風(fēng)趣 創(chuàng)造性地重現(xiàn)了原作風(fēng)格 孫致禮憑著深厚的中英文造詣在對(duì)原文解碼的過(guò)程中達(dá)到了準(zhǔn)確無(wú)誤 對(duì)詞句和語(yǔ)篇在語(yǔ)境中的深層含義 作者的敘事手法以及作品風(fēng)格都理解深刻 而在譯文編碼過(guò)程中做到了獨(dú)具匠心 表達(dá)順暢 靈活對(duì)等地再現(xiàn)了原文的技巧與神韻 很好的把握了小說(shuō)的特點(diǎn) 從批評(píng)者的角度 總體而言 兩個(gè)譯本都力求保持原文的信息和風(fēng)格 表現(xiàn)原作的精神和韻味 相比而言 孫譯本比王譯本更加細(xì)致 能夠更加忠實(shí)地再現(xiàn)原著的藝術(shù)意境和風(fēng)格 13 譯文價(jià)值 簡(jiǎn) 奧斯汀的 傲慢與偏見(jiàn) 以其藝術(shù)魅力傾倒了一代又一代讀者 是世界文學(xué)寶庫(kù)中的珍品 王科一的翻譯雖然有疏漏之處 但是他不拘原文的限制 以篇章為分析單位 以句子為翻譯單位 靈活地變化句式 調(diào)動(dòng)語(yǔ)序 使譯文邏輯清晰 通順流暢 在翻譯過(guò)程中避免了生硬牽強(qiáng)的翻譯痕跡 又保留原作的精神姿致 這更是我們翻譯應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)的 馮曉黎 2006 孫致禮先生以其敏銳的洞察力和廣博的知識(shí)深刻理解原文 并遣生花妙筆在譯文中匠心獨(dú)運(yùn)地再現(xiàn)了原文的技巧與神韻 何欣 2005 14 Thankyou 15- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
30 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 傲慢與偏見(jiàn) 翻譯 批評(píng) 賞析 ppt 課件
鏈接地址:http://www.820124.com/p-4949328.html