中西文化差異與翻譯.ppt
《中西文化差異與翻譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中西文化差異與翻譯.ppt(17頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
中西文化差異與翻譯策略 Languageisthecarrierofaculture Itcontainsrichculturalinformation Thereforetranslationisnotmerelytoconvertonelanguageintoanother anditisalsoacommunicationactivitywhichinvolvesconvertingonetypeofcultureintoanother Inthepracticaltranslation thetranslatorshouldapplyeffectivetranslationstrategiesaccordingtothedifferencesbetweenChineseandWesternculturessoastoachievepragmaticequivalencebetweenthetargetlanguageandthesourcelanguage 語言是文化的載體 又是文化的重要組成部分 每一種民族語言都承載著該民族豐富的文化信息 它不僅包含著該民族的歷史和文化背景 而且蘊含著該民族人民的人生觀 價值觀 生活方式 思維方式 風(fēng)俗習(xí)慣 風(fēng)土人情等 正如JuriLotman所說 沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的 也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的 而翻譯主要是對在不同文化背景 社會環(huán)境 思維方式等條件下所形成的文字和語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換 是將一種語言文化轉(zhuǎn)換為另一種語言文化的過程 也就是說 任何翻譯都離不開文化 語言的翻譯 實質(zhì)上是文化的交流與溝通 正如美國翻譯理論家尤金奈達(dá)所說 翻譯是兩種文化之間的交流 對于真正成功的翻譯而言 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要 因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義 因此 翻譯時要注重中西方之間的文化差異 盡可能地使用語言來調(diào)整文化之間的差異 選擇有效的翻譯策略 使譯文既忠實于原文 又符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣 以實現(xiàn)譯文與原文的語用等效 一 中西方之間的文化差異不同的國家 民族在地理環(huán)境 歷史 傳統(tǒng) 宗教 生活方式 政治制度 價值觀念等方面存在著許多差異 而這些文化因素的差異往往都會體現(xiàn)在語言之中 一 地理環(huán)境的差異中西方各國所處的地理位置不同 造成各國的地理環(huán)境和氣候等方面存在明顯差異 這些差異在語言中隨處可見 例如 中國的地勢西北高 東南低 所以中國的河流一般由西北流向東南 所以有 一江春水向東流 大江東去 的說法 而在英國及歐洲許多國家 多數(shù)河流是由東南向西北流人大海 自然不會有我們這樣的說法 再如 美國人常用 fromseatosea 來表示 全國上下 的意思 這是因為美國東臨大西洋 西臨太平洋 fromseatosea 意味著橫跨了整個國家 又如中國山多地廣 陷入困境時是 進(jìn)退維谷 而西方島國人們則常說 beontherocks 等等 二 歷史背景的差異中國是歷史悠久的文明古國 中國人是 炎黃子孫 有令人驕傲的 四大發(fā)明 中國古代戰(zhàn)亂紛紛 在生活中留下了許多軍事用語 如 烽火連天 三十六計 走為上計 知己知彼 百戰(zhàn)不殆 萬事具備 只欠東風(fēng) 等 中國人民長期處于封建統(tǒng)治和剝削之下 有 苛政猛于虎 