世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯unit4組織機(jī)構(gòu).ppt
《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯unit4組織機(jī)構(gòu).ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯unit4組織機(jī)構(gòu).ppt(70頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
Unit4,Organizations組織機(jī)構(gòu),返回,商務(wù)英語(yǔ)翻譯,Contents,返回,,,斯特巴納德是西方現(xiàn)代管理理論中社會(huì)系統(tǒng)學(xué)派的創(chuàng)始人。,,“組織”---兩個(gè)以上的人有意識(shí)地協(xié)調(diào)和活動(dòng)的合作系統(tǒng)。構(gòu)成組織的基本要素有共同的目標(biāo)、合作的意愿和信息的交流。,SECTION1,我國(guó)的組織機(jī)構(gòu)-------國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位及企業(yè)商號(hào)國(guó)家機(jī)關(guān)---國(guó)家為行使其職能而設(shè)立的各種機(jī)構(gòu),是專司國(guó)家權(quán)力和國(guó)家管理職能的組織,包括國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)、行政機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)、軍事機(jī)關(guān)等。常見的一些機(jī)關(guān)的名稱有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、廳(Department)、處(Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委會(huì)(ManagementCommittee)等等。,,,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION1,事業(yè)單位-----為了社會(huì)公益目的,由國(guó)家機(jī)關(guān)舉辦或者其他組織利用國(guó)有資產(chǎn)舉辦的,從事教育、科技、文化、衛(wèi)生等活動(dòng)的社會(huì)服務(wù)組織。主要包括教育機(jī)構(gòu),例如大學(xué)(University,College)、學(xué)院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中學(xué)(MiddleSchool,HighSchool)、小學(xué)(PrimarySchool)等;醫(yī)院及各類醫(yī)療機(jī)構(gòu),例如醫(yī)院(Hospital)、診所(Clinic)、醫(yī)療中心(MedicalCenter)、社區(qū)醫(yī)院(CommunityHospital)、保健中心(HealthSystem)等;研究所及各種科研、檢測(cè)機(jī)構(gòu),例如監(jiān)督檢驗(yàn)中心(Supervision&TestCenter)、檢測(cè)(驗(yàn))中心(Inspection&TestCenter)、測(cè)試中心(TestCenter)等;協(xié)會(huì)、學(xué)會(huì)及其它社團(tuán)組織,例如協(xié)會(huì)(Association)、學(xué)會(huì)(Society)等。,,,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION1,企業(yè)商號(hào)是使用最廣而且變化最多的一種組織機(jī)構(gòu)形式。我國(guó)企業(yè)商號(hào)名稱由行政區(qū)劃、字號(hào)(或者商號(hào))、行業(yè)或者經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)、組織形式依次組成。如浙江(?。刂荩ㄊ校┙鹫\(chéng)電器廠(ZhejiangWenzhouJinchengElectricAppliancesFactory),其中,“浙江溫州”是行政區(qū)劃,“金誠(chéng)”是字號(hào),“電器”是行業(yè)類別,“廠”是企業(yè)組織形式。企業(yè)商號(hào)不同于國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位的名稱,其本身性質(zhì)決定了其名稱應(yīng)符合企業(yè)理念、服務(wù)宗旨,有助于企業(yè)形象的塑造,應(yīng)簡(jiǎn)短明快,易于和消費(fèi)者進(jìn)行信息交流,便于消費(fèi)者記憶;應(yīng)具備自己的獨(dú)特性,以防混淆大眾記憶等等。,,,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION2,(1)機(jī)構(gòu)名稱的翻譯在對(duì)外交往中關(guān)乎到合同條文法律的有效性、宣傳對(duì)象的針對(duì)性。(2)翻譯此類名稱時(shí),首先要查閱各種詞典、機(jī)構(gòu)手冊(cè)、工商名錄等正式出版物,查找正確翻譯。(3)已有規(guī)范化的譯名,可以根據(jù)場(chǎng)合采取不同的翻譯方法。(4)新設(shè)立的機(jī)構(gòu),如果沒有公開、對(duì)應(yīng)的譯名,一般是由譯者提供一個(gè)譯名,在后面加括號(hào)附上原文的漢語(yǔ)拼音,有時(shí)可以用小寫說明這個(gè)機(jī)構(gòu)在英語(yǔ)國(guó)家的對(duì)等機(jī)構(gòu)或者插入解釋。,I.下列有關(guān)機(jī)構(gòu)名稱翻譯的說法正確的是:(1),,,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION2,(5)有些機(jī)構(gòu)名稱的漢英形式可以完全對(duì)應(yīng),有些則部分對(duì)應(yīng),而有些則完全不對(duì)應(yīng)。(6)有些機(jī)構(gòu)名稱,尤其是漢語(yǔ)縮寫詞名稱的翻譯,不能按照字面意思直接去翻譯,而要根據(jù)其所指的真實(shí)名稱去翻譯。(7)漢語(yǔ)中的“部”、“委”、“局”、“辦”、“司”、“處”等可以和英語(yǔ)當(dāng)中的ministry/department,commission,bureau,office,division,section等完全對(duì)應(yīng)。,I.下列有關(guān)機(jī)構(gòu)名稱翻譯的說法正確的是:(2),SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,1,2,4,5,6,ANSWER:,,,SECTION2,Ⅱ.