商務(wù)英語翻譯教案3.doc
《商務(wù)英語翻譯教案3.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《商務(wù)英語翻譯教案3.doc(83頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
______________________________________________________________________________________________________________ 商務(wù)英語翻譯 English-Chinese Translation for International Business 一、課程性質(zhì) 《商務(wù)英語翻譯》課程是商務(wù)英語專業(yè)選修課。本課程將基礎(chǔ)英語翻譯教學和商務(wù)英語翻譯教學相結(jié)合,注重商務(wù)英語翻譯能力的培養(yǎng)和訓練,培養(yǎng)學生掌握關(guān)鍵的翻譯技能,運用常用的技巧翻譯商務(wù)文本的能力;引導(dǎo)學生利用參考書、字典、網(wǎng)絡(luò)和權(quán)威的平行文本,獨立翻譯商務(wù)文本。 二、課程目標 通過該課程學習,使學生能掌握和運用一些基本的翻譯理論;在一些參考書的輔助下,較為熟練地翻譯商務(wù)英語方面的資料;辨識一些商務(wù)文本存在的翻譯問題和錯誤;運用所學翻譯技巧和方法,翻譯一些基本的商務(wù)文本和材料。 三、課程內(nèi)容體系 本課程教學總學時為34課時,其中理論介紹4課時,實踐30課時。 本課程的主體內(nèi)容包括:基本的商務(wù)英語翻譯理論知識及基本方法和技巧;商務(wù)信函翻譯;商務(wù)合同翻譯;商務(wù)廣告翻譯;商標、商號和品牌翻譯;公司簡介翻譯;商品說明書翻譯;金融英語翻譯;旅游服務(wù)翻譯;餐飲服務(wù)翻譯等。 四、課程考核方法 本課程為考察課。學生總評成績中,包括課堂表現(xiàn)、平時成績以及期末考試成績?nèi)糠?,即:期末總評成績占50%實訓成績,20%平時成績,30%課堂表現(xiàn)。 第一章 商務(wù)英語和商務(wù)英語翻譯(Business English and its Translation) Teaching Objectives (教學目的): 1. To make students understand the standard of translation in business English. 2. To help students learn the language characteristics of business English. 3. To require the students to know the character of business English’s translation. Teaching Requirements(教學要求): 1. Students are able to get a clear picture of the text . 2. Students are required to master the new words and phrases in this part. 3. Students should read some reading materials and do exercises after class . Teaching methodology(教學方法): 1. Communicative method (交際法) 2. Cognitive method(認知法): 3. Functional and notional method(功能意念法) 4. The grammar-translation method Time Distributive(時間分配) 1. Preparation and analyses of the text (2 hours) 5. Analyses of the text A and exercises (1 hours) Focuses in teaching (教學難點) 1. The language characteristics of business English Teaching Procedures (教學過程) 一、翻譯的界定、翻譯的標準、翻譯的過程、翻譯的方法 二、商務(wù)英語、商務(wù)英語的語言特點和商務(wù)英語翻譯 1.商務(wù)英語的界定 商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(English for Specific Purposes) 中的一個分支,是英語在商務(wù)場合的應(yīng)用,或者說,是一種包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容(包括技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、海外投資、國際運輸?shù)鹊龋?、適合商業(yè)需要的標準英文。 商務(wù)英語源于普通英語,并以普通英語為基礎(chǔ)。因此,商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務(wù)英語又是商務(wù)知識和英語的綜合,因而又具有獨特性。 2.商務(wù)英語的語言特點 作為英語的一個功能性變體,商務(wù)英語在語言使用方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)在以下幾個方面: (1) 商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關(guān),或者說商務(wù)英語所承載的是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,否則就不是商務(wù)英語。 (2) 商務(wù)英語的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。 明白易懂: 多用 不用 正式規(guī)范: 多用 不用 approval approbation prior to /previous to before think cogitate solicit seek 簡短達意: 多用 不用 多用 不用 continue make an appointment discuss have a discussion apply file an application assist provide assistance adjust render an adjustment investigate hold an investigation 介詞和連詞 多用 代替 多用 代替 in the nature of like for the purpose of for along the lines of like in the event of / that if on the grounds that since / because with reference/regard to about (3) 商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標文件和投標文件以及合同中更是如此。但一篇文章如盡是短句,會讓人覺得枯燥、瑣碎;如果盡是長句,讀起來又很吃力。好文章的句子往往長度適當,長短句搭配合理,簡單句、并列句、復(fù)合句使用恰當。 如:你方訂購100支“冠軍”牌網(wǎng)球球拍的決定,真可謂英明之舉。這種球拍經(jīng)久耐用,非常暢銷。測試表明,“冠軍”牌球拍比其它品牌價格高出10多美元的球拍還耐用。 It ‘s wise of you to have ordered 100 Champion tennis racquets/rackets which, you’ll find, will sell fast because of their good reputation of durability as tests reveal that they outlast several other racquets which cost over $10 more.(結(jié)構(gòu)安排過于繁瑣) 最好改為: Your order for 100 Champion tennis racquets is a wise decision. You’ll find that they sell fast because of their reputation for durability. In fact, tests reveal that they outlast several other racquets costing over $10 more. (4) 商務(wù)英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。 如:Your kind order for the said matter has been shipped.(不具體) 最好寫出商品名稱、數(shù)量等 your order for 3,000 Apex cars has been shipped. 你方所訂購的3,000輛Apex牌汽車已付運。 (5) 在國際商務(wù)英語應(yīng)用文特別是國際商務(wù)信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點。 如:在交流時,態(tài)度友好誠懇,不要繞彎子,應(yīng)該盡早把對方想了解的信息傳遞給對方,對方有過失時,不要蠻橫指責,應(yīng)考慮一下對方是否處于不得已的窘境;發(fā)現(xiàn)對方的優(yōu)點時,不要吝嗇Good, Cool, Excellent, Great, Terrific, Fabulous, Fantastic之類的贊美詞;得到對方的幫助,要及時地向?qū)Ψ奖硎靖兄x。 3.商務(wù)英語翻譯 課本參照劉法公先生在《商貿(mào)漢英翻譯專論》一書中提出的“忠實、準確、統(tǒng)一”的商務(wù)翻譯標準,提出我們認為切實可行的商務(wù)英語的翻譯標準,這便是“忠實(faithfulness)、地道(idiomatic-ness)、統(tǒng)一(consistency)”。(見文中所述...)下面我們來用一段譯文來說明: Party B guarantees that party B is the legitimate owner of the know-how(技術(shù)) and technical documentation supplied by Party B to Party A in accordance with the stipulations(契約;規(guī)定;條文) of the Contract, and that Party B is lawfully in a position to transfer the above-mentioned know-how and technical documentation to Party A. If any/ a third party bring a charge of infringement, Party B shall be responsible for dealing with the third Party and bear the full legal and financial responsibilities which may arise there from. 譯文:乙方保證是本合同規(guī)定提供的一切專有技術(shù)和技術(shù)資料的合法所有者,并有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓。如果發(fā)生第三方指控侵權(quán),由乙方負責與第三方交涉,并承擔法律上和經(jīng)濟上的全部責任。 