八字衙門兩邊開有理無錢莫進(jìn)來 等民諺 英國歷史上長期受教皇和國王統(tǒng)治和壓迫 所以有 Thekingandpeople thelionandthewolf 和 Kingsgomad andthepeoplesufferfromit 的說法 拿破侖在Waterloo慘敗被囚荒島 英語中便有 tomeetone sWaterloo 來表示遭遇失敗等 三 宗教信仰的差異在西方 宗教是社會生活和思想文化中極其重要的部分 它滲透到社會生活 風(fēng)俗習(xí)慣和文學(xué)藝術(shù)等各個方面 西方人多信仰基督教 感到驚訝時常說 Jesus 遇到困難 危險時是 Godsaveme 而中國許多人受佛教影響較深 習(xí)慣說 菩薩保佑 等 圣經(jīng) 在西方影響深遠(yuǎn) 英語中有許多出自 圣經(jīng) 的習(xí)語典故 如 theforbiddenfruit Juda skiss aspoorasachurchmouse 等 儒教 道教 佛教在中國的歷史長河中長期共存 共同對中國文化起作用 三教 滲透到中國文化的各個方面 其影響也自然反映到語言之中 如 天下興亡 匹夫有責(zé) 臨時抱佛腳 苦海無邊 樂極生悲 等 由于中西宗教信仰的差異 要求譯者要了解兩種特定的宗教文化背景 翻譯中切不可望文生義 四 價值觀念的差異無論哪個國家的語言在感情上都有愛憎褒貶之分 但表達(dá)方式卻不盡相同 所以對同一客觀事物所反映出的認(rèn)知和價值觀念也會不同 比如 龍 在反映中西文化的差異方面就是一個典型 龍 在漢語中象征著吉祥 尊貴 威嚴(yán)和力量 因為 龍 是能呼風(fēng)喚雨 飛天潛淵的神異動物 后來變成華夏民族圖騰的象征意象 被賦予神圣 至尊 吉祥 非凡等各種褒義 漢語中也有大量的關(guān)于龍的成語都是褒義 諸如 望子成龍 生龍活虎 龍騰虎躍 龍飛鳳舞 龍鳳呈祥 藏龍臥虎 等 然而在英美等西方國家 人們對龍并沒有好感 因為在他們的文化里 dragon 是一種能噴吐煙火 兇殘可怕的動物 它不僅無端吞食人類和動物 而且制造水火災(zāi)害 危及人類生存 它常常代表邪惡 令人感到恐怖 英語中說一個人有兒像 dragon 表示此人飛揚跋扈 令人討厭 再如 中國有著尊老敬老的優(yōu)良傳統(tǒng) 老王 老李 一類的稱呼透著親切和友好 王老 李老 則更是對德高望重者的最佳稱謂 而西方人怕老 認(rèn)為 老而無用 一句 Pleasesithere Youareold 會令對方感到不快和被冒犯 由此看來 要做好翻譯工作 熟悉兩種語言的文化背景 了解不同民族在價值觀念和審美取向上的差異是非常重要的 二 翻譯策略的選擇和運用中西方兩種文化的差異會導(dǎo)致英漢兩種語言語用意義的不同 使譯文與原文在語用意義上出現(xiàn)不完全對應(yīng)或完全不對應(yīng)的情況 因此 在翻譯時譯者應(yīng)不拘泥于原文的語法結(jié)構(gòu)和字面意義 而應(yīng)選擇與原語語用意義對等的語言進(jìn)行表達(dá) 使譯文讀者獲得與原文讀者在閱讀 欣賞原文時相似的心理感受 譯者在翻譯時需要根據(jù)中西方語言文化上的差異 選擇恰當(dāng)有效的翻譯策略 以實現(xiàn)譯文與原文的語用等效 對于中西方語言文化間的差異主要可以運用歸化策略和異化策略 一 歸化策略歸化策略是把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為譯文讀者熟悉的另一種文化的內(nèi)容 以目的語文化為歸宿 使讀者領(lǐng)略到不同語言文化之間不謀而合 異曲同工的妙趣 同時使譯文更加符合讀者的閱讀 表達(dá)和欣賞習(xí)慣 當(dāng)譯者在翻譯實踐中 遇到原語語言文化因素與目的語的語言文化因素相差懸殊的時候 為了使譯文更加符合目的語讀者的語言價值觀和文化意識 譯者往往依據(jù)目的語的語言文化規(guī)范對原文采用歸化處理 使譯文達(dá)到語用等效 例如 英語中的 aspoorasachurchmouse 在漢語里習(xí)慣稱之為 窮得像個叫花子 兩者在語用功能上是對等的 而 蠢得像豬 的英語對應(yīng)語則是 asstupidasagoose 還有 狐假虎威 anassinalion sskin 如雨后春筍 springuplikemush