宮崎駿電影劇本珍藏叁.中日對照版
《宮崎駿電影劇本珍藏叁.中日對照版》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《宮崎駿電影劇本珍藏叁.中日對照版(40頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
宮崎駿電影劇本(3) 《魔女宅急便》劇本(1) 劇本, 天氣預(yù)報(bào), 收音機(jī), 晴天, 卡里吉亞 ラジオ : 西北のカリキア地方の天気予報(bào)を送りします. (收音機(jī):現(xiàn)在播送西北卡里吉亞地區(qū)天氣預(yù)報(bào)。) 大陸より張出した高気圧によって天気は大體に回復(fù)に向かっています. (由于大陸地區(qū)高壓影響,天氣正逐漸轉(zhuǎn)好。) 今夕は西北西の風(fēng), 風(fēng)力は3, 晴れ. 素晴らしい満月の夜になるでしょう. (今夜風(fēng)向西北西,風(fēng)力三級,晴天,可能會(huì)是很好的滿月之夜。) 明日は晴れでしょう. 明日後は晴れでしょう. (明天將是晴天,后天也是晴天。) 次は生鮮食品市況を送りします. カリキア中央市場しがめ… (下面播送生鮮食品市場情況??ɡ锛獊喼醒胧袌稣{(diào)查...) [つたで 覇われた家] キキ : ジジ, 今夜に定(き)めたわ! 出発よ!! (奇奇:基基,就決定今晚出發(fā)了?。? キキ : お母さん!! はっ, いらっしゃい. お母さん, 天気予報(bào)聞いた? 今夜晴れるっ て. 絶好の満月だって!! (媽媽!啊,歡迎光臨。媽媽,聽天氣預(yù)報(bào)了嗎?今晚是晴天,有很好的滿月!) 母さん : キキ, あなたまたお父さんのラジオ持ち出したの? (奇奇,你又拿了爸爸的收音機(jī)了嗎?) キキ : ね, いいでしょう. ト-ラさん, こんにちは. あたし、きめたの, 今夜にする わね. (沒關(guān)系。多拉婆婆您好。我決定了,今晚出發(fā)。) 母さん : だって, あなた, 昨夜は一月延ばすって! (但是,你昨晚不是說要推遲一個(gè)月嗎?) キキ : 次の満月が晴れるかどうかわからないもの. あたし, 晴れの日に出発したいの ! (下個(gè)滿月也不知道會(huì)不會(huì)是晴天。我想在晴天出發(fā)。) 母さん : あ, 待ちなさい! キキ!! あっ! ああ…… (啊,等一下!奇奇!啊...) ト-ラ : 出掛けるって, 魔女の修行(しゅぎょう)のこと? (要出發(fā)了,是魔女修行的事嗎?) 母さん : ええ, 古いしきたりなんです. 魔女になる子は13歳なったらうちを出るって ゆう. (嗯,這是古老的規(guī)矩。成為魔女的孩子在13歲時(shí)必須離家遠(yuǎn)行。) ト-ラ : 早いもんだね~. キキちゃんがもうそんなになるんだね~. (真快呀。小奇奇都已經(jīng)到了這個(gè)年齡了。) 母さん : でもあの年で一人立ちなんて, 今の世にあいませんわ. (但是在這個(gè)年齡就獨(dú)立,與當(dāng)今的社會(huì)不合。) ト-ラ : あなたがこの街に來た日のことをよ-く憶えてますよ. 13歳の小さな女の子が ほうきに乗って空から降りて來たわ. 目をキラキラさせて, ちょっと生意気そうで… (我還記得你剛來到這條街上的事。13歲的小女孩,騎著掃帚從天而降。眼睛閃閃發(fā)光 ,稍微有點(diǎn)自負(fù)。) 母さん : でも, あの子ったら空飛ぶことしか覚えなかったですよ. この薬も私の代で おしまいですわ. (但是,那個(gè)孩子僅僅知道如何在天上飛而已。這個(gè)藥也是到我這一代就快絕跡了。) ト-ラ : 時(shí)代のせいですよ. 何もかも変わってしまう. でもあたしのリュ-マチにはあ なたの薬が一番効くわ. (時(shí)代的關(guān)系呀。什么事都變了。可是治療我的風(fēng)濕癥,還是你的藥最管用。) 母さん : うふふ… (哈哈) [キキの部屋] キキ : あら, あんなに急かせたくせにいざとなったらぐずつくのね. (咦,你不是一直吵著要走的嗎?怎么又遲疑了。) ジジ : 違うよ. 旅立ちはもっと慎重に厳かに行うべきだと思うんだよ. (不是啊。我只是認(rèn)為出發(fā)旅行要謹(jǐn)慎和嚴(yán)格一點(diǎn)。) キキ : そして一月延ばしてすてきなボ-イフレンドが現(xiàn)れたらどうするの? それこそ 出発できやしないわ. (不過推遲一個(gè)月,如果我有了男朋友怎么辦?那時(shí)才真的無法動(dòng)身呢。) ジジ : どうなることやら, 心配だね. 定めたらすぐの人だから. (不管怎樣做,都令人擔(dān)心。你是個(gè)說做就做的人。) キキ : あら, そう. あたしは贈(zèng)り物の蓋をあける時(shí)みたいにワクワクしてるわ. (是嗎?我可是興奮得很,就像打開禮品盒的蓋子一樣。) は, お父さん! あたし, 今夜立つことにしたの! (哈,爸爸!我今晚就要自立了!) 父さん : なんだって? (你說什么?) キキ : さっき定めたの! (剛剛決定的!) 父さん : だって, ほら! 來周キャンプに行く道具借りて來たのに!! (但是,我已經(jīng)把下周去露營的用具借來了?。? キキ : ごめんなさい! (對不起!) 父さん : あ, これは, いかん! ああっ! (啊,這個(gè),不行!?。。? 父さん : (電話で) ありがとう. じゃ, お待ちしてます. オキノです. 今夜キキが出 すことになりまして…ええ, そうです. (謝謝。那么,在此恭候了。我是歐吉諾。今晚奇奇就要出發(fā)了。嗯,是這樣。) 母さん : よさそうね. (很不錯(cuò)。) キキ : せめてコスモス色ならいいのにね. (要是大波斯菊色就好了。) 母さん : 昔から魔女の服はこうって定まってるのよ. (從古代開始,魔女的衣服就一直是這樣的。) キキ : 黒貓に黒服で真っ黒黒だわ. (黑貓和黑衣服,全是黑的。) 母さん : キキ, そんなに形に拘らないの. 