請(qǐng)辨認(rèn)以下一些機(jī)構(gòu)、企業(yè)的縮寫。,,,(1)WIPO(2)WSAIC(3)MOFTEC(4)CIETAC(5)AQSIQ,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織,________________________,國(guó)家工商管理總局,________________________,對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部,________________________,中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),________________________,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,________________________,SECTION2,Ⅱ.請(qǐng)辨認(rèn)以下一些機(jī)構(gòu)、企業(yè)的縮寫。,,,(6)NEC(7)CANON(8)UPS(9)IBM(10)GE,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,日本電氣公司,________________________,佳能公司,________________________,聯(lián)合包裹服務(wù)公司,________________________,國(guó)際商用機(jī)器公司,________________________,通用電氣公司,________________________,SECTION2,Ⅲ.試將下列漢語(yǔ)中的外來詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)。,,,(1)沙拉(2)啤酒(3)白蘭地(4)威士忌(5)拷貝(6)雷達(dá)(7)脫口秀(8)馬賽克(9)芭蕾(10)探戈,(11)華爾茲(12)保齡球(13)撲克(14)乒乓球(15)摩托(16)吉普車(17)的士(18)T恤(19)坦克(20)馬拉松,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,salad,_____________,beer,_____________,brandy,_____________,whisky,_____________,copy,_____________,radar,_____________,talkshow,_____________,mosaik,_____________,ballet,_____________,tango,_____________,waltz,_____________,bowling,_____________,poker,_____________,ping-pang,_____________,motor,_____________,jeep,_____________,taxi,_____________,T-shirt,_____________,tank,_____________,marathon,_____________,SECTION2,Ⅳ.試區(qū)分下列不同的商店。(1),(1)Departmentstore(2)Shop(3)Store(4)Supermarket(5)Market,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,,,百貨公司。指大的總和商場(chǎng),其中可以包括許多部門,如家電、服裝、日用品等。,,是經(jīng)營(yíng)規(guī)模較小的商店或店鋪。,,指商店,相當(dāng)于shop。,,超級(jí)市場(chǎng),,指露天或室內(nèi)進(jìn)行商品交易的場(chǎng)所。,,SECTION2,Ⅳ.試區(qū)分下列不同的商店。(2),,(6)Fair(7)Mall(8)Mart(9)Motique(10)Bazaar,,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,指定期舉行的集市,也可以指博覽會(huì)等。,,指商店區(qū)。,,商業(yè)中心。,,指流動(dòng)商店。,,指集市。,,SECTION3,組織機(jī)構(gòu)名稱在英語(yǔ)中屬于專有名詞范疇,其語(yǔ)用特征要求專詞專用,一個(gè)組織機(jī)構(gòu)名稱只能使用一種譯名,其詞語(yǔ)排列及組合、縮寫形式都應(yīng)該統(tǒng)一不變,如“中國(guó)銀行”,英譯為theBankofChina(BOC),而不能作其他任何更改。在書寫上要求首字母大寫,但是像of,the,and等虛詞一般小寫,如,thePeople’sGovernmentofGongyiDistrict(鞏義市人民政府)。,I.組織機(jī)構(gòu)的語(yǔ)言特點(diǎn)(1),,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,企業(yè)商號(hào)名稱的命名一般都比較注意音形意的完美結(jié)合,從而達(dá)到好看、好記、好印象的效果。從功能角度來看,企業(yè)名稱除了具有一般名稱的功能和概念之外,通常還具有重要的商業(yè)功能,以起到廣告效應(yīng),達(dá)到促進(jìn)企業(yè)生產(chǎn)、銷售的原則。具體表現(xiàn)為:(1)企業(yè)名稱、品牌、商標(biāo)有統(tǒng)一性企業(yè)的命名尤其會(huì)注意三者的統(tǒng)一,通常名字就能反映出所經(jīng)營(yíng)的內(nèi)容?!翱煽诳蓸贰薄ⅰ跋栴D”、“沃爾沃”、“海爾”等做到了三者很好的統(tǒng)一,起到了非常顯著的效果。,,,I.組織機(jī)構(gòu)的語(yǔ)言特點(diǎn)(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,(2)企業(yè)名稱偏好吉祥、典雅且富含文化底蘊(yùn)企業(yè)的名稱不僅要具有其概念意義,而且還要符合特定的語(yǔ)言文化特點(diǎn)。語(yǔ)言是文化的載體,而文化的重要功能是傳遞信息。例如,金利來遠(yuǎn)東有限公司的“金利來(Goldlion)”寓意給人們帶來滾滾財(cái)源。(3)企業(yè)名稱常追求特色,以求得音律、廣告效應(yīng)簡(jiǎn)短明快、富有特色的名稱易于和消費(fèi)者進(jìn)行信息交流,便于消費(fèi)者記憶。如,我愛我家(控股)公司。,,,I.組織機(jī)構(gòu)的語(yǔ)言特點(diǎn)(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,組織機(jī)構(gòu)尤其是國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位因其本身內(nèi)涵的確定性及嚴(yán)肅性,在翻譯時(shí)應(yīng)采用定譯的方法,要注重法定依據(jù)或權(quán)威依據(jù)。