分析:這是一份國際商務(wù)合同中的一部分,合同英文屬于正式/莊嚴文體,不能允許文字上的隨意性;因此,應(yīng)堅持上述的翻譯標準。 4. Exercises (練習) (1) 從事商務(wù)英語翻譯的翻譯標準.是什么? (2) 從事商務(wù)英語翻譯時要重點把握哪些語言要點? 第二章 商務(wù)英語英漢翻譯中的詞語翻譯(Chapter Three: On words Translation from English into Chinese) 一、詞語翻譯的注意事項 (1) 多留意常用詞語,小心掉進常用意義的陷阱中 例如:The undersigned(簽過字的;在下面簽了名的) Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated (規(guī)定;約定)below. 譯文:茲經(jīng)買賣雙方同意按下列條款成交。 分析:這個譯文中的 “the terms and conditions”應(yīng)譯成“條款” 又如:exclusive territory “獨占的區(qū)域”, exclusive contract “專銷合同” (2)注意一詞多義 如:reference 一詞的一般詞義是“參考”,但它在不同的上下文就有不同的含義。因此,不能僅用“參考”二字“對號入座”。請看下例各句: 1) Thank you for your reference (標識;編號)DT/ZI NO. 102, of 29th ,March. 感謝你方3月29日編號為DT/ZI NO. 102(的來信)。 reference 在此例中指“編號” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。 2) We have had only one order from ABC CO., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience. 我們僅接受ABC有限公司的一筆訂貨,很遺憾我們不能提供有長期交往經(jīng)歷的資信情況。 reference在此例中指“資信情況” (statement about a company’s abilities)。 3) Reference is made to your Sales Confirmation No. 1529. 現(xiàn)談到你方的第1529號銷售確認書。 reference 在此例中指“談到” (mentioning or dealing with)。 4) The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission. 關(guān)于傭金的分配問題,應(yīng)授予銷售公司同樣的權(quán)利。 with reference to 在此例中指“關(guān)于”(about or concerning sb or sth)。 5) A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No. 2523. 查閱你方記錄可以看出,我方已多次催促,要求你方對第2523號銷售確認書開立信用證。 reference在此例中指“查閱” 以上只是含有reference一詞的部分詞義??梢?,如果把reference一概譯為“參考”不僅詞義不達義,而且還會影響商務(wù)英語中條款的效力。一詞多義的選擇和確定通常從以下幾個方面著手: 1) 根據(jù)詞性確定詞義(Considering the Part of Speech) 2) 根據(jù)專業(yè)來確定詞義(Considering the Profession) 3) 根據(jù)詞的搭配關(guān)系確定詞義(Considering the Collocation) (3)注意詞語意義的感情色彩 詞語意義的感情與文化背景和語境有著密切關(guān)系。 文化背景:如:She is as fair as Helen. “她是一位絕代佳人?!盚elen 是希臘羅馬神化中的美女。對不熟悉這一文化背景的讀者,若直譯為:她和海倫一樣美麗, 是很難理解的。(可采用兩種方法:意譯或直譯加注。對于本句若采用直譯,則需對對海倫進行注釋。) 語境:如:(1) The sun gives light and heat.太陽發(fā)出光和熱。 (2)The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York. 外交界的頭面人物正在紐約開會。 (3) Could you give me a light. 借個火好嗎? (4) It’s beginning to get light 天快亮了。 (5) A smile of triumph lit up her face. 她的臉上閃出勝利的微笑。 (6) That match lights easily. 這火柴容易劃著。 (7) The bird lit on a branch. 鳥兒飛落在樹枝上。 (8) I had a light meal. 這頓飯我吃得很少。 (9) Aluminum is a light metal. 鋁是一種輕金屬。 所謂上下文(context) 是指該語言單位所在的語言環(huán)境(語境)。因此,上下文和語境實質(zhì)上是一個概念,是指詞語、句子、段落等與其所處的整個篇章或整部作品以及賴以產(chǎn)生的整個社會歷史環(huán)境的關(guān)系。 (4)仔細區(qū)分詞語的語體(見書3.1.4例 P21) (5)注意表達方式的調(diào)整,使譯文符合邏輯和實際情況(見上面講過的“邏輯關(guān)系、語境”) (6)注意表達的簡潔性,使句子既簡潔又達意 為了簡潔,有些短語完全可以用一個簡單的詞代替。試比較下面兩個句子: 1.Due to the fact that the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficial to us both parties to adopt D/P. 