大切なのは心よ. (奇奇,不要對外表過分在意。心靈才是最重要的。) キキ : わかってるわ. 心の方はまかしといて! お見せできなくて殘念だわ. (知道了。心靈方面沒有問題,只可惜不能讓你看見。) 母さん : そしていつも笑顔を忘れずにね? (還有,不要忘記了笑容。) キキ : は--い. (好。) 母さん : 落ち著く先が定まったらすぐ手紙を書くのよ. (等你有了安身的地方,記得馬上寫信回來。) キキ : お父さん! あのラジオをちょうだい? ねえ, ラジオはいいんでしょう. やった ! (爸爸!那個(gè)收音機(jī)給我好不好!收音機(jī)可以嗎?太好了!) 父さん : はは, とうとう取られたな. どれ, 私の小さな魔女を見せておくれ. (哈哈,終于被你搶走了。那么,讓我看看我的小魔女。) キキ : うふふふ… (嘻嘻) 父さん : 母さんの若い頃によく似てる. (跟媽媽年輕時(shí)一模一樣。) キキ : おと-さん, ね, 高い高いして, 小さい時(shí)みたいに! (爸爸,把我高高地舉起來好不好?像小時(shí)候一樣。) 父さん : ようし. (好?。? キ&オ : あははははは---… (哈哈哈...) 父さん : いつの間にこんなに大きくなっちゃったんだろう…うまく行かなかったら帰 って來ていいんだよ. (不知不覺你已經(jīng)長這么大了。如果在外面不順利,還可以回來。) キキ : そんなことに, なりませんゆ--だ! (那種事,不會(huì)發(fā)生?。? キ&オ : あははははは---… (哈哈哈...) 父さん : いい街が見つかるといいね. (要找到適合自己的街道。) キキ : うん. (嗯。) [夜?庭] 男子 : 自分で住む街を見つけるなんて大変だね. (找到適合自己居住的街道很麻煩。) 女子 : 大丈夫よ, キキちゃんなら. (小奇奇不要緊。) 少女A : ねね, どんな町にするの? (喂,要找怎樣的城市?) 少女B : 大きな町? (很大的嗎?) キキ : うん, 海の見えるとこ捜すつもり. (嗯。要找個(gè)能看見海的地方。) 少女達(dá) : うわあ~~ うらやましいの~~ (哇,真羨慕) キキ : あたし修行に行くのよ. よその町で一年頑張らないと魔女になれないんだから . (我是去修行的。不在外面的城市努力奮斗一年,就不能成為魔女。) 少女A : でも, ディスコ あるでしょう? (但是,那里有迪斯科嗎?) 一同 : ククッ, ウハハハ~~~ (哈哈哈...) 母さん : キキ, 時(shí)間よ. (奇奇,時(shí)間到了。) キキ : は--い! (好?。? 母さん : あなたそのほうきで行くの? (你想坐這個(gè)掃帚去嗎?) キキ : うん. 新しく作ったの. 可愛いでしょう. (嗯,我新做的,很可愛吧?) 母さん : 駄目よ, そんな小さなほうきじゃ. お母さんのほうきを持って行きなさい. (不行啊,這么小的掃帚。還是坐媽媽的掃帚去吧。) キキ : やだ, そんな古いの. (不好,太舊了。) 母さん : だからいいのよ. よ-く使いこんであるから. 嵐にも警かずに飛ぶわ. ね, そうしなさい. (所以才適合你。用起來很好。即使在風(fēng)暴中飛行也沒問題。來,聽話。) キキ : せっかく苦力して作ったのに…. ね, ジジ. (這是我辛辛苦苦才做成的。是吧基基?) ジジ : ぼくもお母さんのほうきがいいと思う. (我也認(rèn)為媽媽的那個(gè)比較好。) キキ : 裏切者(うらぎりもの)! (背叛者!) ト-ラ : キキちゃん, 町の暮らしに慣れたら自分のを作ればいいんじゃない? (小奇奇,你在自己的城市住習(xí)慣以后再自己做不就行了嗎?) キキ : うん… (嗯...) 母さん : 気をつけて! (小心一點(diǎn)?。? 父さん : しっかりね. (努力吧。) キキ : 行って來ます---!! (我走了?。。? 少女達(dá) : Go Go キキ!! Go Go キキ!! Go Go キキ!! Go Go キキ!! うわあ~~っ!! (GO GO 奇奇??!GO GO 奇奇??!哇...) 母さん : 相変わらずヘタね. (還是那么笨手笨腳的。) 父さん : 大丈夫だ. 無事に行ったようだよ. (不要緊,已經(jīng)平安飛走了。) 男子 : あの鈴の音もとうぶん聞けないんだな. (那個(gè)鈴聲暫時(shí)聽不到了。) [上空] ジジ : どっちへ行くの? (到哪里去?) キキ : 南よ, 海の見える方!ジジ, ラジオ つけて! 今 手がふさがってるの! 早く!! (南方,能看見海的地方!基基,打開收音機(jī)!現(xiàn)在我的手被占住了!快點(diǎn)?。? ★《魔女宅急便》劇本(2) キキ : こんばんは. (晚安。) 先輩魔女 : あら, あなた新人? (啊,你是新來的?) キキ : はい, 今夜出発したばかりです! (是,今晚剛剛出發(fā)。) 先輩魔女 : その音楽とめてくだされない? あたし靜かに飛ぶのが好きなの. (能不能把音樂關(guān)掉?我喜歡安靜的飛行。) キキ : あ, あの, 知らない街に住みつくって, 大変ですか? (啊,住在自己不了解的地方,很辛苦嗎?) 先輩魔女 : それはね, いろいろあったわ. でもあたし, 占いができるのでまあまあや ってるわね. (是啊,很多麻煩事。不過,我會(huì)算命,所以還算過得去。) キキ : 占(うらな)い? (算命?) 先輩魔女 : 近頃は戀占いもやるのよ. (最近很流行戀愛算命。) キキ : はあ~~ (哈) 先輩魔女 : あなた何か特技(とくぎ)あって? (你有什么特技嗎?) キキ : えっ, いいえ, いろいろ考えてはいるんですけど… (咦,沒有,雖然我會(huì)做很多事。) 先輩魔女 : そう. あたしはもうじき修行があけるの. 胸を張って帰れるので嬉しいわ . あの町があたしの町なの. 大きくはないけどまあまあってところね. あなたも頑張 ってね. (這樣。我的修行就快結(jié)束了。能夠衣錦還鄉(xiāng)真高興!那座城市就是我的城市。雖然不 太大,但是很不錯(cuò)。