翻譯的解構(gòu)主義流派(共65頁)[65頁]
《翻譯的解構(gòu)主義流派(共65頁)[65頁]》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《翻譯的解構(gòu)主義流派(共65頁)[65頁](65頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、一、一、受邏各斯中心主義受邏各斯中心主義(logocentrism)影響的結(jié)構(gòu)影響的結(jié)構(gòu) 主義翻譯觀主義翻譯觀 結(jié)構(gòu)主義的翻譯觀認(rèn)為,原文有固定確切的意義,原文作者是原文的主體,因而在翻譯中譯者必須仰視原文及其作者,將其作為翻譯中的本原,把再現(xiàn)原文當(dāng)做中心任務(wù),以求得譯文與原文之間的等值。二、解構(gòu)主義的翻譯思想的代表人物:二、解構(gòu)主義的翻譯思想的代表人物: 德里達(dá) 本亞明 韋努蒂三、解構(gòu)主義思潮出現(xiàn)對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生巨大的三、解構(gòu)主義思潮出現(xiàn)對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生巨大的沖擊。沖擊。 1、對(duì)結(jié)構(gòu)主義和解釋接受理論的批判。 2、將解構(gòu)主義引入翻譯理論,形成了解構(gòu)主義的翻譯流派:1)主張用辨證的、動(dòng)態(tài)的
2、和發(fā)展的哲學(xué)觀來看待翻譯;2)原文意義只是在上下文中暫時(shí)被確定下來;3)譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性來尋找原文意義,發(fā)掘出使原文存活的因素;4)主張?jiān)呐c譯文,作者與譯者應(yīng)該是一種相互依存的共生關(guān)系。 3、解構(gòu)主義的翻譯思想,不是“求同”,而是要“存異”。一、德里達(dá)的解構(gòu)主義哲學(xué)一、德里達(dá)的解構(gòu)主義哲學(xué)、從方法論上批評(píng)了結(jié)構(gòu)主義的結(jié)構(gòu)中心論。、從方法論上批評(píng)了結(jié)構(gòu)主義的結(jié)構(gòu)中心論。)解構(gòu)哲學(xué)的目標(biāo),就是要拆除“結(jié)構(gòu)主義” 所認(rèn)為的具有中心指涉結(jié)構(gòu)的整體性同一性;)解構(gòu)的方式是用“意義鏈”(a chain of signification)去取代“結(jié)構(gòu)”,從而避免結(jié)構(gòu)的先 驗(yàn)同一性。)在德里達(dá)看來,
3、結(jié)構(gòu)主義的“結(jié)構(gòu)”中心性整體性是建立在“在場(chǎng)的形而上學(xué)”基礎(chǔ)之上的。他認(rèn)為,這種關(guān)于“在場(chǎng)”的信念是限制人們理解世界的具體知識(shí)。、從本體論上批判了海德格爾尋求終極真理的、從本體論上批判了海德格爾尋求終極真理的形而上學(xué)觀。形而上學(xué)觀。)德里達(dá)認(rèn)為,西方形而上學(xué)邏各斯中心主義從本質(zhì)上認(rèn)定某一認(rèn)識(shí)真理的方法優(yōu)于另外一些方法,這使得西方傳統(tǒng)的形而上學(xué)思維方法建立在一正一反二元對(duì)立的基礎(chǔ)之上。 )德里達(dá)指出,西方傳統(tǒng)的二元對(duì)立思維的 二元項(xiàng)對(duì)立并非是平等并 置,而且存在著等級(jí)秩序,這種等級(jí)秩序所證 明的是二元對(duì)立的前一項(xiàng) 優(yōu)于或先于后一項(xiàng),因而前項(xiàng)是首位的、本質(zhì) 的、中心的、本原的,而 后項(xiàng)則是次要的、
4、非本質(zhì)的、邊緣的、衍生的。、德里達(dá)的解構(gòu)主義策略、德里達(dá)的解構(gòu)主義策略)德里達(dá)稱西方哲學(xué)為“在場(chǎng)的形而上學(xué)”,而他的解構(gòu)主義理論就是要顛覆這一認(rèn)為只有一個(gè)本原,一個(gè)中心,一種絕對(duì)真理的“在場(chǎng)的形而上學(xué)”。)他得出了幾種瓦解在場(chǎng)(presence)的解構(gòu)主義策略:異延(difference),播撒(dissemination)、蹤跡(trace)、替補(bǔ)(substitution)等概念。二、德里達(dá)從解構(gòu)主義思想入手討論意義的本質(zhì)二、德里達(dá)從解構(gòu)主義思想入手討論意義的本質(zhì)和文本的意義和文本的意義。、Difference(異延)是德里達(dá)自創(chuàng)的瓦解結(jié)構(gòu)(異延)是德里達(dá)自創(chuàng)的瓦解結(jié)構(gòu)主義意義確定性的關(guān)鍵
