北京外國語大學(xué)北外法語翻譯碩士考研真題、真題解析、復(fù)試參精.doc
《北京外國語大學(xué)北外法語翻譯碩士考研真題、真題解析、復(fù)試參精.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《北京外國語大學(xué)北外法語翻譯碩士考研真題、真題解析、復(fù)試參精.doc(11頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
北京外國語大學(xué)法語翻譯碩士考研信息 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo) 1、抓住重點(diǎn),快速復(fù)習(xí) 2、建立框架,系統(tǒng)復(fù)習(xí) 3、明確背誦,精確記憶 4、區(qū)分主次,結(jié)合熱點(diǎn) 5、模擬訓(xùn)練,名師批閱 6、押題???一戰(zhàn)封侯 一、北外法語MTI招生信息、參考書、分?jǐn)?shù)線、復(fù)試流程、就業(yè)信息、真題 法語系:法語口譯法語筆譯 招生人數(shù):12人 學(xué)制:2年學(xué)費(fèi):為20000元/年 1.考試科目: 1、思想政治理論 2、翻譯碩士英語 3、法語翻譯基礎(chǔ) 4、漢語寫作與百科知識 ★★★★★育明教育解析:北外法語翻譯碩士分為口譯和筆譯。選擇北外法語翻譯碩士的同學(xué)要注意,北外初試就有對于二外的考查,難度也是比較大的,對于二外的選擇是固定的,就是對于英語的考查,這點(diǎn)提醒大家在備考法語的同時(shí)不能忽視對于英 語的練習(xí),平時(shí)要多注意英語知識、英語詞匯的積累。 2.分?jǐn)?shù)線: 2016年思想政治理論、翻譯碩士英語單科分?jǐn)?shù)是53分 兩門專業(yè)課(法語翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識223分 總分350分 2015年思想政治理論、翻譯碩士英語單科分?jǐn)?shù)是52分 兩門專業(yè)課(法語翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識210分 總分345分 2014年思想政治理論、翻譯碩士英語單科分?jǐn)?shù)是55分 兩門專業(yè)課(法語翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識218分 總分350分 ★★★★育明教育解析:從分?jǐn)?shù)線上看,北外法語翻譯碩士對于思想政治理論和翻譯碩士英語的要求相對比較穩(wěn)定,過線就可以,但是同學(xué)們盡量把分?jǐn)?shù)提高,在總分上占有優(yōu)勢,兩門專業(yè)課北外有單獨(dú)的劃線,這幾年的分?jǐn)?shù)線基本在210——230分左右,從這看出北外對于專業(yè)課是十分看重的,同學(xué)們一定要認(rèn)真準(zhǔn)備,認(rèn)真的對待,這也是拉開距離的地方. 3.參考書: 翻譯碩士英語: 《新編大學(xué)英語》(1-5冊,浙江大學(xué)編著,外語教學(xué)與研究出版社 《新編大學(xué)英語語法》黃建濱,邵永真,外語教學(xué)與研究出版社 法語翻譯基礎(chǔ) 李志清(總主編:《新大學(xué)法語》(1-3冊,高等教育出版社,1993-1994年。李志清(總主編:《新大學(xué)法語(第二版》(1-3冊,高等教育出版社,2011年。孫輝:《簡明法語教程》(修訂版,上、下冊商務(wù)印書館,2006年。 漢語寫作與百科知識 《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》(李國正 《漢語寫作與百科知識》天津科技出版社 《翻譯碩士真題匯編》+《翻譯碩士考研手冊》育明教育 《中國文化讀本》(葉朗 《應(yīng)用文寫作(第四版》(夏曉鳴 《高考滿分作文》 ★★★★★育明教育宋宋老師專業(yè)講解: 1,北外法語翻譯碩士招生人數(shù)一般在12人左右,推免生3-4人,難度中等偏上,如果有意向的考生可認(rèn)真準(zhǔn)備考試,宋宋:(TEL:13六五一三二三五31北外是語言類院校最高學(xué)府競爭難度還是有的,對于有北外情結(jié)的考生要認(rèn)真?zhèn)淇肌? 4.復(fù)試和錄取 復(fù)試主要包括面試+筆試+二外聽力 以教育部當(dāng)年劃定的分?jǐn)?shù)線為基礎(chǔ),依據(jù)考生兩門專業(yè)科目成績確定復(fù)試資格,以考生的總成績(初試專業(yè)成績和復(fù)試成績名次排序擇優(yōu)錄取。 北外MTI專業(yè)考研總成績=初試專業(yè)課總成績(翻譯基礎(chǔ)成績+百科知識與中文寫作成績350%+復(fù)試成績(法語翻譯成績50%+復(fù)試的面試成績48%+二外聽力成績2%50% 5.就業(yè)信息: 1.國家機(jī)關(guān):外交部、中聯(lián)部、商務(wù)部、文化部、安全部、工商總局、中央編譯局、各省市外辦等 2.國有企業(yè):保利科技、中國路橋、中航技、中水利、中鐵、中電子、中土木、中色集團(tuán)等 3.各大銀行:中國工商銀行、中國建設(shè)銀行、中國銀行、國家開發(fā)銀行、進(jìn)出口銀行以及高等院校、科研單位、中央電視臺、新華社、國際廣播電臺等。 4.出國留學(xué):倫敦商學(xué)院、巴黎高商、巴黎三大、巴黎四大、里昂高等商學(xué)院里爾高等新聞學(xué)院等 5.國內(nèi)讀研:北京外國語大學(xué)(法語系、國際組織項(xiàng)目班、高級翻譯學(xué)院、北京大學(xué)、中國人民大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等 6.法語系畢業(yè)生就業(yè)特點(diǎn)為: 1.就業(yè)選擇多元化。 2.央企比重大。 3.