你也要加油啊。) キキ : はいっ!! (是!) 先輩魔女 : じゃあね. (再見。) ジジ : やな 感じ. あの貓 見た? べ~~~… (令人生厭的家伙,看見那只貓了嗎?呸...) キキ : 特技か……きゃあああ~~!! 何よ あの天気予報(bào)は!! (特技...??!天氣預(yù)報(bào)真是鬼話連篇?。? ジジ : だめだよ, 貨物列車だもん! (不行啊,那是貨物列車?。? [貨物列車の中] キキ : 雨がやむまで 一休みしよ. (雨停之前先在這里休息一下。) ジジ : 叱られないかな. (不會(huì)挨罵嗎?) キキ : 見つかればね.あ~, びしょ濡れ. (如果被發(fā)現(xiàn)當(dāng)然會(huì)。啊,都濕透了。) ジジ : ここ 揺れない? (這里會(huì)不會(huì)搖晃) キキ : あはは, いいにおい~~! (哈哈!真香?。? [翌日 朝] キキ : うあ, あ, ははは, うふっ, … ごめん, あなた達(dá)のご飯って知らなかったの . (啊,哈哈...對不起,我不知道這是你們的食物.) はあ~~, ジジ, 海よ海!! すごい~~! 初めて! (基基,大海呀!真厲害!第一次看見!) ジジ : なんだ, ただの水たまりじゃないか. (什么,不過是普通的蓄水池嗎。) キキ : あ, 見て見て!! 大きな町! あの町に魔女いるかしら. (啊,看見了!好大的城市,不知道那里有沒有魔女。) ジジ : さあね. (可能吧) キキ : 行くよ! (走吧?。? [上空] キキ : ジジ, くっついてる? (基基,抓緊了嗎?) ジジ : ああ. (啊。) キキ : 見て~! 海に浮かぶ町よ! 時(shí)計(jì)塔よ! あたし, こんな町に住みたかったの. (快看!浮在海上的城市!鐘樓!我想住在這樣的城市里。) ジジ : でももう他の魔女がいるかも知れないよ. (但是不知道有沒有其他的魔女。) キキ : いないかも知れないわ. (也可能沒有啊?。? [街の上] キキ : すごいね~! (好棒!) ジジ : ちょっと大きすぎるよ, この町. (這個(gè)城市好像太大了。) 時(shí)計(jì)員 : ああ, 魔女とは珍しいな. (啊,魔女真少見啊。) キキ : おはようございます! あの, この町に魔女がいますか? (早上好!請問,這座城市里有魔女嗎?) 時(shí)計(jì)員 : いや, 近頃はとんと見かけんな. (沒有,最近幾乎看不到了。) キキ : 聞いた? この町にする! おじいさん, ありがとう!! (聽見了嗎?就是這里!老爺爺,謝謝?。? 時(shí)計(jì)員 : いや. (沒什么。) [大路の上] ジジ : ほんとにおりる気? (真的要落在這里?) キキ : もちろんよ. (當(dāng)然。) 人達(dá) : おお, うわああ~~!!! (哦!哇...) ジジ : みんな見てるよ. (大家在看我們。) キキ : 笑顔よ. 第一印象を大事にしなきゃ. (保持笑容!第一印象很重要!) キキ : あの, あたし, 魔女のキキです. こっちは黒貓のジジ. お邪魔させていただき ます! あたしこの町に住ませていただきたいんです. きれいだし, 時(shí)計(jì)塔も素?cái)长坤? . (我是魔女奇奇。這位是黑貓基基。多多打擾了。我想住在這座城市里。這里很美,鐘 樓也很棒。) 女子 : そう? 気に入ってもらってよかったわ. (是嗎?你能喜歡真是太好了。) 警察 : 君君, 道路に飛び出しちゃ駄目じゃないか. 危く大事故になるところだ. 街中 を飛び回るなんて, 非常識きわまりない. (你你!不能在道路上亂飛!剛才差點(diǎn)造成危險(xiǎn)的事故!不能在城市里面到處飛行,這 是基本的常識?。? キキ : でも, 私は魔女です! 魔女は飛ぶものです! (但是,我是個(gè)魔女!魔女就是要飛的?。? 警察 : 魔女でも交通規(guī)則は守らなければいかん. 住所と名前は? (就算魔女也不能不遵守交通規(guī)則!你的住址和姓名?) キキ : 家(いえ)に連絡(luò)するの? (要跟家里聯(lián)絡(luò)?) 警察 : 君は未成年者だろう? 必要があればそうすることもある. (你還是未成年人!如果必要的話,就要這樣做。) トンボ : 泥棒~~ 泥棒~~ (抓賊!抓賊?。? 警察 : おっ! (噢?。? トンボ : 泥棒~~ (抓賊!) 警察 : 君はここにいたまえ!! (你在這里不要走?。? ジジ : キキ… (奇奇...) トンボ : ねね, ね, うまく行っただろ? 泥棒って言ったの僕なんだぜ. (喂喂,剛才干得不錯(cuò)吧?大喊抓賊的人就是我。) 君, 魔女だろ. 飛んでるところを見たんだよ. ほんとにほうきで飛ぶんだね~. (你是魔女吧?我看見你飛了。真的是坐掃帚在天上飛?。? ね, そのほうき ちょっと見せてくれない? (那掃帚給我看看好不好?) 少年 : トンボ!! 朝っぱらから軟派(なんぱ)かよ! (蜻蜓!一大早就泡女生嗎?) トンボ : バ~カ!! ははは~… (笨蛋!哈哈) 頼むよ. ちょっとだけ. ね, いいだろ. (拜托,看一看就好。嗯?行不行?) キキ : 助けてくれてありがとう. でもあなたに助けてって言った覚えはないわ. それ にきちんと紹介もされてないのに女性に聲を掛けるなんて失禮よ. ふん! (謝謝你救了我,但是我并沒有請求過你的幫助??!沒有經(jīng)過正式介紹就來跟女性聊天 太沒禮貌了!哼?。? トンボ : お… さすが魔女だな. 僕の婆ちゃんみたいだ. (噢!不愧是魔女,跟我奶奶一樣?。? キキ : ついて來ないで! (不要過來?。? トンボ : おお… ああっ, かっこいい~~!! (噢...帥呆了?。? [ホテル] プロント : お泊り? どなたか保護(hù)者の方はいらっしゃらないのですか? (要住宿?但是你的保護(hù)人來了沒有?) キキ : 私は魔女です. 