5、性術(shù)語。主義意義確定性的關(guān)鍵性術(shù)語。 )Difference包含了拉丁文differ的雙重含義,即一、不同,相異;二、推遲、延期。他這樣做本身就有一種對(duì)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)以語音為中心的語言理論的嘲諷。)傳統(tǒng)符號(hào)學(xué)理論普遍認(rèn)為,能指(signifier)和所指(signified)是緊密結(jié)合的。德里達(dá)則認(rèn)為:人們從符號(hào)中尋找意義時(shí)所得到的不過是能指的能指,解釋的解釋。每個(gè)符號(hào)都是由無限延續(xù)的符號(hào)的差異構(gòu)成的,“異延”表明符號(hào)總是“區(qū)分”和“延擱”的雙重運(yùn)動(dòng)。在空間(共時(shí)態(tài)上),符號(hào)總是為其他符號(hào)所限定,從而具有了“非同一的,與其他符號(hào)相區(qū)別的意思”,使詞的意義不能最終確定,其意義有賴于其他符號(hào),而只
6、能在語境關(guān)系的區(qū)別中決定;在時(shí)間(歷時(shí)態(tài)上),符號(hào)是一系列差異區(qū)分的產(chǎn)物,總是延擱所指的在場(chǎng),“使意欲暫時(shí)不能得到實(shí)現(xiàn)或滿足,把意義意欲付諸實(shí)踐時(shí)所用的方法抹煞或減弱其效果”。這種由符號(hào)的共時(shí)態(tài)區(qū)分引出的歷時(shí)態(tài)的延擱,加深了符號(hào)意義的不確定性本質(zhì)??梢姷吕镞_(dá)把意義看作是一個(gè)不斷變化發(fā)展的過程,而不像結(jié)構(gòu)主義那樣將意義視為一個(gè)“終點(diǎn)”或“固定點(diǎn)”。)德里達(dá)自創(chuàng)的“異延”這個(gè)概念對(duì)翻譯有兩點(diǎn)啟示與意義:德里達(dá)用此詞首先對(duì)本體論的“存在”這個(gè)概念提出疑問:在場(chǎng)(presence)就是存在嗎?“異延”在場(chǎng)就是缺席,因?yàn)樗揪筒淮嬖?。德里達(dá)用包括“異延”在內(nèi)的這些概念構(gòu)成一張網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),宣告了本原的不復(fù)
7、存在,文本的永不完整性。德里達(dá)用“異延”這個(gè)概念旨在說明:意義在它的被解釋過程中,不斷推遲到來,處于缺席狀態(tài),不僅沒有到場(chǎng)出現(xiàn)在“現(xiàn)在”,而且把這樣的不出現(xiàn)或缺席作為它的意義。)“異延”的存在造成了現(xiàn)時(shí)的不在場(chǎng),使意義無法確定。德里達(dá)認(rèn)為,雖然不存在現(xiàn)時(shí)在場(chǎng),但有延時(shí)的在場(chǎng),它是前者留下的蹤跡(trace),順著蹤跡,就可能暫時(shí)找出其意義。、在文本的意義理論方面,德里達(dá)堅(jiān)持文本作、在文本的意義理論方面,德里達(dá)堅(jiān)持文本作為一個(gè)動(dòng)態(tài)過程的不確定性。為一個(gè)動(dòng)態(tài)過程的不確定性。)文本是一切,因而蘊(yùn)藏著解釋的無限可能性;)文本不是不確定的,所以其符號(hào)性與其他文本構(gòu)成一種不斷運(yùn)動(dòng)的參照關(guān)系;)文本是一個(gè)永
8、遠(yuǎn)超出自身意義的索取過程。、因此,德里達(dá)認(rèn)為,文本是一個(gè)開放,不完、因此,德里達(dá)認(rèn)為,文本是一個(gè)開放,不完整的體系,而不是封閉而完整的系統(tǒng)。整的體系,而不是封閉而完整的系統(tǒng)。 三、德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀三、德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀1 1、翻譯的性質(zhì)、作用、翻譯的性質(zhì)、作用1)德里達(dá)認(rèn)為,翻譯應(yīng)該重新定義。 即翻譯不僅僅只定義為掌握某種內(nèi)容的跨越活動(dòng),同時(shí)更主要的是為“播散”和“逃遁”(escape)等跨越時(shí)間場(chǎng)所提供論壇(forum)。2)他的翻譯思想是假設(shè)不存在共核和深層結(jié)構(gòu),將自己的解構(gòu)理論建立在非等同、非對(duì)等和不可傳達(dá)的基礎(chǔ)之上。)他認(rèn)為,翻譯是不斷修改或推遲原文的過程以置換原文。他對(duì)翻譯