具體可參考國(guó)務(wù)院辦公廳秘書局二○○二年二月十九日印發(fā)的《國(guó)務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu)英文譯名》最新修訂本。未包含在上述修訂本內(nèi)的有關(guān)機(jī)構(gòu),則盡量采用該機(jī)構(gòu)的官方自選英文名作為標(biāo)準(zhǔn)定譯,如找不到標(biāo)準(zhǔn)定譯,則轉(zhuǎn)而根據(jù)“人民網(wǎng)”及“中國(guó)日?qǐng)?bào)”等權(quán)威媒體上的英譯,并參考英美等國(guó)相關(guān)機(jī)構(gòu)英文名,斟酌選定。同時(shí),對(duì)于組織機(jī)構(gòu)名稱英譯漢詞語(yǔ)組合的順序,可以遵循以下規(guī)律:翻譯一個(gè)獨(dú)立或自治機(jī)構(gòu)的名稱時(shí),宜采用通名(如Ministry、Department、Section等)前置的方式,以示莊重和正式程度。在翻譯獨(dú)立或自治機(jī)構(gòu)內(nèi)置的機(jī)構(gòu)或科室時(shí),宜采用通名后置的方式,以示簡(jiǎn)潔。如InternalSecurityoftheCriminalDivisionoftheDepartmentofJustice(美國(guó)司法部刑事處內(nèi)??疲ingdaoBureauofPublicSecurity(青島市公安局)、FinancialSection(財(cái)務(wù)科)。,,,Ⅱ.組織機(jī)構(gòu)的翻譯技巧(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,企業(yè)商號(hào)的翻譯主要包括音譯法、意譯法、補(bǔ)譯法及音意結(jié)合的方法。,,,Ⅱ.組織機(jī)構(gòu)的翻譯技巧(2),企業(yè)商號(hào)的翻譯,音譯法,意譯法,音意結(jié)合法,各種組織形式的翻譯,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,當(dāng)企業(yè)商號(hào)個(gè)別單詞只是語(yǔ)言符號(hào),僅代表該企業(yè),沒有實(shí)在含義時(shí),一般采用音譯法。同時(shí),如果原文中某個(gè)單詞按字面意思翻譯出來會(huì)很不自然,或使該企業(yè)商號(hào)名稱太長(zhǎng),也可采用音譯的方法。北京四通集團(tuán)公司是中國(guó)著名的民營(yíng)科技企業(yè),電子信息產(chǎn)業(yè)的一支重要力量,該企業(yè)名稱的翻譯為BeijingStoneGroup,stone一詞就是取自英文STONE的語(yǔ)音,意為石頭,象征著堅(jiān)石般不斷向高新技術(shù)的尖端沖擊,名稱令人震撼。又如:北京同仁堂科技發(fā)展有限公司BeijingTongRenTangTechnologiesCo.,Ltd.上海五角廠集團(tuán)有限公司ShanghaiWuJiaoChang(Group)Co.,Ltd.天津麗明化妝品工業(yè)公司TianjinLimingCosmeticsIndustryCompanyTate&Lyle(GreatBritain)塔特-萊爾公司(英國(guó))Daimler-Benz(Germany)戴姆勒-奔馳公司(德國(guó))Fiat(Italy)菲亞特公司(意大利)GoodyearTire&Rubber(Akron,Ohio)固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫),音譯法,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,在能找到合適的英文單詞簡(jiǎn)明地反映出中文含義時(shí),可以使用意譯法,通??墒蛊髽I(yè)的經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)一目了然。例如:AmericanTel&Tel(NewYork)美國(guó)電話電報(bào)公司(紐約)NewYorkTimes(NewYork)紐約時(shí)報(bào)社(紐約)BritishSteel(GreatBritain)英國(guó)鋼鐵公司(英國(guó))北京協(xié)和藥廠BeijingUnionPharmaceuticalFactory首都鋼鐵公司CapitalIronandSteelCompany上?;M樓海鮮酒家ShanghaiFlowerSeafoodRestaurant,意譯法,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,音譯結(jié)合法(1),音意結(jié)合法是指將原商號(hào)詞匯通過模擬原詞的讀音或部分讀音和傳達(dá)原詞的意義相結(jié)合而組成新詞匯的方法。因新構(gòu)成的詞語(yǔ)大多按照構(gòu)詞法的知識(shí),盡管是個(gè)新詞,卻非常形象地含有某種意義,而且形式新穎,具有一定的廣告效應(yīng),所以深受歡迎。比如中國(guó)雅戈?duì)柤瘓F(tuán)股份有限公司把“雅戈?duì)枴狈g為“Youngor”可謂一成功的范例?!把鸥?duì)枴笔恰把鸥鐑骸钡闹C音,而“youngor”來源于“younger”。意為該公司生產(chǎn)的服裝會(huì)使顧客更加年輕,充滿活力。這與“雅哥兒”的含義是一致的。同時(shí),使用“Youngor”而非“Younger”又使該名稱既能表現(xiàn)其內(nèi)涵又造型新穎,給消費(fèi)者留下一個(gè)難忘的印象。又如:,,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,音譯結(jié)合法(2),湖北金茂機(jī)械科技有限公司HubeiGildmillMachineryTechnologyCo.,Ltd.銀泰百貨InTimeDepartmentStore寧波貝特貝爾通訊設(shè)備有限公司NingBoBetterbellTelecommunicationEquipmentCo.,Ltd.飛爾圖象公司FillPhotoCo.,Ltd.Xerox(Stamford,Conn)施樂公司(康涅狄格州斯坦福德)ZenithElectronics(Glenview,Ill)增你智電子公司(伊利諾斯州格林伍),返回,,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各種組織形式的翻譯(1),,現(xiàn)把常見的各種組織形式的翻譯及其意義列表如下,以供在學(xué)習(xí)中注意掌握。