魔女は13歳で 一人立ちをするんです. (我是魔女,魔女從13歲開始就要自立了。) プロント : では身分証明書などを…… (但是你的身份證明...) キキ : けっこうです. (不麻煩你了。) [公園] ジジ : 食べないの? (不吃嗎?) キキ : ほしければ ジジにあげる. (你想要就都給你。) ジジ : もう夕方になっちゃうね. (天都快黑了。) キキ : 行きましょう. (走吧。) [パン屋の前] ジジ : 別の町を捜そうの. 大きくてももっといい町があるよ, きっと… (還是去其他城市找找吧。大城市也行,一定會(huì)有更好的城市...) オソノ : 奧さん! 忘れ物!! 奧さん!! ああ, 困ったね. これがないとあの子大泣きす るんだよ. (太太!東西掉了!太太!啊,不好辦,沒有這個(gè),那孩子一定會(huì)哭個(gè)不停。) お客さん, 悪いけど待ってて. これ屆けて來るから. (客人們,對不起請稍侯。我去去就來。) キキ : あの, あたしでよければ屆けましょうか. (請問,讓我去送好嗎?) オソノ : ええ? でも. (咦?可是...) キキ : あそこを曲った乳母車の人でしょう. (是不是那邊拐彎處推嬰兒車的?) オソノ : じゃ, 頼むわ. 悪いね. (那么拜托了。不好意思。) キキ : いいえ. ジジ, 行くよ! (沒關(guān)系。基基,我們走!) オソノ : ええ… おおっ, わあ~~… (咦?哇...) キキ : パン屋さんに頼まれました. 忘れ物です. (面包店店主托我送來的。您忘掉的東西。) 赤ん坊 : ウワアアア~~~---… (哇哇...) 赤ん坊母 : ウフッ. (呼) キキ : ははは~~… (哈哈哈...) [パン屋] オソノ : ありがとう, お待ちどおさま, いつものね. あ, ご苦力さん, 入って待って て. ありがとう, お待ちどおさま, はい, どうも, 気を著けてね. (謝謝,久等了。跟平常一樣?啊,辛苦了,進(jìn)去等一下。謝謝,久等了。是。多謝。 小心點(diǎn)。) 警いちゃったよ. あんた, 空飛べるんだね. (剛才嚇了我一跳。你居然飛上天了。) キキ : この手紙を預(yù)かって來ました. (那人要我轉(zhuǎn)交的信。) オソノ : あの人のサインじゃない. おしゃぶり受け取りました. ありがとう. (不是那個(gè)人的字條嗎?奶嘴收到了,謝謝。) キキ : じゃ あたしはこれで. (那么我告辭了。) オソノ : ああ, 待って. ね, ちょっとよってかない? お禮もしたいしさ. こっちよ. 座って. コ-ヒ-がいい? (等一下。那么,讓我招待你一下行嗎?要好好謝謝你。這邊。請坐。喝咖啡嗎?) キキ : はい. ありがとう. (好。謝謝。) オソノ : 君はこれ. (這是你的。) なるほどね. 自分の町を見つけるってわけか. (原來如此。你在尋找自己的城市嗎?) キキ : この町の方(かた)は魔女がお好きじゃないみたいですね. (好像這座城市的人不太喜歡魔女。) オソノ : 大きい町だからね. いろんな人がいるさ. でもあたしはあんたが気にいった よ.で, 泊るところは定まったの? (因?yàn)檫@是大城市,什么樣的人都有。有什么事就跟我說。那么,已經(jīng)找到住處了嗎? ) キキ : …… オソノ : なんだ, そうなら早く言えばいいのに. うちに空部屋があるから使っていい よ. (是嗎?為什么不早說。我這里正好有空屋,請好好使用。) キキ : 本當(dāng)ですか, 奧さん!? (真的嗎?太太?) オソノ : ははは---, 奧さんじゃないよ. ここらじゃ パン屋のオソノで通ってるんだ よ. (哈哈,別叫我太太。我是面包房的歐索娜。) キキ : あたしキキです. こっちは黒貓のジジ! (我叫做奇奇。這是黑貓基基。) [別館 樓] オソノ : ちょっと汚いけど 好きにしていいから. (雖然有點(diǎn)臟,但可以放心使用。) キキ : はい. (是) オソノ : 水とトイレは下よ. なんかあったら遠(yuǎn)慮なく言いなさい. (水和廁所在下面。有什么麻煩事盡管說出來。) キキ : ありがとう. (謝謝。) ジジ : 粉だらけだね. (到處都是灰塵!) キキ : うん. (嗯) ジジ : ぼくあしたになると白貓になってると思うよ. (到明天我就變成白貓了。) キキ : ジジ, 海が見えるよ. (基基,可以看見海。) ジジ : 明日他の町を捜す? (明天還要尋找其他城市嗎?) キキ : …… ジジ : お? ちぇ ちぇ, きどってやんの. (噢?切,切,神氣什么!) キキ : あたしもうちょっとこの町にいるわ. オソノさんのようにあたしのこと気に入 ってくれる人が他にもいるかも知れないもの. (我暫時(shí)就住在這座城市里吧。也許還會(huì)出現(xiàn)其他的像歐索娜太太那樣關(guān)心我的人。) ★《魔女宅急便》劇本(3) [翌日 朝] キキ : 電話を引くのっていくらすると思う? (你看裝電話需要多少錢?) ジジ : 電話? (電話?) キキ : そう. お店開くの. (是啊。我要開店。) [製パン室] キキ : おはようございます. (早晨好。) オソノ : おはよう. よく眠れた? (早安。睡得好嗎?) キキ : ええ, いいにおいね. 手伝っていい? (嗯,睡得很香。要幫忙嗎?) オソノ : うん. (嗯。) オソノ : 宅急便(たっきゅうびん)ね. (宅急便嗎?) キキ : あたし空を飛ぶしか能(のう)がないでしょう. だからお屆け屋さんってどう かなって. (我只有飛行這個(gè)專長,所以想從事運(yùn)輸?shù)墓ぷ?。? オソノ : 面白いよ, 空飛ぶ宅急便てわけね. 考えたね. あの部屋使ってもいいからね . (有意思,空中飛行的宅急便。我考慮一下。你可以使用那房間。) キキ : ほんと!? 嬉しい! 電話を引こうと思ってるの. (真的?太好了!我還想裝個(gè)電話。) オソノ : お金が掛かるじゃない? (花錢不會(huì)太多嗎?) キキ : すこしなら持って來たの. (只帶來了一點(diǎn)。) オソノ : もったいないよ. (沒有錢嗎?) ねえ, この店の電話を使いなよ. お客が著くまでが大変なんだからさ. あたしこんな おなかだから、あんたは時(shí)時(shí)店番やってくれれば部屋代と電話代なしってのでどう? ついでに朝御飯も付ける! (你可以使用店里的電話??