9、的定義是:翻譯是一種語言對(duì)另一種語言、一種文本對(duì)另一種文本有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換。(翻譯的性質(zhì))德里達(dá)認(rèn)為,各種語言在語義、句法和語音的差異上造成各不相同的表意方式,通過翻譯我們對(duì)語言之間的差異性和各語言的特定表達(dá)方式可以達(dá)到更深刻和更準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。(翻譯的作用)因此,翻譯的目的,不是“求同”,而是“存異”。一篇譯文的價(jià)值取決于它對(duì)語言差異的反映程度和對(duì)這種差異強(qiáng)調(diào)的程度。)德里達(dá)是從探索語言本質(zhì)的角度來談翻譯的。他旨在強(qiáng)調(diào)通過翻譯才能揭示語言之間的差異,而不是談具體的翻譯原則或方法。)德里達(dá)用“轉(zhuǎn)換”的概念取代“翻譯”旨在說明,在翻譯的過程中,通過修改和轉(zhuǎn)換,原文在成長、成熟,最終得到“再生”(rene
10、wal)。、德里達(dá)還從解構(gòu)主義的觀點(diǎn)重新闡述了原文、德里達(dá)還從解構(gòu)主義的觀點(diǎn)重新闡述了原文與譯文的關(guān)系。與譯文的關(guān)系。)原文與譯文的關(guān)系,不是傳統(tǒng)翻譯理論所主張的“模式復(fù)制”的關(guān)系,而是一種“共生”的關(guān)系,即平等互補(bǔ)的關(guān)系。)譯文是另一個(gè)早先存在的譯文的翻譯,原先的譯文又是更早的譯文的翻譯,如此向前不斷循環(huán),直至無限,即成為德里達(dá)所說的所謂“無限回歸的意義鏈”。)解構(gòu)主義認(rèn)為,一切文本都具有“互文性”(intertextuality),創(chuàng)作本身是一個(gè)無數(shù)形式的文本互相抄印翻版的無限循環(huán)的過程。)“互文性”否定了原作的權(quán)威性與創(chuàng)造性,甚至連作者的著作權(quán)都不承認(rèn)。這樣,也就無所謂原文于譯文之分了。
11、這從另一個(gè)方面提高了譯者和譯文的地位。、與德里達(dá)持相似觀點(diǎn)的解構(gòu)主義代表人物、與德里達(dá)持相似觀點(diǎn)的解構(gòu)主義代表人物)羅朗巴特:“作者死了”文本一旦完成,語言符號(hào)即開始起作用。讀者通過對(duì)語言符號(hào)的解讀來解釋文本的意義。他也否認(rèn)言語本身有任何中心意義,因此可以對(duì)文本做多種解釋。這時(shí),作者已無法限制讀者對(duì)文本的解釋,起作用的是語言符號(hào)和讀者對(duì)語言符號(hào)的解讀。)解構(gòu)主義者認(rèn)為,原文想生存下去,就必須要有譯文。沒有譯文,原文就無法存在下去。只有對(duì)原文不斷的翻譯和對(duì)疑問不斷的閱讀,原文才得以存在下去。)米歇爾福柯:文本存在著歷史性。l不同的時(shí)期對(duì)許多作品有不同的理解,原文便總是在不斷地被改寫和重建。而且譯
12、者每次閱讀和翻譯也都改變了原作。因此,純粹意義上的原文并不存在,原文的地位也不應(yīng)高于譯文。l他提出以“作者功能”取代“作者”概念,明確在寫作和文本中不存在絕對(duì)的主體性地位,有的只是“作者功能”。l??碌淖罱K目的是要徹底否定作者,否定傳統(tǒng)意義上表現(xiàn)的創(chuàng)造的主體并努力去揭示那控制和駕駛個(gè)體如何言說的內(nèi)在力量權(quán)利。l福柯對(duì)原文概念的解構(gòu),從另一側(cè)面旨在說明,譯者是創(chuàng)造的主體,翻譯文本是創(chuàng)造的新生語言。從而降低了原文本的權(quán)威作用,并大大提高了讀者和譯者的作用和地位。、德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯思想對(duì)翻譯理論和實(shí)、德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯思想對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的啟示。踐的啟示。)提高了譯者和譯文的地位。)從側(cè)面說明
13、了翻譯的重要。、德里達(dá)的翻譯思想的消極影響。、德里達(dá)的翻譯思想的消極影響。)德里達(dá)提出的“異延”概念會(huì)使人們否認(rèn)或懷疑翻譯的作用,因?yàn)榉g不再可能傳達(dá)任何意義,而且對(duì)翻譯的研究產(chǎn)生的作用也會(huì)不斷“異延”,甚至它對(duì)我們顯現(xiàn)的意義也會(huì)永遠(yuǎn)是“缺席”或“不在場(chǎng)”的。)德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯思想強(qiáng)調(diào)原文意義的相對(duì)性和不確定性,那么不同的讀者(當(dāng)然包括譯者)就可以有不同的闡釋,使譯者的理解和對(duì)譯文的衡量失去了客觀有效的標(biāo)準(zhǔn)。)德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義翻譯觀宣稱作者和原文的死亡,實(shí)則否定了作者的權(quán)威性,否定了原文本的創(chuàng)造性。抹煞了譯文與原文的區(qū)別,實(shí)際上也抹煞了翻譯本身。這種酷似積極的反叛最終只能讓解構(gòu)主義翻