,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各種組織形式的翻譯(2),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各種組織形式的翻譯(3),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各種組織形式的翻譯(4),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各種組織形式的翻譯(5),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,外來語(yǔ)在進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)時(shí),必須接受漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則等各個(gè)方面的改造,以符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則,既要達(dá)意,又要保持其美學(xué)特性。漢語(yǔ)的單音節(jié)、象形方塊文字等特點(diǎn)使它對(duì)外來詞的改造要比西方語(yǔ)言間的詞語(yǔ)借用顯得復(fù)雜,卻又別具一格,更富于創(chuàng)造性。,Ⅲ.常用翻譯方法系列:外來詞語(yǔ)的翻譯,一、常見的一些外來詞,二、外來詞的翻譯,,,三、地名、建筑物等其它專有名詞的翻譯,四、其它,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,飲食:綠色食品(greenfood)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、熱狗(hotdog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文魚(salmon)、沙丁魚(sardine)、扎啤(ajarofbeer)、雪碧(Sprite)、軟飲料(softdrink)、威士忌(whisky)。服裝:牛仔褲(jeans)、尼龍(nylon)、迷你裙(miniskirt)、夾克(jacket)、比基尼(bikini)。日用品:隱形眼鏡(contactlenses)、香波(shampoo)、馬賽克(mosaic)。交通工具:空中客車(airbus)、巴士(bus)、的士(taxi)、摩托車(motorcycle)。,一、常見的一些外來詞(1),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,娛樂及體育:爵士樂(jazzmusic)、肥皂劇(soapopera)、爵士搖滾(jazzrock)、迪斯科(disco)、霹靂舞(breakdance)、派對(duì)(party)、MTV(musictelevision)、背景音樂(backgroundmusic)、溜溜球(yo-yo)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)、拉力賽(rally)、卡丁車(karting)、蹦極跳(bungeejumping)、飛去來器(boomerang)、水上芭蕾(waterballet)、局點(diǎn)(gamepoint)、芭蕾(ballet)、恰恰(cha-cha)、撲克(poker)、倫巴(rumba)、華爾茲(waltz)、探戈(tango)、馬拉松(marathon)、乒乓球(ping-pang)。,一、常見的一些外來詞(2),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,其他:代溝(generationgap)、文化差距(culturegap)、單身母親(singlemother)、應(yīng)召女郎(callgirl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yumpies)、朋克(punk)、白領(lǐng)階層(whitecollar)、藍(lán)領(lǐng)階層(bluecollar)、高科技園(hi-techpark)、硅谷(siliconvalley)、傳真(fax)、激光打印機(jī)(laserprinter)、電視電話(videophone)、IC(集成電路)、DNA(脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(test-tubebaby)、克隆羊(clonesheep)、網(wǎng)絡(luò)沖浪者(cybersurfer)、網(wǎng)迷(cybermania)、網(wǎng)吧(cyberbar)。此外還有桑拿浴(sauna)、太陽(yáng)浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS(saveoursole)兒童村、愛滋病(AIDS)等等,也都與現(xiàn)代生活密切相關(guān)。從以上舉例可以看出,新時(shí)期來源于英語(yǔ)的借詞,數(shù)量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。,一、常見的一些外來詞(3),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,概括起來,漢語(yǔ)對(duì)外來詞所采用的方式主要有以下幾種:1.音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來語(yǔ)翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、比基尼(bikini)、披頭士(Beatles)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。2.半音半意:即一部分采用音譯另一部分采用意譯。這種方法主要用于復(fù)合外來詞,如:呼拉圈(hula-hoop)、來福槍(rifle)、卡賓槍(carbine)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(wǎng)(Internet)、道林紙(Dowlingpaper)、唐寧街(Downingstreet)、新西蘭(NewZealand)、文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)等。3.音意兼譯:即選用接近外來詞詞義的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。音意兼譯兼有音譯和意譯的優(yōu)點(diǎn),能夠保留原詞的語(yǔ)音或部分語(yǔ)音,增加目的語(yǔ)跟源語(yǔ)相通的詞匯量,留下外來詞的標(biāo)記,使人們注意此為泊來品,便于理解,同時(shí)避免純意譯引起的誤解。,二、外來詞的翻譯(1),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,音意兼譯選字時(shí)要講究表意效果,音意兼譯雖不能保證準(zhǔn)確地傳達(dá)原詞的全部信息,但可以近似或部分地表達(dá)所指事物的性狀?!皏itamin”本意是“至關(guān)重要的物質(zhì)”,譯成“維生素”或“維他命”很貼切;“基因”把“gene”解釋為遺傳的基本因子;“Sprite”譯成“雪碧”,像是雪水一樣碧透的飲料,博得女士們青睞。