腿说絹碇皶?huì)很辛苦,我又帶著這個(gè)大肚子,如果你能經(jīng) 常幫忙照料一下店面,住宿費(fèi)和電話費(fèi)就可以免了,而且還管你的早飯。) キキ : はあ, ありがとう!! あたし, うんと働くね! (哈,謝謝!我一定努力工作!) オソノ : うあ! (噢!) キキ : オソノさんっていい人ね. (歐索娜太太真是個(gè)好人?。? オソノ : ははは---- (哈哈...) [キキの部屋] キキ : ジジ, 終ったよ. お買物に行こう. (基基,干完了。買東西去。) ジジ : 飛び出しちゃ駄目だよ. 舎じゃないんだから. (不能這樣橫沖直撞,這里不是鄉(xiāng)下。) キキ : わかってるわよ. ついよ つい. (我知道,剛才忘了) 少女達(dá) : あははは--… ききっ~… (啊哈哈哈) キキ : もうちょっと素?cái)长史胜椁瑜盲郡韦摔? (如果有一件更漂亮的衣服會(huì)好些。) キキ : 暮らすって物要りね. (需要很多東西。) ジジ : キキ, 見て見て! お金 足りる? (奇奇,快看!錢夠嗎?) キキ : しばらくはホットケ-キで頑張るしかないわね.すてきね… (只有暫時(shí)吃烤餅忍耐一下了。真漂亮...) 少女達(dá) : あははは~! (哈哈) トンボ : ああ, 止めて止めて. 魔女子さん!! 今日は飛ばないの? なあ, 本當(dāng)に黒い 服著てるだろ. ねえ, ちょっと待ってよ, 魔女子さん! (啊,停一下!魔女小姐,今天不飛了嗎?你們看,她穿的是不是黑衣服?喂,等一下 ,魔女小姐?。? 少女達(dá) : あははは~! (哈哈哈) [パン屋] オソノ : キキ, ちょうど よかった. お客さんよ. (奇奇,你來得正好。有客人。) キキ : え? (咦?) オィノ : お屆け物を頼みたいって言った人がいるの. (是來請你幫忙送東西的客人?。? キキ : 本當(dāng)? すぐ行きます. あ, 地図! (真的?我馬上就去!地圖!) オソノ : お店のお得意さんなの. あんたの話しが出たらちょうど いいからって. (這是本店的???。我提起你的事時(shí),她說正好要拜托。) マキ : 可愛い魔女さんね. (可愛的魔女小姐。) キキ : キキと言います. (我叫做奇奇。) マキ : これを?qū)盲堡皮郅筏い螭坤堡? 夕方までに間に合うかしら. (需要送的就是這個(gè),但是不知道傍晚前能不能送到?) キキ : はい!! (能!) マキ : 甥(おい)の誕生日のプレゼントなんだけと, 急に仕事が入って行けなくなっ ちゃったのよ. (這是外甥的生日禮物,不過我突然有些急事不能去了。) キキ : どちらへ お屆けしましょう? (要送給哪一位?) ジジ : ぼくがいる. (這個(gè)貓玩具很像我。) マキ : ちょっと遠(yuǎn)くないかしら? (是不是遠(yuǎn)了點(diǎn)?) キキ : まっすぐ 飛べますから. (我可以直接飛過去) マキ : お禮はいかほど? (報(bào)酬是多少呢?) キキ : え, まだ 定めてないんです. (這個(gè)我還沒想好。) マキ : これで どうかしら? (這些夠不夠?) キキ : こんなにたくさん!? ありがとうございます!! (這么多?謝謝你?。? トンボ : あっ, うわあ---!! それっ! すごいな~~!! (啊,哇!那邊!真厲害?。? オソノ : あたしも飛べたらね. (我也想飛。) トンボ : おばさん, あの子知ってるの? (太太認(rèn)識那個(gè)孩子嗎?) [上空] ジジ : キキ, どこまで登るつもり? (奇奇,你到底要飛多高?) キキ : 仕事初めだもの, おまわりさんに邪魔されたくないじゃない? (這是第一次的工作,我不想讓警察取締。) ジジ : ぼくはまた天使にお屆けものをするのかと思ったよ. (我還以為你要送到天使那里去呢。) キキ : あの岬(みさき)の向こうだわ. 行くわよ!! (就是那個(gè)海灣。我們走?。? ジジ : わあっ! (哇?。? キキ : ジジ, あたしこの町気に入ったわ! (基基,我開始喜歡這個(gè)城市了?。? ジジ : 安心するのはご用事! (但也要安心工作呀!) キキ : これで お母さんに手紙を書けるもの! (現(xiàn)在我可以給媽媽寫信了?。? キキ : 雁(かり)の群(むれ)よ, すてき--!! あたし達(dá)と同じ方向に行くんだわ. (一群大雁,真好!前進(jìn)方向跟我們一樣?。? あははは~…… どうしたのかしら? (哈哈...怎么了?) ジジ : 風(fēng)が來るって. (它們說要起風(fēng)了。) キキ : え? (咦?) ジジ : 高く高く登ろうって. (要飛到很高很高的地方。) キキ : きゃあっ!! 大変!! (哎呀!不好了!) [森] キキ : はあ!! いけない! ごめん, ごめん!! 許して, あなたの卵をねらったんじゃな いのよ! はあ, 怖かった. (??!不行!對不起,對不起!請?jiān)?,我不是要打你蛋的主意!好可怕? ジジ : キキがいけないんだよ. せっかく雁が風(fēng)だと教えてくれたのにさ. (都是你不好,大雁特地來告訴我們要刮風(fēng)的。) キキ : ほんとね. すごいね~. あの風(fēng)を使ってあんなに高くへ登ってる! (真的呀,厲害。借助風(fēng)力可以飛到那么高的地方。) ジジ : キキ!! (奇奇?。? キキ : うん? (嗯?) ジジ : いなくなっちゃってる!! (禮物不見了?。? キキ : ほんと!? 大変!! (真的!不好?。? ジジ : 落ちた時(shí)かな! (一定是剛才掉的?。? キキ : うん!! (嗯!) ジジ : 卵泥棒がまた來たって言ってるよ. (它們說偷蛋賊又來了。) キキ : そんな… どうしよう? うわあっ!!うああ, ほうきを!! やめて, やめなさい! ! こら, やめて!! (那樣...怎么辦?啊,在咬掃帚!不要,不要這樣!快停下來?。? キキ : 困ったな. まだ騒いでるわ…… (不好辦了。