14、譯理論陷入混亂。一、本亞明一、本亞明譯者的任務(wù)譯者的任務(wù)闡述的語言哲學(xué):闡述的語言哲學(xué):“純語言純語言”(pure language)(pure language)問題。問題。、翻譯必須在、翻譯必須在“純語言純語言”的關(guān)照下方能進(jìn)行。的關(guān)照下方能進(jìn)行。)翻譯的首要目的。通過協(xié)調(diào)語言的多元性使它們相互聯(lián)結(jié),相互補(bǔ)充,成為一種無所不包的獨(dú)特語言,即“純語言”或“共同語”(universal language)。)“純語言”的概念。如下圖,該圖的橫向箭頭表示原文與譯文在“意指方式”上相互呼應(yīng),縱折箭頭表示原文與譯文在“意指”上相互補(bǔ)充,然后共同形成一個(gè)“意指集合”,即“純語言”。 “純語言”是抽象的
15、,故用虛線表示。純語言原文譯文譯文其他譯文) “純語言”是超越任何具體語言的抽象語言,是神秘而虛無的。) “純語言”在翻譯理論中有雙重作用:l一方面,它指一種抽象的語言,這種語言具單義(univocality)和純粹意義(pure meaning)的特點(diǎn),它存在于一系列具體語言中,而又不受遮蔽。l另一方面, “純語言”概念是本亞明把握語言的差異性與補(bǔ)充性的手段。、本亞明從、本亞明從“純語言純語言”出發(fā),論述了可譯性問出發(fā),論述了可譯性問題。題。)他認(rèn)為,盡管不同的語言有不同的意指方式(mode of intention),但仍然可能指稱同一事物。這種不同意指方式見的同一關(guān)系,更見證了“純語言”
16、的存在。)譯者的任務(wù)是從一符號(hào)的眾多意義中進(jìn)行判斷,找出本意,才能達(dá)到溝通。)本亞明認(rèn)為,原語的符號(hào)本身就包含了可譯性,而可譯性決定了原文和疑問的本質(zhì)。換句話說,原文的可譯與不可譯,取決于原文本身有無翻譯的價(jià)值。)語言的可譯性這個(gè)概念,有兩層含義:l其一是可譯性本身顯示了語言背后的隱含意義。l其二是可譯性也表現(xiàn)了一種語言與另一種語言之間的己異(self/other)結(jié)構(gòu)關(guān)系。)問一部作品是否可譯是一個(gè)雙重問題:l一是在這部作品的全體讀者中能不能找到一個(gè)稱職的譯者;l二是這部作品的本質(zhì)是否將自己授予翻譯,并在充分考慮到翻譯這種樣式的重要性之后,呼喚著讀者。、譯者的任務(wù)是延續(xù)原作的生命。、譯者的任
17、務(wù)是延續(xù)原作的生命。)本亞明認(rèn)為,翻譯像哲學(xué)、像批評(píng)或文學(xué)批評(píng)、像歷史。 德曼(1986)解釋說,翻譯像哲學(xué),因?yàn)榉g像哲學(xué)一樣都具有批評(píng)性。翻譯更像批評(píng)或像文學(xué)批評(píng),因?yàn)榉g與文藝批評(píng)一樣,打破了原文的穩(wěn)定性,在翻譯和理論化的過程中,給原文界定了一種規(guī)范的形式。翻譯像歷史,因?yàn)槲覀儾荒馨褮v史理解為成熟或運(yùn)動(dòng)的自然過程;相反,我們應(yīng)從歷史的角度來理解自然的變化。)如果我們要理解譯文于原文的關(guān)系,不能從自然過程的角度去理解,把譯文與原文的關(guān)系理解為相似或派生的關(guān)系。我們應(yīng)從譯文的角度來理解原文。)譯文與原文在意義或內(nèi)容上無關(guān),只是語言之間的關(guān)系。)翻譯可以說是生命的延續(xù),譯文成為原文永恒的來世,
18、譯者的任務(wù)是延續(xù)原作的生命。、譯文與原文是平等互補(bǔ)的關(guān)系。、譯文與原文是平等互補(bǔ)的關(guān)系。)譯者要利用語言之間的差異,借外語來傾覆原語的秩序,又把潛藏于原文中,原語無法表達(dá)的意念展現(xiàn)出來。)翻譯本身就不應(yīng)求同,而應(yīng)存異。l在“純語言”思想關(guān)照下,原文與譯文的傳統(tǒng)的“模式復(fù)制”關(guān)系轉(zhuǎn)為平等互補(bǔ)關(guān)系。l翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也由傳統(tǒng)的“等值”或“逼近”(aprocimation)轉(zhuǎn)變?yōu)樵谝庵阜绞缴系南嗷ァ昂魬?yīng)”(echo)。 )原文的內(nèi)容和形式(語言的意指方式)是一個(gè)有機(jī)的統(tǒng)一體。翻譯本身是一種不同于原文的意指方式。形式的改變破壞了原來的統(tǒng)一體,譯文無法達(dá)到像原文那樣的內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體,因此,“等值”就無從談