采用信用證方式付款的話,費用會高出許多,鑒于這種情況,采用付款交單方式可能對我們雙方都有好處。 2.Because the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficial to us both parties to adopt D/P. 因為信用證方式付款的費用高得多,所以采用付款交單方式可能對我們雙方都有好處。 可以看出,第一句繁瑣、生硬,而第二句卻簡潔、自然。 二、 英語詞語和漢語詞語在表達上的差異 英語詞語和漢語詞語各有各的特征,存在很大的差異。 (1)現(xiàn)代漢語里的詞語與英語里的詞語不大相同 現(xiàn)代漢語詞語的涵義范圍比較狹窄,詞義比較精確、固定、嚴謹,其伸縮性和對上下文的依賴性比較小,具有較強的獨立性。 英語里每個詞條往往有數(shù)種甚至數(shù)十種詞義。 如:challenge V. 本義:挑戰(zhàn);鞭策(某人)克服困難;對……抱有懷疑或不認識, 引申意義:對……提出異議,重新考慮,使得……成了問題,促使,首屈一指,需要有…… 本義: 1) I challenged him to a game of tennis. 我邀他比賽網(wǎng)球,一較高下。 2) This difficulty challenges my mind to find an answer. 這困難激勵我,使我設(shè)法找出答案。 3) She challenged the justice of the law. 她質(zhì)詢新法律,認為它不夠公平。 引申意義: 1)The United States Government does not challenge that position. 美國政府對這一立場沒有提出異議/質(zhì)疑. 2)I’ve constantly challenge my own conclusion. 我一直在重新考慮自己的結(jié)論. 3)Recent discoveries have challenged their old notions. 最近的發(fā)現(xiàn)使得他們原來的觀點成了問題. 4)His question challenged us to think. 他的問題促使我們?nèi)ニ伎? 5)China challenged the world in discipline. 中國的組織紀律在世界上是首屈一指. 6)Survival in enemy-occupied territory challenged skill. 在敵占區(qū)生存需要有高超的能力. challenge n. 挑戰(zhàn);質(zhì)詢 1) To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert.(P.87) 為了最有效地迎接這些挑戰(zhàn),中國和美國必須協(xié)力行動。 2) This job is too dull, I want one with more challenge. 這工作太呆板,我要較具有挑戰(zhàn)性的工作。 3) The election of the new government was met by a challenge from its opponents. 新政府的選舉受到反對黨的質(zhì)詢(認為合法性有問題)。 challenging adj. 具挑戰(zhàn)性的;有吸引力的 1) His new book is full of challenging idea. 他的著作充滿挑戰(zhàn)性的觀念。 2) She’s a challenging woman; isn’t she! 她真是個有吸引力的女人,不是嗎! 三、 Exercises (練習) 1. 在商務(wù)翻譯中,詞語翻譯應(yīng)該注意哪幾點? 2. 將下面的句子譯成漢語。 ① And that the government of the people, by the people, for the people, shall not perish the earth. ② Like charges repel; unlike charges attract. ③ He likes mathematics more than physics. Like knows like. 第四章 英漢翻譯中的增詞法與減詞法 翻譯時,為了盡可能使譯文的意義、語氣、語態(tài)等切合原文,常常要在譯文中增加一些原文沒有對應(yīng)的詞,即原文中雖然無其詞卻有其意的詞。 一、 為了語法上的需要而增詞 英語的時間概念主要通過動詞詞形變化來表示,而漢語動詞沒有詞形變化,其時間概念要靠副詞表示。因此,把英語句子中的動詞譯成漢語時,有時增加有關(guān)副詞。如:“現(xiàn)在、過去、曾經(jīng)、原(先)、當初、剛才等等”。但是,嚴格來說,這不算翻譯技巧中的增詞,只是對不同現(xiàn)象的一種必要處理,因為初學翻譯的人往往不善于增補這一類詞。故也將其列為增詞法的一種。 例如:1) They are leading a happy life. 他們現(xiàn)在過著幸福的生活。 2) First of all, it seems that a successful scientist is full of curiosity… He is skeptical--- he does not accept statements which are not based on the most complete evidence available. 首先,成功的科學家似乎總是充滿好奇心。他習慣于懷疑——除非是建立在現(xiàn)有的充分證據(jù)之上的論述,他才接受。 (文中兩個is都是一般現(xiàn)在時,英語的一般現(xiàn)在時用來表示在反復(fù)發(fā)生的或習慣性的動作,所以譯為漢語時加“總是”和“習慣于”) 3)Then the whole course of my life might have been different. 