英文國際經濟貿易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧
《英文國際經濟貿易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《英文國際經濟貿易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧(16頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
. 英文國際經濟貿易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧 許國新 (揚州大學外國語學院, 江蘇 揚州225001) 摘要:本文從英漢語言差異的比較出發(fā),以語用分析為依據,介紹英文經貿合同中較為復雜的狀語結構的常用翻譯方法與技巧。 關鍵詞:經貿合同;狀語;語用分析;翻譯 中圖分類號H059 文獻標識碼A 文章編號1000—873X(2002)03—0061—04 前言 英文經貿合同素以邏輯嚴謹、表意鎮(zhèn)密、結構復雜為主要的語言文體特征。在經貿合同中,為了使條款明確清晰,排除一切可能產生的歧義與誤解,嚴格界定約各方履行義務、承擔責任及享有權益的時效、方式、條件等,常常使用大量結構復雜、冗長重疊的狀語來修飾條款中的動詞。多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語中包含另一個狀語的現象十分常見。由于英語和漢語在狀語的表述手段方面有著相當大的差異,而經貿合同中狀語的語用功能有時又比較復雜,狀語常常成為經貿合同翻譯中的一個難點。本文從英漢語言差異的比較出發(fā),以語用分析為依據,通過筆者在翻譯教學與實踐中遇到的若干實例說明此類文書中復雜狀語的常用翻譯方法與技巧。 1.時間狀語 由于英語動詞時態(tài)和語態(tài)體系的存在,輔之以數量較多的助動詞的頻繁使用,英語的時間狀語位置十分靈活,可以位干句首、句中、或者句末,與所修飾的動詞之間常常被其它句子成分隔開。而漢語的動詞結構沒有時態(tài)體系來幫助表明合同 中各締約方承擔義務和享有權益的時間性以及各種行為和事件發(fā)生的時效性,所以漢語經貿合同中的時間狀語應該盡可能地靠近它所界定的動詞。在通常的情況下,漢語經貿合同中的時間狀語通常位于它所修飾的動詞之前。因此,在翻譯有時間狀語的經貿合同條款時,應該首先考慮其位置的調整,這樣可以避免譯文顯得結構松散,時間界定不明,以及可能產生的語義含混。例如: (1)Buyers or their chartering agent shall advise the sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipment of the contact number name of the carrying vessel,approximate loading capacity,lay days and port of loading。 句中的時間狀語10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipment位于它所修飾的動詞之后,而且中間插入了間接賓語the sellers和方式狀語by fax,譯成中文時需要將時間狀語提前,位于主語和動詞之間,即譯成:買方或其租船代理人須于載貨輪抵達裝運港10天前以傳真方式通知賣方合同號、船名、大約受載重量預計抵達日期及裝運港名。 (2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the amount of USD 30000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time。 句中的時間狀語Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,位于句首,規(guī)定( 買方付款的時間。從行文方式上來看,狀語位于句首似乎與漢語的行文方式很吻合。然而,從語用的角度來看,經貿合同中許多表示時間的狀語所表示的是某一締約方必須在何時承擔某一種義務和享有某一種權利,因為在合約的語境條件下,該承擔的義務和享有的權利已經是很清了,或者說是相互間已是“ 心照不宣”,無須過多的敘說,而關鍵的是其時效性。因此整個句子的重心不是句子的動作,而是發(fā)生動作的時間。換言之,此類句子的語義中心不是該做什么,而是該在什么時限內做什么。所以翻譯成中文時不宜將它們放在句首,而應采用漢語中“ 主語一時間狀語一謂語一賓語” 結構,使時間狀語盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“ 須”,以便更好地表達原文在合約這一特定語用環(huán)境下的含義,突出行為的時效性。即譯成: 買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可才扣肖信用證支付全部貨款計30000美元,以便賣方及時提取款項。 (3)If the technical documents are found lost,damaged or mutilated during air transportation,Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from Party A the written notice。 此句中的時間狀語位于句末,從語用功能上來看它嚴格限定了乙方必須承擔的義務的時效性,所以同上例一樣譯成中文時應置于它所修飾的動詞之前,全句譯成: 若技術資扦在空運中去失、損壞、缺損、或短缺,乙方須于收到甲方的書面通知后三十天內盡快免費向甲方重新郵寄該技術資樸一套。 (4)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve) months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever in earlier。 此句中含有一個非常冗長繁瑣的時間狀語,界定了買方承擔付款義務的時間,從語用的角度來看,but后面的部分實際上是對前一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order的補充,同時語義上有轉折關系;從英語和漢語的行文及表述方式上來看,英語的狀語放在句末,如此冗長的狀語結構對行文的規(guī)范及讀者的理解都不構成任何問題、但如前文所述,漢語的時間狀語從句通常須置于句首或句中的謂語動詞之前,如果機械地將如此冗長的狀語結構原封不動地譯成漢語并置于謂語動詞之前,就會使譯文顯得拖泥帶水,而且難以達意。因此,翻譯此句時可以采用化整為零的手法,將表示補充內容的較長部分轉換成漢語的并列句,并將原文中時間狀語所修飾的謂語部分的核心,即“ 支付款項” 移植為并列句的主語這樣全句可譯成: 買方須于中國銀行收到賣方下列單據,并經審核證實無誤后的二十天內向賣方支付350,000美元但此款項的支什不得早于合同工廠第一次達到附件VI所規(guī)定之質量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。 (5)The Buyer after receiving the notice shall inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of openpackage inspection。 本句中有兩個并列的時間狀語,共同修飾句中的謂語動詞,明確限定了買方必須承擔的義務的時效性,兩者在時間上有先后,同時,兩個狀語的語用功能也不盡相同,前者是說明性的,后者則為規(guī)定性的。譯成中文時,由于漢語中狀語不能像英語那樣靈活,則以把它們蹂合在一起為佳,即譯成: 買方收到該通知后須于開箱檢臉日前至少二十天將開箱檢驗日期通知賣方。 2.條件狀語 經貿合同中常見的條件狀語有以下三種: 1.由if、should、in case、in the event of等連接詞引導的表示假設條件的狀語,此類狀語從語用的角度來看,通常表示的是在某一假設條件下合約的某一方須承擔的義務和責任,或享有的權益,因此句子的語義重心在主句部分。 2.由provide(that)所引導的表示某種先決條件的狀語,從語用角度來看,它們所表示的是只有在出現或具備了某種條件的情況下合約的某一方才有義務承擔某一責任或享有某一權益,或者才有可能采取某一行動,因此,句子的語義重心在從句上,或者至少說狀語從句表示的信息為相對而言比較重要的新信息。 3.由expect、with the exception of that、in the absence of和unless等引導的表示例外情況的狀語從句,從語用的角度來看,它們表示合約某一方在某種特殊情況下可以例外地不受某一合約條款制約的特殊條件,它們通常用來作為某一合約條款的補充說明。 2.1表示假設條件的狀語 從句英語中條件狀語的位置十分靈活,可以位于句首,句末或句中,根據行文的需要以上下文的連貫性為依據任意擺布,漢語占主導地位的行文方式則是通常將表示假設條件的狀語從句放在句首。同時,由于漢語的句式結構以偏正結構為主, 即通常是復句的主句在后,從句在前。所以,在一般的情況下,我們在翻譯經貿合同中含有表示假設條件的狀語的疑難長句時,可以首先慮將狀語的位置移到句首,從而使句子的核心部位突出,而且使其結構簡化。此外,經貿合同中含有假設條件的條款通常又含有其自己的時間狀語和原因狀語來界定該假設條件發(fā)生的時效性以及其原因,對于此類條件狀語中所含有的時間狀語和原因狀語,我們一般都可以按照前文所述置于所修飾的動詞之前。例如: (1) If under the contract the buyer is to specify the form,the measurement orother features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after the receipt of a request from the seller,the seller may,without prejudice to any other rights he may have,make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him。 此句中的條件狀語十分冗長,且包含兩層含義,由表示轉折意思的連詞“and”連接在一起, 第二層含義中又包含了一個時間狀語either on the date agreed upon or within a reasonable time after the receipt of a request from the seller譯成中文時條件狀語依然位于句首,條件狀語中的時間狀語置于它所修飾的動詞之前。即譯成: 若按本合同之規(guī)定應由買方決定貨物的形狀、尺寸或其它特征,但買方在雙方議定的時間內,或在收到賣方的要求后的合理期限內,未能作出上述規(guī)定,則賣方有權根據買方的已知要求自行規(guī)定。此情況不損害買方享有的任何其它權利。 此外,本句中還包含了一個方式狀語without prejudice to any other rights he may have,考慮到它在句中所起的補充說明的作用,翻譯時轉換成了并列句處理。 (2)Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed,the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangements。 本句包含有兩個并立的由should引導的表示假設條件的狀語從句,第一個條件狀語中又包含了一個原因狀語和一個時間狀語,譯成中文時保持原文的順序。原因狀語和時間狀語位于所修飾的動詞之前,通常的順序是原因在前,時間在后。全句譯成: 若買方由于某種原因不能于裝運輪抵達裝運港十天前將上述詳細情況通知賣方,或裝運輪提前或推遲抵達,買方或其運輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。 (3)The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should quality of the goods be found not in comformity with the specifications stipulated in the contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau。The Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in comformity with that stipulated in the Bill of Loading after re-inspection by the CCIB。 此條款由兩個結構相同的句子組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個主句中也都含有時間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面: 若貨物經中國商品檢驗局復驗后發(fā)現質量與本合同之規(guī)定不符,買方有權于貨物抵達目的港的后60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局復驗發(fā)現貨物重童與提單所示重童不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出短重索賠。 2。2表示先決條件的狀語從句 上文曾經提到,漢語的行文方式中通常采用所謂的偏正句式,即復句的重心通常位于句子的后半部,因此,經貿合同翻譯中條件狀位于句首的方法是不能一概而論的。具體說,由provided(that)等引導的表示必要的先決條件的條件狀語在譯成中文時通常就不宜位于句首。這是因為此類條件狀語在原文中無論處于什么位置,從語用的角度來看它們所表達的意思在條款中均處于比較重要的位置,如果將此類條件狀語從句譯成漢語的“ 若”、“ 如”、等詞語并置于句首,則淡化或丟失了它們與表示假設條件的狀語之間的語用差異。因此,為了在譯文中準確地表達此類狀語的語用功能,筆者建議此類狀語在譯文中可以轉換為并列句置于主句之后,并用“ 條件是?? ”、“??但?? (必須) ” 等詞語將它們同主句連貫起來,或者譯成漢語條件復句中的條件分句,如“ 在? ? 條件(情況)下” 等。這兩種方法既可以加強此類狀語在譯文中的語勢,而且可以使整個語段(條款)更加簡練流暢。例如: (1) If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement,then both parties shall neogiate in order to find a suitable solution,provided,however,that any change of this agreement shall be subject to te approval by the government of both parties。 本句中包含了一個由if引導的表示假設條件的狀語從句和一個由provided引導的表示必要條件的狀語從句,它們的語用功能是完全不一樣的,譯成中文時應該分別處理。從語用的角度來看,后者表示的是規(guī)定性的不可缺少的條件,因而具有較重的語氣,所以不宜譯成漢語條件復句中的條件分句。全句可譯成: 若須時本協(xié)議的條款進行任何修,雙方須經協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經協(xié)議雙方政府的批準。 (2)In such cases,the Buyer shall,if so requested,send a sample of the goods in question to the Sellers provided that the sampling is feasible。 同上句一樣,本句中含有一個假設條件和一個必要條件,但本句中的表示必要條件的狀語和上句中的表示必要條件的狀語在語用功能上有一定的細微差別。本句中的必要條件實際上是對買方承擔義務的條件進行了補充性說明, 所以可以采用條件復句的句式來翻譯: 在此情況下,若賣方要求,買方須在客觀條件許可進行采樣的情況下將有爭議的貨物的采樣郵寄給賣方。此外,由于此句原文中的一詞feasible譯成了漢語的“條件許可”,從語義上看已經表明了是必要的客觀條件,所以全句譯成中文時也可以采用綜合法,將兩個狀語揉合在一起,即: 在此情況下,若賣方要求且客觀條件允許進行采樣,買方須將有爭議的貨物的采樣郵寄給賣方。 (3)In case one or both parties are not in a position to fulfill the relevant provisions mutully agreed upon due to force majeure,it should be made known to the other in time。