同時(shí)還要注意漢語(yǔ)的習(xí)慣和規(guī)范,尤其是詞類、詞性、搭配、字?jǐn)?shù)幾個(gè)方面。“Bye-bye”是動(dòng)詞,譯為“拜拜”也是動(dòng)詞,由單字動(dòng)詞重疊成雙字動(dòng)詞。音譯之后若意猶未盡,可加一個(gè)字,表示事物類別。例如:shark(鯊魚)、beer(啤酒)、valve(閥門)、ballet芭蕾舞、jazz爵士樂、jeep吉普車、T-shirtT恤衫、sauna桑拿浴、AIDS艾滋病、Euro歐元、ScotlandYard蘇格蘭場(chǎng)、scratchcard刮刮卡。音意兼譯還要考慮聯(lián)想反應(yīng),如,“坦克”(tank)像是一種在平坦地面克敵制勝的武器,“納粹”(Nazi)使人想到該黨專門接納純粹的法西斯分子,“蓋世太保”(Gestapo)像是權(quán)力蓋世的警察,“P&G”不顧原義,譯成“寶潔”,合乎洗滌用品的用途。美國(guó)有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”,該詞取自唐朝詩(shī)人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩(shī)《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢?!边@可稱為歸化的音意兼譯的譯法,使人立刻就有一種美好的聯(lián)想。,,,二、外來詞的翻譯(2),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,4.借譯:按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來。例如:超人(superman)、超級(jí)明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技術(shù)(nano?鄄technology)、千年蟲(millenniumbug)、熱線(hotline)、冷戰(zhàn)(coldwar)、綠卡(greencard)、情商(emotionalquotient)等。5.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機(jī)、T恤衫、IC卡、PHS電話機(jī)、SOS兒童村、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。6.英文字母縮寫形式或單詞:CD,VCD,DVD,DOS,TV,MTV,PC,BOT,CD-ROM,DNA,GRE,WindowXP等。,,二、外來詞的翻譯(3),,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,英語(yǔ)中還借用了各國(guó)首都、大城市等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名等專有名詞,它們的翻譯比較固定,不能隨意亂譯。但需要注意的是它們有時(shí)還用來指代某種特殊含義。例如:UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.在科爾政府的督促下,全國(guó)各地的教育委員會(huì)正在計(jì)劃拋開傳統(tǒng)的工資,選拔杰出的教師作為大規(guī)模增加工資的對(duì)象。此句中用德國(guó)總理科爾(Kohl)指代德國(guó)政府。,三、地名、建筑物等其它專有名詞的翻譯(1),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,America’stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithits15percentsurtaxonimports.美國(guó)在關(guān)貿(mào)總協(xié)定的貿(mào)易伙伴今天正式指控,華盛頓破壞該貿(mào)易協(xié)定的原則,對(duì)進(jìn)口商品征收15%的附加稅。此句中用美國(guó)首都華盛頓(Washington)指代整個(gè)美國(guó)政府。Inlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin’seconomicreform.根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟(jì)改革進(jìn)行辯護(hù)。此句中用theKremlin(俄羅斯政府所在地克里姆林宮)指代俄羅斯政府。,,三、地名、建筑物等其它專有名詞的翻譯(2),,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,需要注意的是,并不是所有的外來詞都能采用以上翻譯方法,有些詞語(yǔ)有它特定的內(nèi)涵,切不可望文生義。例如cashcow,表面意思是“現(xiàn)金母?!?,因?yàn)槟概?梢詳D奶,是賺錢的產(chǎn)品,就像肚子里裝滿現(xiàn)金(cash)的奶牛,一擠就有,所以此詞語(yǔ)應(yīng)譯為漢語(yǔ)的“搖錢樹”。類似這樣的例子還很多,例如:anappleoflove西紅柿Englishdisease軟骨病Greekgift害人的禮品Americanbeauty紅薔薇Spanishathlete吹牛的人Frenchchalk滑石粉pullupone’ssocks鼓起勇氣pullone’sleg開玩笑whitecoal(發(fā)電用的)水horsesense水力常識(shí)Loveme,lovemydog.愛屋及烏,四、其它,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION4,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC3,SECTION4,常見國(guó)際組織(1),,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC3,SECTION4,常見國(guó)際組織(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,,,返回,SECTION4,常見國(guó)際組織(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,,,返回,SECTION4,常見國(guó)際組織(4),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,,,返回,SECTION4,我國(guó)對(duì)外交往常見機(jī)構(gòu)組織(1),,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,我國(guó)對(duì)外交往常見機(jī)構(gòu)組織(2),,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,,返回,SECTION4,世界知名企業(yè)組織(1),,