如果真是那樣的話,我的生命路程也許會是另一番景象。(原文是虛擬語氣,在句中增加“如果真是那樣的話”表示說話人其實并沒有走上另一條道路。) 二、 為了表達的清晰和自然而增詞 在翻譯中,為了表達的清晰和自然,可根據(jù)語義增加動詞、形容詞、名詞、副詞、量詞、語氣詞等。 例如:1)My grandparents believed you were either honest or you weren’t. There was no in between. 我的祖父母認為,你要么誠實,要么不誠實,不可能介于兩者之間(或:沒有中間道路可選)。(量詞) 2) For months I have kept on my desk a picture from a tabloid. 幾個月來,我桌上一直放著一幅從小報上剪下的照片。(動詞) 3)Science demands of men great effort and complete devotion. 人們要掌握科學知識,必須做出巨大的努力并表現(xiàn)出無限的熱忱。(漢語不說“掌握科學”而是在“學科學”或“掌握科學知識”,在“努力”前補出“做出”,在“熱忱”前補出“表現(xiàn)出”) 三、 為增加背景知識或文化知識而增詞(又稱“解釋性增詞”) 例如 1)Nixon learned that Geausescu would welcome a presidential visit. 尼克松了解到,齊奧塞斯庫歡迎美國總統(tǒng)訪羅。(本句上文提到美國總統(tǒng)訪問羅馬) 2)…that hopeful person soared into so pleasing a Cupid… 這個很有希望的年青人就扮成極其討人喜歡的插著雙翅的愛神丘比特。(狄更斯《艱難時世》,原文Cupid 是希臘神話中的愛神,形象為手挽金弓金箭,長著雙翅的美少年) 3)Can the leopard change his spots? 豹子改不了身上的斑紋,這叫本性難移。(這句和漢語諺語“狗改不了吃屎”有相似之處。不過“狗改不了吃屎”只能用于貶義。而上句英語諺語是中性,可褒可貶。所以有時為了確保原意和保留形象,便采取了這種解釋性的增詞法) 四、 語名詞復(fù)數(shù)翻譯的增詞法 由于漢語名詞沒有形式手段表示其單復(fù)數(shù)的區(qū)分,因此英語名詞的復(fù)數(shù)在漢譯時往往通過增詞的方式體現(xiàn)出來。(請看書P.38)例如: 1) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鮮花開滿了庭院。 2) Newsmen went flying off to Yachen. 記者紛紛飛到雅典去了。 3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 連大地都震動了,仿佛萬馬奔騰,千夫怒吼。 4)The mountains began to throw their long blue shadow over the valley. 群山已在山谷里開始投下蔚藍色長影。 5)Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars. 大部分是在歷代沙皇統(tǒng)治下,通過殖民擴張而并入俄羅斯帝國的。 五、 英語翻譯中的減詞(省略)翻譯法 我們講過,逐字翻譯往往是不行的。省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而 已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略的范圍很廣,一般是從語法和修辭角度來考慮的。例如: 1) But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.( 省主語) 但我就是這個脾氣,(……)雖然幾經(jīng)努力,(……)卻未能改變過來。 2) Even as the doctor was recommending rest, he knew that this in itself was not enough, that one could never get real rest without a peaceful mind.( 省泛指) 醫(yī)生盡管建議休息,他也知道休息本身是不夠的,如果心情不平靜,(……)是休息不好的。 3) She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.( 省賓語) 她輕輕地把手放在他的胳膊上,好象表示感謝(……)。 4) He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.( 省從屬連接詞) 他沒有看到總統(tǒng)講話的文本,不愿加以發(fā)揮。 六、練習(第四章增詞法與減詞法) 1. I knew it quite well as I know it now. 我當時就知道的同現(xiàn)在一樣清楚。(語法增加) 2. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。(增加副詞) 3. This typewriter is indeed cheap and fine. 這部打字機真是價廉物美。(形容詞前增加名詞) 4. Every measure has been taken to reduce the tension of the market. 已經(jīng)采取了各種措施來緩和市場緊張情況。(抽象名詞后增加名詞) 某些由動詞或者形容詞派生出來的抽象名詞, 翻譯時可以根據(jù)上下文在其后增加適當?shù)拿~。 to persuade 說服 persuasion說服工作 to prepare準備 preparation準備工作 backward 落后 backwardness 落后狀態(tài) tense 緊張 tension緊張局勢/關(guān)系/心情/情況 arrogant 自滿 arrogance自滿情緒 mad 瘋狂 madness瘋狂行為 5.The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日雙方在完全保密的情況下相互交換了信件。