rooms It srainingcatsanddogs 傾盆大雨 等 再如 漢語中的 龍 鳳 是中國傳統(tǒng)文化中虛構(gòu)的動物形象 諺語 龍生龍 鳳生鳳 對于英語讀者是陌生的 其特有的語用含義也無法在英語中找到對應(yīng)的等值 此時 譯者只好選擇與原語語用含義對等的指稱對象 譯成 Eaglesdonotbreeddoves 西施 是中國歷史上的美女 英語國家的人不可能理解帶有濃厚文化特色的諺語 情人眼里出西施 因此 譯者應(yīng)放棄原來的指稱對象 而采用歸化策略直接譯出其語用含義 譯為 Beautyliesinthelover seyes 再如 班門弄斧 譯成 Teachone sgrandmothertosuckeggs 英語習(xí)語 giveadogabadnameandhanghim 譯為 欲加之罪 何患無辭 對牛彈琴castpearlsbeforetheswine本末倒置putthecartbeforethehorse水中撈月fishintheair說曹操 曹操到talkofthedevilandhewillappear江山易改 本性難移Aleopardneverchangesitsspots 二 異化策略異化策略以原語文化為歸宿 把原語文化成分以近似原貌的形式轉(zhuǎn)換成目的語形式 采用異化的翻譯策略傳達(dá)原文的意象和文化內(nèi)涵 能夠原原本本地反映原作的面貌 直接跨越語言文化交際中的差異 保留了原語的文化特色 這種原汁原味的直譯給讀者帶來異域文化和異國情調(diào) 同時還留下了想象的余地 因此 這種譯法有利于兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流和滲透 促進(jìn)它們彼此融合 對于在單詞層面上的文化特色詞而言 為了保持原作形象和異域文化特色 異化翻譯應(yīng)當(dāng)是首選 例如 1 語音層次上可采用音譯的異化方法 Chocolate巧克力Coca Cola可口可樂Ballet芭蕾舞Hacker黑客Hippie嬉皮胡同hutong風(fēng)水fengshui太極拳taijiboxing 2 詞語層次上Honeymoon蜜月Bottleneck瓶頸ivorytower象牙塔double edgedsword雙刃劍紙老虎papertiger四人幫gangoffour赤腳醫(yī)生bare footeddoctor 3 短語層次上warmingup熱身runrampant泛濫breakthesilence打破沉默 4 成語和諺語armedtotheteeth武裝到牙齒crocodiletears鱷魚眼淚wallshaveears隔墻有耳newwineinoldbottles舊瓶裝新酒易如反掌aseasyasturningoverone spalm口蜜腹劍honey mouthedanddagger hearted趁熱打鐵strikewhiletheironishot空中樓閣castleintheair 在翻譯過程中 無論是運用歸化策略還是運用異化策略 或兩者并用 都不能離開原文 不能脫離原文的語境和語用含義 要在忠實于原文的前提下把握好 度 既要真實地反映原文的內(nèi)容及精神 又要讓讀者易于接受 力求獲得與原文等同的語用效果 綜上所述 不同民族語言之間存在著巨大的文化差異 隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展 翻譯作為文化交流的工具 唯有深刻理解兩種語言的文化差異 理解兩種語言所負(fù)載的文化意蘊 加強對語言文化差異的敏感度 努力了解不同民族的政治 文化 歷史 宗教 風(fēng)俗習(xí)慣 風(fēng)土人情等淵源與發(fā)展 最大程度地去了解兩種文化差異 有效運用歸化策略或異化策略 使譯文既忠實于原文 又符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣 才能實現(xiàn)譯文與原文的語用等效 做好文化與語言的交流與溝通工作- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 中西 文化差異 翻譯
鏈接地址:http://www.820124.com/p-5159034.html