國內(nèi)讀研和出國留學(xué)比重逐年上升 二、二外英譯——董鼎山《美國編輯的基本常識》英譯 董鼎山《美國編輯的基本常識》英譯 美國編輯的基本常識 董鼎山 《紐約時(shí)報(bào)》一位編輯日前來了電話,叫我將一篇文章中的“延安窯洞”(The Yanan caves一詞解釋一下。這個電話立時(shí)引起我一陣感慨:美國編輯的年輕(及其對時(shí)事歷史知識的簡陋反映了我自己的老年。 我的文中所討論的是市上一本新出版的埃德加斯諾傳記。我曾指出,斯諾的《西行漫記》在1938年出版時(shí),曾驅(qū)動了無數(shù)理想主義的知識青年前往“延安窯洞朝圣”(Make pilgrimages to the Yanan caves,幫助了毛澤東革命的成功。 那位青年編輯的不解此詞用意,讓我憾惜那份大報(bào)資深老編輯的逐一消逝。 美國新一代編輯對中國現(xiàn)代史的生疏并不是近年來的事。 十年之前,我替該報(bào)專論版(OP-ED page寫了一篇有關(guān)我初返祖國的經(jīng)歷。編輯打電話來問我文中“法租界”(French Concession一詞是什么意思。我的解釋不能說服他的猶疑。他說讀者不會了解,為了安全起見,他要把“法租界”改成“法僑區(qū)”(French Quarter,我勉強(qiáng)的同意。 又有一次,該報(bào)書評周刊一篇討論海倫福斯特斯諾的《我在中國的年頭》的書評中把張學(xué)良稱呼為“共黨少帥”(The Communist Young Marshal。張學(xué)良怎是共產(chǎn)黨? 我去信更正。他們把我的更正信發(fā)表。該報(bào)的認(rèn)真態(tài)度是聞名世界的,但是編輯的缺乏常識是不是我們所可諒解? 美國一般報(bào)刊當(dāng)事者對中國情況(即使是現(xiàn)在,到處多的是“中國通”的無知是相當(dāng)普遍的,例如他們常把中國人的姓氏名字前后倒置,至于電視新聞廣播員更是缺乏時(shí)事修養(yǎng),不只一次,我聽到他們把“中華人民共和國”與“中華民國”混為一談。 當(dāng)然,1949年以后出生的人現(xiàn)在也有四十歲了。有的則根本不能體會上海在解放前的情況。 有一個雜志編輯與我爭論“外灘”一詞的英文字。他不解我為何要用Bund(他說Bund對他而言,是戰(zhàn)前美國一個仿德國納粹團(tuán)體的取名。殊不知英國經(jīng)商者早已在印度殖民地用了這個字,后來用在上海的外灘,意謂“沿著江海的河堤”。 這位編輯終把Bund改為Waterfront,把我所要想形容的昔年上海繁華的外灘,一改而予人以冷落零亂印象的“碼頭”,完全失卻了原意。 凡此種種,只不過表明新聞界也是后浪推前浪,老的退休,新的當(dāng)家。在此情形下,我們這些上了年紀(jì)的撰稿者好似失去了知音。 Ill-Informed US Newsmen Dong Dingshan The other day,an editor of The New York Times called me to inquire about“the Yan’an caves”,a phrase he had come across in one of my articles.It struck me immediately,for the young American editor with his ignorance of current affairs and historical events was a reflection of my own old age. The article I had written was about a recently published biography of Edgar Snow.I pointed out therein that Snow’s Red Star over China,published in1938,served to spur innumerable aspiring young Chinese intellectuals to make pilgrimages to the Yan’an caves, thus contributing to the success of the Chinese revolution. The young American editor’s failure to understand the said phrase made me lament the fading out of elderly senior members on the editorial staff of the renowned newspaper. That the new generation of American newsmen are unfamiliar with modern Chinese history is by no means something new. Ten years ago,after I sent in an article for the OP-ED page of The New York Times recounting my first experiences of my first visit to my motherland,the editor phoned me to ask about the meaning of“the French Concession”.My explanation,however,failed bring him round.He said readers had difficulty understanding it and therefore suggested, for safety’s sake,“the French Quarter”as a substitute for“the French Confession”.I agreed,but with reluctance. Another time,in the newspaper’s weekly book review,an article on