它們還在騷動(dòng)。) ジジ : あ--あ. 魔女も落ちぶれたものだよ. 烏(からす)は魔女の召使(めしつかい )だったのにさ. (啊,你這個(gè)魔女真是落魄。烏鴉應(yīng)該是魔女的使者才對。) キキ : それは大昔のことでしょう! (那是很久以前的事情了?。? ジジ : 日が沈んでからそっと近付いて捜すしかないね. (只能等太陽下山后再偷偷地找了。) キキ : 約束の時(shí)間に遅れちゃうわ. ジジ, こうなったら最後の手段よ! (可是會(huì)超過約定的時(shí)間!基基,只好用最后的手段了?。? ジジ : 見つかっちゃうよ~~! (會(huì)被發(fā)現(xiàn)的?。? キキ : お願(yuàn)い, 捜したらすぐ助けに行くから. (拜托,找到的話我馬上去救你。) ジジ : あのうち. (那一家。) キキ : うん. 動(dòng)いちゃ 駄目よ. (你千萬不要?jiǎng)?。? ジジ : 息は? (呼吸呢?) キキ : できるだけしないで. (盡量不要呼吸。) [ケトん家] ケト : あ, おばちゃんのプレゼントだ. 変なの. あははは, ははは--… (啊,阿姨送我的禮物!好奇怪。哈哈) 母 : 遅かったね. 妹から電話があって待ってたのよ. (你遲到了。妹妹打過電話后我們就在等你了。) キキ : すみません. サインをお願(yuàn)いします. (對不起。請簽名。) 子供 : お母さん, カナリア移してもいい? (媽媽,金絲雀換過來可以嗎?) 母 : いいわよ. 逃さないように気を著けてね. (可以。小心別讓它跑了。) ケト : うん! (哇?。? キキ : ありがとうごさいました! (多謝了?。? ケト : おとなしくしな, ピチ. こら, だめだよ, にげちゃ. (乖乖,過來。聽話。不行,會(huì)逃掉。) ジジ : キキ, 早く~! (奇奇,快來...) ★《魔女宅急便》劇本(4) [森] キキ : 困ったわ, この辺(へん)のはずなんだけど…… はあ, あった! (麻煩了,這邊也沒有。啊,找到了?。? ごめん ください! どなたかいらっしゃいませんか? (有人在家嗎?誰住在這里?) ごめん ください! (有人在家嗎?) ウルスラ : は-い!! 今 手が放せないの! 上がって來てくれる? (在家!現(xiàn)在我很忙!你到上面來?。? キキ : はっ!! (???) ウルスラ : 何? (什么事?) キキ : あの, 窓のとこにあるぬいぐるみの黒貓, あたしが落としたものなんです. (那個(gè),窗戶旁邊的那個(gè)布做的黑貓,是我掉在這里的。) ウルスラ : いい子ね, 動(dòng)かないでね. (對烏鴉:好孩子,不要?jiǎng)?。? さき森で拾ったのよ. (對奇奇:剛才從森林撿來的。) キキ : あの, 返してくださいますか? (請還給我好不好?) ウルスラ : ちょっと待って, 今 いいとこなの. すてきよ~ あんた美人(びじん)だ ね. (等一下。我現(xiàn)在很忙。不錯(cuò),你這只烏鴉真是個(gè)美人。) [丸木の小屋の中] ウルスラ : なんだ, そうならそうと早く言えばいいのに. ちょっと気に入ってたんだ . (什么呀,你早點(diǎn)說出來就好了。我也有點(diǎn)喜歡它了。) キキ : すみません. はあ! やぶけちゃってる…… (對不起。??!這里破了!) ウルスラ : 烏達(dá)の仕業(yè)ね. あの時(shí)騒いでたから. (烏鴉們干的。那時(shí)它們騷動(dòng)很厲害。) キキ : どうしよう, お客さまの物なのに…… (怎么辦?是客人的東西...) ウルスラ : ね, 交換條件てのどう? (來個(gè)交換條件如何?) ウルスラ : 13歳で 一人立ちね. いいね, あたしそういうの好きよ. (你十三歲就獨(dú)立生活,了不起。我喜歡這樣的人。) キキ : あの, 直ります? (那個(gè),修得好嗎?) ウルスラ : まかせとけって! (交給我好了。) [ケトの家] 母 : ケトちゃん! ケト! 早くお風(fēng)呂に入りなさい! 客さんがじきに見えるわよ. ケト !! (凱特!凱特!快去洗澡!客人就要來了。凱特?。? [森] ウルスラ : できた!! (行了?。? キキ : ありがとう!! (謝謝!) ウルスラ : さ, 急いで ジジ君を助けに行きな. (好,快去就基基君吧。) キキ : でもまだ 片付けない… (但是我還沒干完...) ウルスラ : もう十分だよ. さ 行った行った! (已經(jīng)夠好的啦??烊グ桑。? キキ : ありがとう!! (謝謝?。? ウルスラ : ふふ… (嘻嘻) [ケトの家] ケト : ほんとにジェフってかわってるよ. (杰夫真的變了。) 皆 : はははは--…… (哈哈) 母 : おかしいのよ, ジェフったら貓のぬいぐるみがすっかり 気に入っちゃって放さ ないの. (奇怪,杰夫好像很喜歡那個(gè)布貓玩具,一直都不肯放開它。) 父 : 小犬だと思ってるんじゃないかな. (也許它認(rèn)為那是小狗吧。) 婆さん : マキが聞いたら怒るわね. (瑪姬聽了會(huì)不會(huì)生氣?) 皆 : ハハハ---…… (哈哈) ケト : いいんだ, ジェフにあげるんだよ, ぼく. (沒關(guān)系,我送給杰夫好了。) 母 : マキおばちゃんに手紙書いたら? (你要給瑪姬阿姨寫信。) ケト : うん. (嗯。) 婆さん : ジェフもすっかり年を取ったからね. やさしくしてあげるんだよ, ケト. (杰夫的年紀(jì)實(shí)在太老了。凱特你要好好待它。) ケト : でも寢てばかりいるよ. (但是它已經(jīng)睡覺了。) 婆さん : そうだね. (是啊。) 母 : ケト, ジェフが出たがってるわ. 開けてあげて. (凱特,杰夫想出去了。你去開門。) ケト : はい. すんだら自分で締めるんだよ. (好?;貋頃r(shí)要自己關(guān)上門。) キキ : ジジ! (基基?。? ジジ : 遅いよ~~~!! (太慢了) キキ : ごめんね. (對不起?。? ジジ : あの人が助けてくれたんだよ. ぬいぐるみを?qū)盲堡皮欷毪盲? (是它救了我。