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,世界知名企業(yè)組織(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,,,返回,SECTION4,世界知名企業(yè)組織(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,,,返回,SECTION4,世界知名企業(yè)組織(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,,,返回,SECTION5,根據(jù)1983年我國(guó)制定通過的公司法,有限責(zé)任公司指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上的股東共同出資,每個(gè)股東以其所認(rèn)繳的出資額對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任,公司以其全部資產(chǎn)對(duì)其債務(wù)承擔(dān)責(zé)任的企業(yè)法人。有限責(zé)任公司通常簡(jiǎn)稱為有限公司;股份有限公司指注冊(cè)資本由等額股份構(gòu)成并通過發(fā)行股票籌集資本,股東以其所認(rèn)購(gòu)的股份對(duì)公司承擔(dān)有限責(zé)任,公司以其全部資產(chǎn)對(duì)公司債務(wù)承擔(dān)責(zé)任的企業(yè)法人。有限責(zé)任公司和股份有限公司的共同點(diǎn)為:股東對(duì)公司所承擔(dān)的責(zé)任都是有限的,都是根據(jù)股東的出資額對(duì)企業(yè)負(fù)有限責(zé)任。,如何翻譯有限責(zé)任公司和股份有限公司(1),,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,有限責(zé)任公司與股份有限公司的差別為:1.股份有限公司是在有限責(zé)任公司的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。股份有限公司的全部資本分為等額股份,而有限責(zé)任公司的全部資本不分為等額股份。2.股份有限公司可向社會(huì)公開發(fā)行股票,籌集資金,并且其股票可以通過證券交易所等機(jī)構(gòu)進(jìn)行自由買賣、流通。有限責(zé)任公司則不能。3.股份有限公司的經(jīng)營(yíng)情況和賬目必須向社會(huì)公開,而有限責(zé)任公司的帳目不公開。4.股份有限公司股本較大、資金雄厚、規(guī)模較大,所以應(yīng)變能力較強(qiáng);有限責(zé)任公司難以籌措大量資金,規(guī)模相對(duì)較小,所以競(jìng)爭(zhēng)能力不如股份有限公司。,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,如何翻譯有限責(zé)任公司和股份有限公司(2),返回,SECTION5,在英國(guó),有限責(zé)任公司的英語(yǔ)是privatecompanylimited,美國(guó)則是closecorporationincorporated。這種公司的股票僅為公司的股東所有,不能掛牌上市、自由買賣。股份有限公司在英國(guó)被稱為publiclimitedcompany,縮寫為PLC或者plc,放在公司名稱的最后,例如:Rotaplexplc。美國(guó)的sharecompany相當(dāng)于英國(guó)的publiclimitedcompany,兩者都是指其股票上市的公司。,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,如何翻譯有限責(zé)任公司和股份有限公司(3),返回,SECTION5,我國(guó)的有限公司,一般都翻譯成Co.,Ltd.。但是,有些股份有限公司也被翻譯成Co.,Ltd,這樣一來,就產(chǎn)生了讀者對(duì)這兩種譯法的反應(yīng)不對(duì)等,分辨不清哪是有限公司,哪是股份有限公司。根據(jù)英美國(guó)家的習(xí)慣,股份有限公司翻譯成Co.,Ltd.應(yīng)該被視為是錯(cuò)誤的翻譯。有人將股份有限公司翻譯成為Co.,Inc.。但是,這種翻譯不一定靠得住,因?yàn)閕ncorporated并不像有的詞典的定義或者翻譯的那樣有股份的意思。例如:IncorporatedinU.S.A.,whenplacedafterthenameofacompany,thewordmeansthatthecompanyislegalpersonalitycalledacorporation,withlimitedliability.,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,如何翻譯有限責(zé)任公司和股份有限公司(4),返回,SECTION5,從此定義中可以看出,incorporated是英國(guó)英語(yǔ)limited的對(duì)應(yīng)詞,所以,在翻譯股份有限公司時(shí),盡管有時(shí)會(huì)有用incorporated表示股份有限公司的情況,最好避免使用incorporated一詞。綜上所述,在翻譯我國(guó)公司名稱時(shí),建議:(1)把有限公司翻譯成Co.,Ltd或者Ltd;(2)把股份有限公司翻譯成PLC或者JointStockCo.,Ltd.。,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,如何翻譯有限責(zé)任公司和股份有限公司(4),,返回,SECTION6,企業(yè)商號(hào)英譯法——漢語(yǔ)拼音的優(yōu)點(diǎn):1.簡(jiǎn)便易行,所以容易流行;2.漢語(yǔ)拼音比英譯更有利于保證企業(yè)專名的唯一性;3.盲目譯成有意義的英文詞后可能會(huì)與某個(gè)消費(fèi)群體所在國(guó)的禁忌發(fā)生沖突,造成不良后果,而采用對(duì)外國(guó)人來說毫無意義的漢語(yǔ)拼音卻可以有效地避免這種現(xiàn)象,例如,把“海爾”直接用漢語(yǔ)拼音翻譯成Haier,且與英語(yǔ)的higher(更高)諧音,可謂妙譯。,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION7,豆腐:beancurd/tofu餃子dumpling/jiaozi/wonton/tangyuan功夫martialarts/gongfu/wushu,Ⅰ.比較下列翻譯,分析哪種說法更好。,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,,原來的beancurd現(xiàn)在變成了暢銷貨toufu;早先的dumpling語(yǔ)義含糊,如今改成了jiaozi/wonton/tangyuan,確切而地道;昔日很少有洋人學(xué)martialarts,如今有很多老外練kungfu,gongfu或wushu;乒乓是中國(guó)的強(qiáng)項(xiàng),因而tabletennis改稱ping-pong;過去只有個(gè)別外國(guó)學(xué)者研究mandarin,現(xiàn)在學(xué)習(xí)putonghua的外國(guó)人越來越多,這都說明外來詞語(yǔ)有時(shí)采用音譯的效果要比意譯更好,更能體現(xiàn)出文化特點(diǎn),符合文化習(xí)俗。