Helen Foster Snow’s My China Years addressed Zhang Xueliang as“Communist Young Marshal”.How could he be a Communist? So I wrote them to rectify the mistake and they had my letter published.The New York Times is world-famous for its conscientiousness,but a lack of general knowledge on the part of its editors is nevertheless unpardonable. Those in charge of the American press are often found ignorant of things in China although the country is said to abound in“China hands”.For instance,they often don’t know how to put Chinese surnames and given names in the right order.TV news broadcasters are even more ill-informed about the current affairs.I’ve more than once found them mix up“the People’s Republic of China”with“the Republic of China”. US editors born after1949,the year when the People’s Republic of China was founded, are now in their forties.Some of them have little knowledge of what Shanghai was like in China’s pre-liberation days. One American editor got into a heated argument with me about the English equivalent of Waitan in Shanghai.He wondered why I should insist on using the word“Bund”,saying that as far as he knew,it referred exclusively to a pro-Nazi organization in the pre-war US. He didn’t know that the word,first used by British merchant in India during its colonial days to mean“an embarked road along a waterfront”,was later also used to refer to Waitan in Shanghai. He finally choose“the Waterfront”in preference to“the Bund”,which was a misrepresentation giving the picture of a desolate and messy dock instead of the erstwhile thriving Shanghai Bund as I had intended to describe. Evidently the young have replaced the old to play a leading role in the US press,and ageing newspaper contributors like me seem to have lost,much to our regret,our understanding friends. (張培基譯 三、翻譯碩士考研資料:(全套 (一漢語寫作與百科知識---天津出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán) 李國正,夏衍教授主編,這本書針對近三年各個翻譯碩士院校的真題進(jìn)行了分析和統(tǒng)計(jì),并總結(jié)了歷年各個院校翻譯碩士考研規(guī)律。 翻譯碩士英語真題解析---天津科技出版社出版 英語翻譯基礎(chǔ)真題解析----天津科技出版社出版 (二真題集匯總: 2010年翻譯碩士考研真題集 2011年翻譯碩士考研真題集 2012年翻譯碩士考研真題集 2013年翻譯碩士考研真題集 2014年翻譯碩士考研真題集 2015年翻譯碩士考研真題集 2016年翻譯碩士考研真題集 翻譯碩士考研詞匯精編-----分類匯總 翻譯碩士考研詞匯精編-----分頻匯總 育明教育考研考博專業(yè)課輔導(dǎo)針對考研開設(shè)的輔導(dǎo)課程有:專業(yè)課一對一全程集訓(xùn)營視頻班復(fù)試保過班高端協(xié)議班。每年專業(yè)課課程班的平均通過率都在85%以上。育明學(xué)校從2006年開始積累的深厚高校資源,整合利用歷屆育明優(yōu)秀學(xué)員的成功經(jīng)驗(yàn)與高分資料,為每一位學(xué)員構(gòu)建考研成功的基礎(chǔ)保障。 本資料由育明教育獨(dú)家整理,更多高質(zhì)量資料下載來源:www.yumingedu.com(育明教育官網(wǎng))- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
5 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 北京外國語大學(xué) 法語 翻譯 碩士 考研 題解 復(fù)試
鏈接地址:http://www.820124.com/p-13044192.html