它說愿意幫你把貓玩具送進(jìn)去。) キキ : お願(yuàn)いできますか. (那就拜托了。) [上空] キキ : まだ體おかしい? (身體還奇怪嗎?) ジジ : おなか減った. (肚子餓了。) キキ : ほんとね. あたしもクタクタ. でもすてきな 一日だったわ. (真的。我也肚子咕咕叫了。但是今天真美好。) そうだ, ぬいぐるみを見つけてくれた人がね, あたしをモデルに絵を畫きたいって. (對了,那個(gè)發(fā)現(xiàn)貓玩具的人,想讓我當(dāng)模特來畫像。) ジジ : ヌ-ド? (裸體畫?) キキ : バカ! (胡說!) [晝?パン屋] キキ : ひまね. (真無聊。) ジジ : あ, 駄目だよ. 店番中なのに. (不行啊,看店的時(shí)候怎么能這樣?) キキ : だってお客さん ちっとも來ないんだもん. (但是客人也不來呀。) ジジ : もうすぐこむ時(shí)間になるよ. (很快就會(huì)到擁擠的時(shí)間了。) キキ : 違うの. お屆けもののお客さん. ジジ, このまま ずっとお客さんが來なくて お婆さんになるまで 毎日毎日まい---にちホットケ-キばかりだったらどうしよう. (不是,是委托送貨的客人。基基,如果客人一直都不來的話,我們每天每天一直等, 等成老太婆,每天吃烤餅,怎么辦?) ジジ : ぼくホットケ-キ好きだよ. 焦げてなきゃ. (我很喜歡烤餅,只要不烤焦。) キキ : 貓って気楽ね. いまにホットケ-キみたいに真ん丸くなっても知らないから. 素?cái)长? ファッション デサイナ- なんだって. (當(dāng)貓真輕松。那讓你現(xiàn)在就吃烤餅吃個(gè)飽!真漂亮,聽說她是個(gè)時(shí)裝設(shè)計(jì)師。) ジジ : あそこんちの貓 嫌いだよ. やたらきどってるんだもん. (我討厭那家的貓。神氣兮兮的) キキ : はい, グウチョキ パン店です. え, はい, やってます! ジジ, お客よ, お客 ! (你好,這里是面包店。咦?是!好!基基,有客人?。? 4時(shí)半にお宅に伺うんですね. 畏まりました. ご住所を受けて貰います. (4點(diǎn)半到府上是嗎?知道了。請說出您的住址。) はい, はい, 青い屋根のお宅ですね. はあ, ありがとうございます. 必ずお伺いしま す. (是,是。青色屋頂?shù)姆孔訂??好,謝謝。一定照辦。) トンボ : やあ. ください! これ. (請把這個(gè)拿給我。) キキ : ありがとうございます. (謝謝。) トンボ : 頼むから怒らないで聞いてよ. 今日, 僕らのクラブのパ-ティがあるんだ. 飛行クラブって言うんだけど, ぜひ 君に來てほしいんだよ. これ, 招待狀. まじめな 集まりなんだよ. へえ, みんな君の話を聞きたがっているんだ. (拜托不要一見我就生氣嗎!今天我們俱樂部有個(gè)聚會(huì),是飛行俱樂部!我們都希望你 能來。這個(gè)是請柬。真正的集會(huì)!大家都聽說過你的事了。) キキ : はっ, いらっしゃい. (您好,歡迎光臨。) おじさん : ここで配達(dá)をやっとると聞いたんだが. (聽說這里幫忙送貨是嗎?) キキ : は, はい! お屆け物ですか? (是。要送東西嗎?) おじさん : こいつを大急ぎで運(yùn)んでくれないかね. (這個(gè)東西請盡快送出去。) キキ : お預(yù)かりします. うっ! (交給我吧。嘿!) おじさん : 大丈夫かい? (不要緊嗎?) キキ : ええ. (不。) トンボ : 手伝うか? (要幫忙嗎?) キキ : いい. (不了。) トンボ : 6時(shí)に迎えに來るからそれまでに決めといてね. じゃあ! (6點(diǎn)鐘我會(huì)來接你,要記住這個(gè)約定。再見。) キキ : あ! (?。。? おじさん : いくらだね? (多少錢?) キキ : あ, あの市內(nèi)ですか, 市外でしょうか? (市內(nèi)還是市外?) おじさん : 箱に書いといたんだが. (箱子上已經(jīng)寫了。) キキ : あ, すいません. (對不起!) キキ : オソノさん!! どうしょうパ-ティの招待狀を貰っちゃった! (歐索娜太太!有人給了我聚會(huì)請柬,怎么辦?) オソノ : 素?cái)长袱悚胜? 行って來なさいよ. (不錯(cuò)呀,你去參加吧。) キキ : でも, あたしこの服しか持ってないもん! (但是。我只有這身衣服!) オソノ : あら, そんなこと気にしてるの? それとってもいいよ. 黒は女を美しく見せ るんだから. (噢,原來你擔(dān)心這個(gè)。不要緊的,女孩子穿黑衣服很好看。) キキ : ほんと? (真的?) オソノ : 仕事は? (工作呢?) キキ : あ, 二つも はいってるんだ. もう4時(shí)だわ, 大変--!! すみません, 店番お願(yuàn) いします! ジジ!! ジジ!! (啊,接了兩個(gè)任務(wù)。已經(jīng)四點(diǎn)了,不好!對不起!店里就拜托您了!基基!基基!) オソノ : ふふ… (哈哈) ★《魔女宅急便》劇本(5) [上空] ジジ : あんなにあの子のこと怒ってたのにパ-ティへ 行くの? (既然你討厭那個(gè)孩子,為什么還要參加聚會(huì)?) キキ : 聲を掛けないで, 集中しないとこの荷物重いんだから. うっ, へっ, はあ, う っ, … (不要出聲,這個(gè)東西太重,我要集中精神。) 女子 : ありがとうございました. (謝謝) キキ : 急がなくちゃ! 次は4時(shí)半って約束なのよ.青い屋根よ. (快一點(diǎn)!下一個(gè)是4點(diǎn)半的約定。青色的屋頂。) [青い屋根の邸] キキ : あの, お屆け物のご依頼をお受けしたキキと申します. (我是受委托來幫忙送貨的奇奇。) バ-サ : まあ, どうぞ. 時(shí)間どうりでしたね. (快請進(jìn)。來得真快。) キキ : はい. (是。) バ-サ : 奧さま, 見えましたよ. (夫人!看到了。) 老夫人 : あらあら, 大変. 