In such cases,it is permitted to postpone the implemen it partially,or not to implement it at all,or to exempt the party or parties involved partially or entirely from the liability for an agreement breach,provided a valid certificated is obtained as an evidence issused by some competent authorities。 此條款中provided引導的條件狀語表示的是規(guī)定性的必要條件在深層結構上具有轉折關系,譯成中文時可以采用并列句置于全句之后。即: 若由于人力不可抗拒的原因,本協(xié)議的一方或雙方不能履行合同的有關條款,須及時向對方通報有關情況。在此情況下,本協(xié)議可以延期履行、部分及行或不履行,或部分或全部免除有關協(xié)議方的違約責任,但須以有關合法權威部門簽發(fā)的有效證明為依據。 2。3表示例外情況的狀語從句 此類狀語從句通常由expect、with the exception of that、in the absence of和unless等詞語引導,表示免除合約某一方或方承擔某一合約條款所規(guī)定的義務或責任的特殊條件,它們經常和規(guī)定須承擔義務的條件的條件狀語配合使用,從語用功能上來看,它們通常是對條款的補充或修正,在意義上一般都隱含有轉折。譯成中文時,通??梢园阉鼈冏鳛椴⒘芯涮幚矶胖迷诰渥拥淖詈蟆@纾? (1) Arbitration fees shall be borne by the losing party,unless otherwise awarded。 此句中unless引導的狀語表示的是一種特殊的與通常情況不一致的條件。句中的unless otherwise ? 是英文合同中經常出現的程式化用語,通??梢宰g成“另有? ? 者除外”,類似的詞組有unless otherwise specified(stipulated),unless otherwis agreed upon等,可分別譯成“另有規(guī)定者除外”和“另有約定者除外”等。全句譯成: 仲裁費用由敗訴方負擔,仲裁裁定中另有規(guī)定者除外。 (2) Party B must compelte the manufacturing of all transistor radios and effect shipment within the date mutully agreed upon by the two parties without ant delay unless any unforeseen circumstance occurs which Is beyond control。 此句中的狀語在功能上與上句相同,可譯成: 乙方須于雙方議定的時間內完成晶體管收音機的加工與交貨,發(fā)生不可抗力情況時除外。 (3) In case the quality,quantity,or the weights of the goods be found not in comformity with those stipulated in this Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau within the 30 days after the arrival of the goods at the port of the destination,the Buyers shall return the goods to or lodge the claims against the Sellers for compensation of losses upon the strength of the Inspection Certificate issused by the said Bureu,with the exception of those claims for which the insurance company or the carriers are liable。 本句中含有一個相當冗長的表示假設條件的狀語從句,表明了在發(fā)生何種情況時買方可以享有索賠的權利,但同時又含有一個由with the exception of引導的表示特殊條件的狀語,對買方的索賠權進行了限制,說明了賣方得以免除賠償義務的條件。這種條款在英文商貿契約文書中是很常見的,且有程式化的趨勢。譯成中文時比較簡便的方法是按前文所述將假設條件置于句首,而將表示例外條件的狀語轉換成并列句放在句末。這種譯法不僅使全句結構簡化,而且譯文與原文的語用特征也十分吻合。全句譯成9若貨物抵達目的港后三十內經中國商品檢驗局復驗發(fā)現其品質或數量或重量與本合同之規(guī)定不符,買方可憑中國商品檢驗局出具的檢驗報告向賣方提出索賠,屬保險公司或船運公司的負責者除外。 (4)With the exception of the late delivery or non-delivery due to force majeure causes,in case the Sellers fail to make delivery within the time as stipulated in the Contract,the Sellers should indemnify the Buyers for all losses and expenses incurred to the latter directly attributable to late delivery or failure to make delivery of the goods in accordance with the terms of this Contract。 