19、起。、翻譯不是譯意思,而是譯形式。、翻譯不是譯意思,而是譯形式。)本亞明認(rèn)為,翻譯不應(yīng)以原文意思為根據(jù),而應(yīng)當(dāng)詳細(xì)地再現(xiàn)原作意思的表現(xiàn)形式。)翻譯的重點(diǎn)從傳遞原文的信息或內(nèi)容轉(zhuǎn)移到語言所具有的特定的表達(dá)方式。)譯出的作品和原來的作品應(yīng)當(dāng)存在于一個(gè)共同的延續(xù)體中,而不是截然分開的兩個(gè)獨(dú)立體。、逐行對(duì)照式的直譯即逐字翻譯是最理想的譯、逐行對(duì)照式的直譯即逐字翻譯是最理想的譯法。法。)在本亞明看來,要再現(xiàn)原作形式,就只有死摳原作字眼。)譯文的自由與忠實(shí)原著似乎總是處于沖突狀態(tài)。要逐字翻譯才能解決忠實(shí)與自由翻譯這一矛盾。)所有的文本中潛在的意義都蘊(yùn)藏在字里行間,透過直譯法,原有的語言得以吸納新的元素,使
20、表達(dá)更趨成熟。二、德曼對(duì)二、德曼對(duì)譯者的任務(wù)譯者的任務(wù)的深刻闡釋的深刻闡釋、德曼首先肯定了本亞明的譯者的任務(wù)一文的重要地位。、德曼的不可譯論的觀點(diǎn)。)本亞明認(rèn)為譯文與原文沒有相似之處,即文本的不可譯性。 )德曼認(rèn)為,就翻譯而言,譯文是“碎片的碎片”。原文和譯文都是“純語言”的碎片。)用碎片拼接起來的花瓶,永遠(yuǎn)不可能有原來的神韻,更何況我們永遠(yuǎn)不可能擁有所有的碎片。因此,譯者力求忠于原文的努力是徒勞的,是注定要失敗的。、翻譯純粹是語言之間的活動(dòng),與語言以外、翻譯純粹是語言之間的活動(dòng),與語言以外的世界無涉。的世界無涉。)他認(rèn)為,就翻譯而言,譯者的任務(wù)不是尋找語言所表達(dá)的內(nèi)容,而是語言本身(碎片)的
21、形式特征,或者說是語言所具有的特定的表達(dá)方式,才能完成碎片粘接的任務(wù)。)譯者與原文的關(guān)系是語言之間的關(guān)系;在這種關(guān)系中,意義的問題,想表達(dá)某種意思的愿望,以及想說什么的需要都是完全不存在的。翻譯是一種從語言到語言的關(guān)系,而不是那種與可以復(fù)制、解釋或模仿的語外意義的關(guān)系。)翻譯的重要性,不在于傳遞原文的基本意義或內(nèi)容,而是在于經(jīng)過翻譯之后,原語和譯語發(fā)生了什么變化,從而可以看出翻譯對(duì)作為整體的語言的意義即翻譯使我們對(duì)各語言之間的差異性和互補(bǔ)性可以有一個(gè)更清楚的認(rèn)識(shí)。三、本亞明及其闡釋者們的解構(gòu)主義翻譯思想給三、本亞明及其闡釋者們的解構(gòu)主義翻譯思想給我們的啟示。我們的啟示。、促使我們從新的視角來考
22、慮翻譯的一些基本、促使我們從新的視角來考慮翻譯的一些基本問題。問題。 使我們更多的考慮翻譯過程中所體現(xiàn)的語言的本質(zhì),各具體語言之間的關(guān)系和意義的問題以及譯文和原文的關(guān)系問題。、使我們更清楚地理解翻譯的作用和地位問題。、使我們更清楚地理解翻譯的作用和地位問題。 解構(gòu)主義告訴我們,譯文是原文的來世,沒有譯文就沒有原文。同時(shí),譯文和原文都是體現(xiàn)“純語言”的碎片,這也意味著原文與譯 文的地位是平等的。譯文是不同于原文的一個(gè)新的文本。這從根本上提高了譯者和譯作的地位。、使我們?cè)诜g研究中更重視語言問題。、使我們?cè)诜g研究中更重視語言問題。 本亞明和德曼關(guān)于語言的本質(zhì)和意義問題,最終可以通過對(duì)翻譯這一現(xiàn)象
23、的深入研究而揭示出來,因?yàn)榉g最能揭示出語言之間的差 異性和互補(bǔ)性。因此,我們?cè)诜g研究中,還應(yīng)注意語言的問題。 四、本亞明和德曼的解構(gòu)主義翻譯觀的消極和四、本亞明和德曼的解構(gòu)主義翻譯觀的消極和局限。局限。、他們關(guān)于原文與譯文無相似性的論點(diǎn),走向、他們關(guān)于原文與譯文無相似性的論點(diǎn),走向了極端。盡管他們?cè)噲D說明語言之間的關(guān)系,了極端。盡管他們?cè)噲D說明語言之間的關(guān)系,但對(duì)翻譯實(shí)踐而言,則有消極影響。但對(duì)翻譯實(shí)踐而言,則有消極影響。、受荷爾德林和洪堡唯心主義語言觀影響,本、受荷爾德林和洪堡唯心主義語言觀影響,本亞明把神秘的直覺論和美學(xué)觀點(diǎn)一并融于翻譯亞明把神秘的直覺論和美學(xué)觀點(diǎn)一并融于翻譯理論中,把
24、上帝的某些特征,包括上帝的不可理論中,把上帝的某些特征,包括上帝的不可知性,統(tǒng)統(tǒng)變?yōu)檎Z言的特征,從而引出某種不知性,統(tǒng)統(tǒng)變?yōu)檎Z言的特征,從而引出某種不可譯論和翻譯研究中的神秘主義??勺g論和翻譯研究中的神秘主義。一、韋努蒂的異化翻譯主張一、韋努蒂的異化翻譯主張 總論:韋努蒂詳盡研究了自德萊頓以來的總論:韋努蒂詳盡研究了自德萊頓以來的西方翻譯史,批判了以往占主導(dǎo)地位的以目的西方翻譯史,批判了以往占主導(dǎo)地位的以目的語文化為歸宿的傾向,提出了反對(duì)譯文通順的語文化為歸宿的傾向,提出了反對(duì)譯文通順的抵抗式解構(gòu)主義翻譯策略。抵抗式解構(gòu)主義翻譯策略。、譯者的隱身譯者的隱身:對(duì):對(duì)“通順的翻譯通順的翻譯”的質(zhì)疑