困ったわね, もう約束の時(shí)間になってしまったの? (哎呀哎呀,不好,麻煩了。已經(jīng)到約定的時(shí)間了。) バ-サ : どうぞ. (請。) キキ : はい. (是) バ-サ : それ預(yù)かりましょう. 黒貓にほうき, 本當(dāng)に曾祖母ちゃんの言ったとおりだ わ. (這個(gè)給我吧。黑貓和掃帚,跟曾祖母說的一模一樣。) キキ : 魔女のキキと申します. (我是魔女奇奇。) 老夫人 : まあまあ, かわいい魔女さんだこと. (啊,真是可愛的魔女小姐。) それがね, 屆けて貰うはずの料理がまだ焼けてないのよ. ちっともオ-ブンの溫度が上 がらないの. おかしいわね. 駄目ね, 機(jī)械も人も年を取ると. 孫のパ-ティに溫かいお 料理を?qū)盲堡瀑Bおうと思ったのよ. あたしの自慢の料理. にしんとカボチャの包み焼 き. でも諦めましょう, 孫には電話で謝って置くわ. あなたには無駄足をさせてしま ったわね. バ-サ, バ-サ, 魔女さんにお禮をお渡しして. (是這樣的,要送出去的料理還沒有燒好。這個(gè)電烤爐的溫度再也上不去了。真奇怪呀 。不行,機(jī)器和人一樣,老了就沒用。我想把剛做好的熱菜送到孫子的聚會(huì)上去。這是 我拿手的料理,鯡魚烤南瓜。但是辦不到了。在電話里向?qū)O子表示問候吧。對不起讓你 白跑了一趟。巴薩,巴薩,把魔女小姐的酬金拿來。) バ-サ : は, はい. (是。) 老夫人 : いいのよ, お約束のとおりにお渡しして. (沒關(guān)系。這是按約定應(yīng)該給你的。) キキ : 奧さま! (夫人?。? 老夫人 : そうさせてちょうだい. あなたのせいではないんだから. (請安心收下吧。不是因?yàn)槟愕年P(guān)系。) キキ : あ, 奧さま, 私まだちょっと時(shí)間があるんです. そのオ-ブンは使えないので すか? (啊,夫人,我還有點(diǎn)時(shí)間,那個(gè)爐子能用嗎?) 老夫人 : え? ああ, これね. 昔はよくこれで焼いたけど, でもずいぶん使ってないか ら… (咦?那個(gè)呀,雖然很早以前曾經(jīng)用過,但是現(xiàn)在已經(jīng)很久沒有用了。) キキ : 薪(たきぎ)のオ-ブンなら私もお手伝いできます. 舎で母に仕こまれました . (如果用燒柴的爐子,我可以幫忙。在鄉(xiāng)下時(shí)媽媽也用過。) バ-サ : そうは言っても大仕事よ. (如果這樣,很麻煩。) 老夫人 : 名案ですよ. 私は電気は嫌いだけど薪なら煖爐用のがあるし. (不錯(cuò)的提議,我也討厭電器,喜歡用燒柴的暖爐。) キキ : やりましょう, 奧さま. (開始干吧,夫人。) 老夫人 : そうね. じゃあお願(yuàn)いしようかしら. (是啊,那么拜托你了。) ジジ : いい子ぶってパ-ティに遅れても知らないよ. (你真是好孩子,聚會(huì)可能要遲到了。) キキ : だってお金だけ貰えないよ. 急がなくちゃ. (但是除了錢什么都得不到啊??煲稽c(diǎn)。) バ-サ : ほら, まだ使えますよ. (啊,還能用,) 老夫人 : お母さまのお仕込(しこみ)がいいのね. 段取りがいいわ. なんかワクワク するわね. (媽媽教給我的技術(shù)還沒忘。步驟就是這樣。真興奮啊?。? バ-サ : 私は電気は嫌いです. (我討厭電器。) 老夫人 : ちょうど頃合いね. あ, そのくらいでいいわ. あとは待つだけね. (時(shí)機(jī)正合適。啊,就是那個(gè)位置。下面只剩等待了。) キキ : 40分くらいでしょうか. (要等40分鐘嗎?) 老夫人 : え, そうね. さあ一休みしましょう. (嗯,是啊。休息一下吧。) キキ : 他に何かお手伝いする事はありませんか? (其他還有什么要幫忙的事嗎?) 老夫人 : あら, そう. じゃ お願(yuàn)いしようかしら. (啊,對。那么拜托了。) バ-サ : 悪いわね. (不好意思。) キキ : いいえ. (沒什么。) ジジ : もう間に合わないと思うよ, たぶん. (我想你可能趕不上時(shí)間了。) キキ : 心配いらん. フルスピ-ドで 飛ばせば 15分で ぎりぎり セ-フよ. (不必?fù)?dān)心,用全速飛行,15分鐘就夠了。) 老夫人 : お茶が入りましたよ. こっちいらっしゃい. (請喝茶。到這邊來。) [食堂] 老夫人 : 6時(shí)からパ-ティ? 間に合うの? (6點(diǎn)開始的聚會(huì)?趕得上嗎?) キキ : 大丈夫です. 15分あれば足りますから. (不要緊,有15分鐘就可以了。) 老夫人 : 大変! あの時(shí)計(jì) 10分遅れてるのよ! (不好了!那個(gè)鐘慢了10分鐘?。? キキ : え!? どっ, どうしよう!! (?。??怎么辦?) 老夫人 : 早くかまどへ! ね. (快打開爐子?。? キキ : は, はい!! (是!) 老夫人 : バ-サ! バ-サ! (巴薩,巴薩?。? キキ : どうでしょう? (行不行?) 老夫人 : よく焼けてるわ. さ, 早く. (已經(jīng)烤好了??禳c(diǎn)!) キキ : はい. (是。) バ-サ : え, はあはあ, あえ, 急いで! (咦,快快?。? キキ : はい!! (是?。? 老夫人 : 忘れ物よ. (忘了東西了。) キキ : あ, いけません, こんなに! (啊,不行,這么多?。? 老夫人 : 受け取ってちょうだい. (請安心收下。) バ-サ : あ, 早く早く!! (快走快走!) 老夫人 : 素?cái)长?パ-ティを! (愉快的聚會(huì)?。? バ-サ : そこから出て. (從那邊出去。) [上空] キキ : さっきまで あんなにいいお天気だったのに!- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
20 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 宮崎駿 電影劇本 珍藏
鏈接地址:http://www.820124.com/p-8585539.html