此句的特殊之處在于表示責任免除條件的狀語位于句首,且與表示假設條件的狀語相連,從英文的行文規(guī)范來看,將表示責任免除條件的狀語放在句首是為了加強其語勢。但從語用的角度來看,由于它與主句和表示假設條件的狀語之間在深層結構上存在著轉折關系同時,如前文所述,漢語的復句以偏正結構為主,句子的語義重心一般在后半部。所以譯成中文時不宜按照英文的原有順序,而是以采用上例的方法將它轉換成并列句置于句末為佳。即譯成: 若賣方不能按合同規(guī)定的期限裝運,須賠償買方因拖延交貨或不能按合同條件交貨所直接遭受的一切損失和因此而產生的費用,由不可杭力所導致的延期交貨或不能交貨除外。 3.目的狀語 英語和漢語目的狀語表述方式不完全一樣,英文經貿合同中的目的狀語通常由in order to? 和so as to? 或so(such)?that ?引導。前者引導的目的狀語既可以位于句首,也可以位于句末,后者引導的目的狀語只能位于句末。漢語復句中的目的狀語通常由“為了?”和“以便?”引導,前者位于句首,后者位于句末。從語用分析的角度來看,英文經貿合同中的含有目的狀語的條款通常表示為了實現某一目標締約方須采取的行動或承擔的義務,所以目的通常是次要信息,行文時以位于句末為主。在通常情況下,目的狀語譯成中文時可以用“以便?”譯出,保持英文原文的順序。例如: (1)Notice of particulars of shipment shall be Buyer at such time and by such means that the said notice shall be received by Buyer within 7 days after shipment。 句中at such time and by such means為非具體化的時間狀語和方式狀語,從語用的角度來看,句中目的狀語所表達的目的已經十分明確,至于采用何種方式和時間似乎也確實無再予以明確規(guī)定之必要。譯成中文時也相應地采用比較含糊的詞語,目的狀語保留原文的順序放在句末: 賣方須及時以適當的方式將裝運詳情通知買方,以便買方在裝運后7天內收到該裝船通知。 (2)Party B shall train Party A’s personnel so as to enable them to matser Party B’s design,mould design,performance test and techonology in maching and erection and inspection of the Contracted priduct,so the Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the product and mould in Party A’s factory。 句中有兩個目的狀語,在深層結構上具有遞進關系。條款的核心內容由主句表達出來。譯成中文時無論從行文要求還是從語用表達的目的出發(fā),目的狀語均應放在句末: 乙方須負責對甲方技術人員進行培訓,以便甲方受訓人員掌握合同產品的設計、模具的設計、性能剛試、加工工藝、裝配工藝和質量檢驗技術,進而使甲方能利用乙方所提供的技術資料和專門知識在甲方的工廠內制造出質量相同的產品和模具。 (3)After signing the Contract and before the delivery of the preliminary design,the Buyer shall have the right to send at his own expense his design liaison personnel to the Seller’s design office to study with te Seller’s techniqual problems to relation to the Contract,to see into the state of design work and to exchange views on the design with the Sellers。 句中含有三個并列的由動詞不定式表示的目的狀語,其語用上的特殊之處在于它們和表示到何處去之類的謂語動詞連用,因此它們實際上與動詞在意義上是不可分的,此類目的狀語以采用漢語的動詞連動式翻譯為上策,即譯成: 買方有權于本合同簽字后提交初步設計方案前派遣設計聯絡人員赴賣方設計室與賣方技術人員共同研究與本合同有關的各項技術問題,了解設計情況,交換設計意見,相關費用由買方自行承擔。 4。方式狀語 從形式上來看,英文經貿合同中的方式狀語通常位于它們修飾的動詞之前或之后,由副詞或介詞短語充當,結構上有的比較簡短,有的相當冗長。從語用特征的角度來看,它們通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關合約方履行了合同規(guī)定義務, 但若其履行義務的方式與合約規(guī)定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語有時盡管結構簡單, 但在句中的作用通常都是比較重要的。按照漢語的行文規(guī)范, 方式狀語一般應位于動詞之前。此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時, 英文的通常順序是方式在后,時間在前,而漢語卻正好與之相反,為方式在后, 時間在前。