25、。的質(zhì)疑。)韋努蒂認(rèn)為,以往翻譯傳統(tǒng),是以民族中心主義和帝國主義的價(jià)值觀來塑造外國文本的。其提倡的翻譯原則就是“通順的翻譯”和“歸化”的翻譯。)韋努蒂提出了反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語言上和文化上的差異。)譯者的隱身是指在譯文中看不見譯者的痕跡,即”所謂“不可見性” (invisibility)。、異化翻譯:韋努蒂的、異化翻譯:韋努蒂的“抵抗策抵抗策略略”( (resistancyresistancy) ))韋努蒂首先追溯了英美文化中歸化翻譯(domesticating translation)的歷史l從世紀(jì)的英國開始,通順的翻
26、譯就成了英語翻譯的規(guī)范。通順的翻譯要求譯文讀起來不像是翻譯,而像英語原文創(chuàng)造的作品。這種主張,在理論上是把語言看成是交際的工具;在實(shí)踐上,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。l語言被看作是表達(dá)個(gè)人感情的手段,把翻譯看作是恢復(fù)外國作家所要表達(dá)的意義。l翻譯的目的是使另一種文化變得可以理解。這一目的往往包含著一種把外國文本完全歸化的危險(xiǎn)。l以這個(gè)角度來說,歸化的翻譯也起到了鞏固目的語文化規(guī)范的作用。就英美文化而言,這是一種文化殖民主義表現(xiàn)。)韋努蒂寫譯者的隱身的目的,就是要反對(duì)傳統(tǒng)的通順策略,在譯文要看得見譯者,以抵御和反對(duì)當(dāng)今尤其是在英語國家中的翻譯理論和翻譯實(shí)踐的規(guī)范。)韋努蒂的翻譯理論是以解構(gòu)主義
27、觀點(diǎn)作為其理論基礎(chǔ)的。他從解構(gòu)主義的視角把翻譯定義為:“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語的能指鏈來替代原語文本中的所指鏈的過程?!保╉f努蒂也追溯了異化翻譯(foreignizing translation)的歷史。l異化的翻譯保留了外國文本中之異,但破壞了目的語文化的規(guī)范,譯文在忠于原文時(shí),就背離目的語文化的規(guī)范。l異化的翻譯抑制民族中心主義對(duì)原文的篡改,在當(dāng)今的世界形勢(shì)下,尤其需要這種策略上的文化干預(yù),以反對(duì)英語國家文化上的霸權(quán)主義,反對(duì)文化交流中的不平等現(xiàn)象。l異化的翻譯在英語里可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對(duì)文化上的自我欣賞和反對(duì)帝國主義的一種形式,以維護(hù)民主的地緣政治的關(guān)系。
28、)韋努蒂批評(píng)了當(dāng)代英美的翻譯流派中以奈達(dá)為代表的歸化翻譯理論。l說奈達(dá)是想把英語中透明話語的限制,強(qiáng)加在每一種外國文化上,以符合目的語文化的規(guī)范。這是用通順的翻譯策略,把歸化隱藏在透明度之中。這與其說是文化交流,還不如說是為了歸化的目的對(duì)外國文本進(jìn)行文化侵略。 l反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。l他稱這種翻譯策略為“抵抗”(resistancy):這種翻譯不僅避免譯文通順,而且對(duì)目的語文化提出挑戰(zhàn),以內(nèi)為通順的翻譯是以目的語文化的種族中心主義對(duì)外國文本進(jìn)行篡改。所謂“抵抗”,就是抵抗目的
29、語文化的種族中心主義。)“抵抗式翻譯”不適合于科技翻譯,因?yàn)榭萍挤g主要是為了達(dá)到交際目的。)韋努蒂主張異化的翻譯,是要發(fā)展一種理論的、批評(píng)的和文本的方法,并用這種方法把翻譯作為研究和實(shí)踐差異的場(chǎng)所,而不是當(dāng)今普遍認(rèn)為的那種同一性。、異化翻譯體現(xiàn)的翻譯思想。、異化翻譯體現(xiàn)的翻譯思想。)韋努蒂追溯了異化的翻譯傳統(tǒng)在德國和英美文化中的影響。)異化翻譯的前提是,認(rèn)為文化是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間和語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。)翻譯是一個(gè)語言和文化之間求同的過程尤其是尋求相似的信息和相似的表達(dá)形式或技巧需要進(jìn)行這樣的尋求,正因?yàn)槭亲g者經(jīng)常面對(duì)著差異。但譯者永遠(yuǎn)不能,也永遠(yuǎn)不應(yīng)把所有的差異都抹掉