所以越來越多的人正改變著這些英語(yǔ)當(dāng)中外來詞語(yǔ)的翻譯。,__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________,乒乓tabletennis/ping-pang普通話mandarin/putonghua,返回,SECTION7,1.其20%-50%的股份為另一家公司所控制,漢語(yǔ)意思為“聯(lián)營(yíng)公司”、“聯(lián)號(hào)”。2.可以理解為“分公司”、“辦事處”,是總公司派出的一個(gè)分支機(jī)構(gòu)或業(yè)務(wù)點(diǎn)。3.意思是子公司,但其股份的一半以上為另一家公司所控制,在宏觀上受到holdingcompany控制,但在法律上卻是獨(dú)立的。4.直接隸屬于某一公司下的分支機(jī)構(gòu),不具備法人資格,其經(jīng)濟(jì)、人事等由“總公司”控制并領(lǐng)導(dǎo),用在公司名稱中,往往與“總公司”、“總部”這些名稱一道出現(xiàn),以表示所屬關(guān)系。5.指該公司的部分或全部歸另一家公司所有,漢語(yǔ)意思為“附屬公司”、“分公司”、“聯(lián)營(yíng)公司”等。,Ⅱ.請(qǐng)把以下對(duì)分公司的不同翻譯一一對(duì)應(yīng)起來。,,,branchB.officeC.subsidiaryD.affiliatedcompanyE.associatedcompany,A,(),B,(),C,(),D,(),E,(),SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,返回,SECTION7,Ⅲ.漢語(yǔ)的“廠”在英語(yǔ)中可以用works、plant、factory、mill四個(gè)詞來表示,用法并無明顯區(qū)別,按習(xí)慣使用,但有時(shí)也有細(xì)微差別,請(qǐng)辨別下面分別描述的是哪種工廠:,1.本義是將谷物磨壓成粉的磨壓機(jī),后來詞義擴(kuò)大,變?yōu)槭褂眠@類機(jī)器的工廠。如造紙(paper)廠、面粉(flour)廠、紡織(textile)廠等。()2.也用來指較大的工廠,多指電力或機(jī)械制造等行業(yè)較大型的工廠,如發(fā)電廠、機(jī)械廠、機(jī)床(machinetool)廠等,有時(shí)還表示自行車廠、手表廠。()3.指較大的工廠,本意指建造的工程、工事,尤其指公用事業(yè)的工廠,如:鋼鐵廠、煤氣廠、水泥廠、市政工程等,習(xí)慣上還包括玻璃廠、磚廠。()4.為通用詞,可以用來指各種工廠,如加工(processing)廠、無線電(radio)廠等。(),,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,Plant,__________,Mill,__________,Factory,__________,Works,__________,返回,SECTION7,Ⅳ.除了上述四個(gè)標(biāo)識(shí)工廠的詞語(yǔ)之外,還有許多表示工廠的詞語(yǔ),請(qǐng)查閱詞典,分別判斷出下面的工廠應(yīng)該用選項(xiàng)中的哪個(gè)。(1),,,1.refinery2.foundry3.House4.yard5.studio6.brewery7.tannery8.laboratory9.bakery10.cannery11.distillery12.filature13.manufactory14.mine15.mint16.printery17.quarry18.smeltery,A.指鑄造廠、玻璃廠、翻砂廠B.表示露天的工廠、作坊,常用來構(gòu)成符合詞C.螺絲廠D.制幣廠E.糕餅廠F.礦井G.印刷廠H.冶煉廠I.表示啤酒廠、釀酒廠,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,2,(),4,(),12,(),15,(),9,(),14,(),16,(),18,(),6,(),返回,SECTION7,Ⅳ.除了上述四個(gè)標(biāo)識(shí)工廠的詞語(yǔ)之外,還有許多表示工廠的詞語(yǔ),請(qǐng)查閱詞典,分別判斷出下面的工廠應(yīng)該用選項(xiàng)中的哪個(gè)。(2),,,1.refinery2.foundry3.House4.yard5.studio6.brewery7.tannery8.laboratory9.bakery10.cannery11.distillery12.filature13.manufactory14.mine15.mint16.printery17.quarry18.smeltery,J.表示制革廠、硝革廠等K.指精煉、精制、冶煉廠L.表示化工、化學(xué)、藥品及子彈方面的制造廠M.通常加一字首,表示較小的工廠或手工作坊,如啤酒、印刷等N.罐頭食品廠O.表示攝影棚、制片廠、錄音棚及攝像館等P.酒廠、蒸餾廠Q.制造廠R.采石廠,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,7,(),1,(),8,(),3,(),10,(),5,(),15,(),13,(),17,(),返回,SECTION7,Ⅴ.以下是一些此類企業(yè)的漢語(yǔ)名稱,你知道它們的英語(yǔ)名稱嗎?,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,(1)埃克森(中國(guó))公司(2)諾基亞(中國(guó))投資有限公司(3)固特異橡膠公司(4)匯豐銀行上海分行(5)巴黎國(guó)家銀行(香港),ExxonChinaInc.,,Nokia(China)InvestmentCo.,Ltd.,,GoodyearTire&RubberCo.,,TheHongKongandShanghaiBankingCorporation,,NationalBankofParis(HongKong),,返回,SECTION7,Ⅵ.在企業(yè)名稱翻譯過程中,有人提出了如下程式化的翻譯方法,在實(shí)際操作中有一定的針對(duì)性和實(shí)用性。(1),,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,把企業(yè)名稱拆分為四個(gè)部分,即A:企業(yè)注冊(cè)地址;B:企業(yè)專名;C:企業(yè)生產(chǎn)對(duì)象或經(jīng)營(yíng)范圍;D:企業(yè)的性質(zhì)。翻譯時(shí),A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時(shí)可按漢語(yǔ)拼音,也可按英語(yǔ)拼寫方式;C需意譯,兩個(gè)并列成份一般用符號(hào)“&”連接起來;D一般有較固定的翻譯方法。