例如: (1) The full particulars of such claim shall be made in writing and forwarded by registered airmail to the Seller within 15 days。 此類索賠的所有詳細文件須由買方于十五天內以書面掛號航空信件的方式寄達賣方。 (2)The equipment and material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the equipment and materials so as to withstand long distance sea and inland transportation and numerous handing。 此句中的方式狀語盡管相當復雜,但考慮到它們的語用特征,譯成中文時依然應該經過一些調整后置于它們修飾的動詞之前,即譯成: 設備和原料須依據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地包裝。包裝須適合于長途海、陸運輸,能經受多次裝卻。然而,由于漢語方式狀語的位置相對固定,經貿契約文書中很多比較冗長復雜的方式狀語在譯成中文時有時顯得比較困難,若機械地對等翻譯并置于動詞之前,則常會使譯文顯得臃腫累贅,且表意不清,因此在譯成中文時均需要進行轉換,以便使譯文符合漢語的行文習慣,同時也能準確地把握并表達原文的語用特征。例如: All machines supplied under this agreement shall be packed in seawooden cases capable of withstanding rough handling and all bring mental parts shall be protected from water and dampeness in transit by a coating of slush compound that will not liquify and run off under changing weather conditions。 此句中含有兩個方式狀語,若將它們都對應地譯成漢語的方式狀語,在行文上是相當困難的。根據上文提到的方式與原則,可以保持第一個方式狀語的形式,而第二個方式狀語則需要轉換成并列句來處理。全句譯成9凡賣方根據本協(xié)議供應的所有機器均須以適合長途海洋運輸且能經受粗基裝卻的木箱包裝,所有明亮的金屬部件均須以油脂復合物涂層保護,以防止其在運輸過程中受水受潮,使用的油脂在天氣變化時須能保持不液化流失。 (4)If the supplier,having been notified,fails to remedy the defects within a reasonable period,the Purchasers may proceed to take such remedial actions as may be necessary,at the supplier’s risk and expense and without prejudice to any other rights which the Purchaser may have against the Supplier under the Contract。 此句中的方式狀語也比較冗長復雜,包含了兩層含義,且含有一個定語從句在其中,若機械地譯成漢語的方式狀語,在行文上有相當大的難度,因此需要進行調整并轉換成漢語的并列句來處理,這樣同時可以保持原文中方式狀語帶有的較強的語勢。全句譯成: 若賣方在收到通知后未能在合理的時間內消除缺陷,買方可自行采取必要的修復措施,其風險和費用由賣方承擔,且不影響根據本合同買方時賣方所享有的任何其它權利。 結束語 英文經貿契約文書的文體特征決定了條款中狀語結構的復雜性和較高的出現頻率,靈活掌握各種狀語結構的翻譯手段與技巧可以幫助我們在譯文中既高度準確地表達原文所表達的信息,又最大限度地符合中文的行文規(guī)范,并使譯文簡流暢。 參考文獻 (1)楊自儉,英漢對比研究論文集【C】,上海:上海外語教育出版社,1990。 (2)方夢之,翻譯新論與實踐【M】, 青島: 青島出版社,1999 (3)陸墨珠,英語外貿應用文【M】,北京:對外貿易出版社,1988 (4)武振山,國際貿易英文契約實務【M】,遼寧:東北財經大學出版社,1990 (5)古今明,英漢翻譯技巧【M】,上海:上海外語教育出版社,1997 (6)劉振前et al,經貿英語翻譯與寫作【M】,濟南:山東教育出版社,1998 (7)許國新,英文商貿契約中定語從句的理解與翻譯【J】中國翻譯,1997,{6} 〔作者簡介〕, 男,1959, 碩士, 揚州大學外國語學院副教授。主要研究方向: 翻譯理論與翻譯實踐、經貿英語 【作者電子信箱】yzxgx@pub。yz。jsinfo。net 歡迎您下載我們的文檔,后面內容直接刪除就行 資料可以編輯修改使用 資料可以編輯修改使用 致力于合同簡歷、論文寫作、PPT設計、計劃書、策劃案、學習課件、各類模板等方方面面, 打造全網一站式需求 ppt課件設計制作,word文檔制作,圖文設計制作、發(fā)布廣告等, 公司秉著以優(yōu)質的服務對待每一位客戶,做到讓客戶滿意! 感謝您下載我們文檔 16 .- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 英文 國際經濟貿易 合同 狀語 分析 翻譯 技巧
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://www.820124.com/p-11245935.html