30、。)異化的翻譯表現(xiàn)了一種自主的意識(shí)形態(tài),把差異放在異國文化之中;它追求文化的多樣性,突出原語文本語言和文化上的差異,并在目的語中改變文化價(jià)值的等級(jí)。)但異化的翻譯充滿危險(xiǎn),也難以出版,出版了也往往受到非議?,F(xiàn)代主義的實(shí)驗(yàn)也沒能推翻透明性翻譯在今天的主導(dǎo)地位。異化的翻譯理論和實(shí)踐,在英美文化中只是處于邊緣的地位。、抵抗策略流暢策略:韋努蒂的對(duì)策。、抵抗策略流暢策略:韋努蒂的對(duì)策。)流暢策略的弊端: 阻止語言脫離概念所指、傳意功能與自我表達(dá)的范疇;掩飾了許多翻譯和閱讀譯文時(shí)所依賴著的多種背景因素;抹掉了外語文本在文化和語言上的差異;等等。)韋努蒂的對(duì)策: 他提倡譯者應(yīng)盡量讓翻譯“現(xiàn)形”,以抵抗性的
31、策略來代替?zhèn)鹘y(tǒng)的流暢譯法;理論家應(yīng)該把翻譯歷史“歷史化”,要追溯流暢譯法的歷史進(jìn)程,從而為當(dāng)代翻譯理論闖出一條新途徑。二、作者對(duì)韋努蒂抵抗式翻譯策略的評(píng)價(jià)二、作者對(duì)韋努蒂抵抗式翻譯策略的評(píng)價(jià)、他把歸化的翻譯與異化的翻譯不僅僅看作是、他把歸化的翻譯與異化的翻譯不僅僅看作是翻譯的原則和方法問題,而是像翻譯研究派一翻譯的原則和方法問題,而是像翻譯研究派一樣,結(jié)合政治、歷史和文化進(jìn)行考察。樣,結(jié)合政治、歷史和文化進(jìn)行考察。、他指出,翻譯的透明性是通過通順翻譯的策、他指出,翻譯的透明性是通過通順翻譯的策略,也就是我們通常說的規(guī)劃的翻譯來實(shí)現(xiàn)的。略,也就是我們通常說的規(guī)劃的翻譯來實(shí)現(xiàn)的。在英美文化中,實(shí)際
32、上是以英美文化的規(guī)范、在英美文化中,實(shí)際上是以英美文化的規(guī)范、價(jià)值觀和美學(xué)觀為標(biāo)準(zhǔn)來歸化外國文本和外國價(jià)值觀和美學(xué)觀為標(biāo)準(zhǔn)來歸化外國文本和外國文化,表現(xiàn)了英美的民族中心主義。文化,表現(xiàn)了英美的民族中心主義。、韋努蒂批判了這種文化霸權(quán)主義的傾向,并、韋努蒂批判了這種文化霸權(quán)主義的傾向,并對(duì)此進(jìn)行挑戰(zhàn),提出了抵抗式翻譯的策略,以對(duì)此進(jìn)行挑戰(zhàn),提出了抵抗式翻譯的策略,以在英美文化中表現(xiàn)處于邊緣地位的外國文化,在英美文化中表現(xiàn)處于邊緣地位的外國文化,即要為外國文化在英美文化中爭(zhēng)得獨(dú)立的地位。即要為外國文化在英美文化中爭(zhēng)得獨(dú)立的地位。、作者的觀點(diǎn):、作者的觀點(diǎn):)歸化和異化的翻譯在目的語文化中起著各自不
33、能互相替代的作用,完成各自的使命。兩種翻譯方法各有其所,永遠(yuǎn)并存。 )但譯者采用何種翻譯策略,最終取決于目的語文化的意識(shí)形態(tài),贊助人的力量以及翻譯詩學(xué),取決于翻譯的目的和讀者的對(duì)象。三、解構(gòu)學(xué)派的核心翻譯觀及其得失。三、解構(gòu)學(xué)派的核心翻譯觀及其得失。、解構(gòu)主義是一種結(jié)構(gòu)消解式的批評(píng),是一個(gè)、解構(gòu)主義是一種結(jié)構(gòu)消解式的批評(píng),是一個(gè)反傳統(tǒng)、反理性、反權(quán)威的懷疑主義思潮。反傳統(tǒng)、反理性、反權(quán)威的懷疑主義思潮。)它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),以拆解結(jié)構(gòu)、瓦解系統(tǒng)、消除中心、否認(rèn)本質(zhì)為特征。)它從結(jié)構(gòu)內(nèi)部尋找缺口,發(fā)現(xiàn)不合邏輯的因素,然后打破它的封閉性,讓它朝著一切可能性開放,并使外部因素與其內(nèi)部因素達(dá)到自
34、由結(jié)合,主張多元性看問題。、解構(gòu)主義學(xué)派打破了結(jié)構(gòu)主義模式翻譯學(xué)的、解構(gòu)主義學(xué)派打破了結(jié)構(gòu)主義模式翻譯學(xué)的封閉性。封閉性。 解構(gòu)主義學(xué)派把翻譯學(xué)不僅僅設(shè)定在語言學(xué)領(lǐng)域之中,把語言不再看成是由句法語義規(guī)律設(shè)定的一成不變的東西,把排除在結(jié)構(gòu)之外的若干因素如主體(包括作者、譯者)、語境、受體(讀者),傳播渠道等也納入了翻譯研究的領(lǐng)域,從而形成了一種多元的研究。、解構(gòu)主義以多元視角展開翻譯研究,并形、解構(gòu)主義以多元視角展開翻譯研究,并形成了多元的翻譯理論。翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立成了多元的翻譯理論。翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科的建立,正是從一種多元建構(gòu)的角度的學(xué)科的建立,正是從一種多元建構(gòu)的角度來說的。從這個(gè)意