例如:中國(guó)東方科學(xué)儀器進(jìn)出口公司ChinaOrientalScientificInstrumentsImport&ExportCorporationABCD中國(guó)科學(xué)器材公司ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporationABCD,返回,SECTION7,Ⅵ.在企業(yè)名稱翻譯過程中,有人提出了如下程式化的翻譯方法,在實(shí)際操作中有一定的針對(duì)性和實(shí)用性。(2),,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,(1)中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司(2)廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司(3)中國(guó)出口信用保險(xiǎn)公司(4)中國(guó)人民保險(xiǎn)公司,請(qǐng)根據(jù)此方法嘗試翻譯下面一些企業(yè)的名稱,ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany,,GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation,,ChinaExportCreditInsuranceCorporation,,ThePeople’sInsuranceCompanyofChina,,返回,SECTION7,Ⅵ.在企業(yè)名稱翻譯過程中,有人提出了如下程式化的翻譯方法,在實(shí)際操作中有一定的針對(duì)性和實(shí)用性。(3),,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,(5)北京國(guó)際電力開發(fā)投資公司(6)中國(guó)國(guó)際金融有限公司(7)常州金源銅業(yè)有限公司,BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorporation,,ChinaInternationalCapitalCorporationLimited,,ChangzhouJinyuanCopperCo.Ltd.,,返回,SECTION7,Ⅶ.請(qǐng)翻譯出下列不同類型的公司的名稱。,(1)AtlanticContainerLine(2)HawaiianAirLines(3)TheAustinAdvertisingAgency(4)ChinaOceanShippingAgency(5)GreatUniversalStore,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,大西洋集裝箱海運(yùn)公司,,夏威夷航空公司,,奧斯汀廣告公司,,中國(guó)外輪代理公司,,大世界百貨公司(英),,返回,SECTION7,Ⅶ.請(qǐng)翻譯出下列不同類型的公司的名稱。,(6)TescoStores(Holdings)(7)BritishNuclearAssociates(8)SubseaEquipmentAssociatesLtd.(9)MutualBroadcastingSystem(10)MalaysianAirlineSystem,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,坦斯科百貨公司(英),,英國(guó)核子聯(lián)合公司,,海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦),,相互廣播公司(美),,馬來西亞航空公司,,返回,SECTION7,Ⅶ.請(qǐng)翻譯出下列不同類型的公司的名稱。,(11)3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice(12)ChinaBooksImport&ExportCorporation(HeadOffice)(13)Africa-NewZealandService(14)TropicAirServices(15)AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,3M中國(guó)有限公司廣州分公司,,中國(guó)圖書進(jìn)出口總公司,,非洲—新西蘭服務(wù)公司,,特羅皮克航空公司,,美國(guó)制造商出口信用保險(xiǎn)公司,,返回,SECTION7,Ⅶ.請(qǐng)翻譯出下列不同類型的公司的名稱。,(16)ConsolidatedCoalCompany(17)AlliedFoodIndustriesCo.(18)FederatedDepartmentStores(19)AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.(20)AmericanInternationalUnderwritersCorporation,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,聯(lián)合煤炭公司(美),,聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡),,聯(lián)合百貨公司,,聯(lián)邦保險(xiǎn)公司(美),,美國(guó)國(guó)際保險(xiǎn)公司,,返回,SECTION7,Ⅷ.在國(guó)際交往中,經(jīng)常舉行各種會(huì)議。試區(qū)分并翻譯下列不同的會(huì)議。,(1)Meeting(2)Conference(3)Convention(4)Symposium(5)Seminar(6)Forum,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,,指較正式的會(huì)議。,,專門指國(guó)際性的大會(huì)。,,指洽談會(huì)、研討會(huì)、座談會(huì)、交流會(huì)等學(xué)術(shù)性的會(huì)議。,,指較正式的會(huì)議。,,講習(xí)班之類的會(huì)議。,,指公開討論性質(zhì)的會(huì)議。,,返回,SECTION8,Jackofalltradesandmasterofnone.什么都會(huì)做,樣樣均稀松。Easycome,easygo.來得容易去得快。Whatisdonebynightappearsbyday.若要人不知,除非己莫為。,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC7,SEC3,返回,ThankYou!,返回,- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
14.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 世紀(jì) 商務(wù) 英語(yǔ)翻譯 unit4 組織機(jī)構(gòu)
鏈接地址:http://www.820124.com/p-11501614.html