35、義上來說,解構(gòu)主義功不來說的。從這個(gè)意義上來說,解構(gòu)主義功不可沒??蓻]。、解構(gòu)學(xué)派強(qiáng)調(diào)文本意義的不確定性,認(rèn)為、解構(gòu)學(xué)派強(qiáng)調(diào)文本意義的不確定性,認(rèn)為文本的意義不是由文本本身,而是由譯者決文本的意義不是由文本本身,而是由譯者決定的,過分夸大了翻譯的再創(chuàng)造性。定的,過分夸大了翻譯的再創(chuàng)造性。、解構(gòu)主義學(xué)派熱衷于理論的探索,卻忽視、解構(gòu)主義學(xué)派熱衷于理論的探索,卻忽視了理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)性。了理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)性。、解構(gòu)主義學(xué)派還存在以下弱點(diǎn):、解構(gòu)主義學(xué)派還存在以下弱點(diǎn):)解構(gòu)派反對(duì)意義的確定性,認(rèn)為文本的意義是不確定的,因而難以把握。這在一定程度上是正確的。但有點(diǎn)以偏概全。并且它沒有同時(shí)提出對(duì)話生成
36、意義的制約性機(jī)制,那就會(huì)使人們對(duì)意義的理解失去一切判據(jù)。)如果說譯作果如解構(gòu)派所言,根本無須忠實(shí)于原作,那么翻譯批評(píng)似乎也就失去了依據(jù)與意義,翻譯研究也就變得沒有必要了。)僅憑譯作使得原作再生這一點(diǎn),似乎并不能說明譯作可以不尊敬原作,還須得提供能夠證明譯作若是尊重了原作或是忠實(shí)于原作就不能使原作得以再生的反證。)解構(gòu)派一方面認(rèn)為譯作根本無須忠實(shí)于原作,堅(jiān)信只有將原作“置之死地”而后才能令其“再生”,一方面又主張異化的翻譯,本身就自相矛盾。)解構(gòu)派反對(duì)歸化、主張異化的翻譯,目的在于發(fā)展一種“抵御”以目的語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和傾向。這里他們所強(qiáng)調(diào)的是目的語文化要尊重原語的文化價(jià)值觀,表
37、面看是在要求平等,而實(shí)際上卻絕非如此,因?yàn)楫惢g的實(shí)質(zhì)是要目的語文化的讀者放棄自己的價(jià)值觀而接受原語文化的價(jià)值觀。)解構(gòu)派翻譯研究最明顯的一個(gè)弱點(diǎn)是它缺乏對(duì)語言問題的研究。、我們應(yīng)該把解構(gòu)主義作為闡釋、研究現(xiàn)代、我們應(yīng)該把解構(gòu)主義作為闡釋、研究現(xiàn)代翻譯文本的方法論和作為指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐翻譯文本的方法論和作為指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐的可操作方法區(qū)別開來。的可操作方法區(qū)別開來。、我國學(xué)者呂俊先生認(rèn)為中國譯界大多強(qiáng)調(diào)、我國學(xué)者呂俊先生認(rèn)為中國譯界大多強(qiáng)調(diào)和注重的是解構(gòu)主義的和注重的是解構(gòu)主義的“解構(gòu)解構(gòu)”的一面,而的一面,而忽略了解構(gòu)后的忽略了解構(gòu)后的 “重構(gòu)重構(gòu)”問題,譯界應(yīng)把兩者問題,譯界應(yīng)把兩者結(jié)合起來研究才能正確把握和了解解構(gòu)主義的翻譯結(jié)合起來研究才能正確把握和了解解構(gòu)主義的翻譯思想。思想。 Good Luck
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2014年護(hù)理工作總結(jié)PPT
- 怎樣最有效地治療復(fù)發(fā)性口腔潰瘍
- 肝炎科普講座
- 24-PPT就象胸罩的10個(gè)理由
- 第11章第2節(jié)(3)內(nèi)臟神經(jīng)電子課件 中職 電子教案解剖學(xué)基礎(chǔ)(第4版)
- 真正的英雄課件
- 演示文稿unit10
- 辛棄疾詞兩首(精品)
- 經(jīng)典小米手機(jī)的營銷策略
- 稻盛和夫的實(shí)學(xué)讀后感
- 高級(jí)財(cái)務(wù)管理8跨國公司財(cái)務(wù)管理
- 第章領(lǐng)導(dǎo)決策
- 歐美高端大氣商業(yè)計(jì)劃書企業(yè)介紹產(chǎn)品介紹PPT模板PPT課件
- 練習(xí)1 (3)(教育精品)
- 冷熱源-6吸收式制冷