(解釋性增加) 6. There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房屋,都是他從來沒有見過的。 第五章 英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法 Teaching Objectives (教學目的): 1. To make students understand the importance of repeating some words in translation 2. To help students use the repeating method correctly. 3. To require the students to know the character of repeating in’ translation. Teaching Requirements(教學要求): 1. Students are able to get a clear picture of the text . 2. Students are required to master the new words and phrases in this part. 3. Students should read some reading materials and do exercises after class . Teaching methodology(教學方法): ④ Communicative method (交際法) ⑤ Cognitive method(認知法): ⑥ Functional and notional method(功能意念法) ⑦ The grammar-translation method Time Distributive(時間分配) 1. Preparation and analyses of the text (2 hours) ⑧ Analyses of the text A and exercises (1 hours) Focuses in teaching (教學難點) 1. The repeat of words and phrases in translation Teaching Procedures (教學過程) 一、重復(fù)法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過的詞,目的是為了明確、強調(diào)或生動,將一些關(guān)鍵詞加以重復(fù)。例如: 1)The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution. (重復(fù)謂語) 中國人民歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的。 2)Our policy must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the broad masses.(重復(fù)動詞) 我們的政策,不光要使領(lǐng)導(dǎo)者知道,干部知道,還要使廣大群眾知道。 3)Happy families also had their own troubles.( 重復(fù)物主代詞詞 their ) 幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。 4)He was proficient (精通的, 熟練的)both as a flyer and as a navigator.( 重復(fù)形容詞proficient) 他既精于飛行,又善于導(dǎo)航。 5) In China, they “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.(重復(fù)代詞) 在中國,他們“犯過錯誤”,吃過錯誤的虧,承認錯誤,研究錯誤,從而制定了勝利的方針。 6) Some play soccer and others played basketball.(英語原文中沒有重復(fù),漢譯時采用一種在內(nèi)容上而不是形式上的重復(fù)的手段。) 踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了。(或者:有的踢足球去了,有的打籃球去了。) 7) He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.(原文中動詞send沒有重復(fù),譯文中用“增加、增添、增派”三個不同形式重復(fù)同一個內(nèi)容。) 他想給他們增加些援助,增添些武器、增派些人員。 8) The President announced, with obvious relish, that the planes took off from “Shangri-la ”, the fictional, remote retreat in the Himalayas.( 重復(fù)同位語Shangri-la) 這位總統(tǒng)洋洋得意地宣稱,這批飛機是從“香格里拉”起飛的,而“香格里拉”是個虛構(gòu)的喜馬拉雅山中的世外桃園。 9) Long, long time ago there lived in England a wise and good king whose name was Alfred. 很久很久以前,英國有個名叫艾爾弗雷德的英明國王。(重復(fù)為了加強語氣。) 10) What we want, first and foremost, is to learn, to learn and learn. 我們首先需要的是:學習,學習,再學習。(重復(fù)為了加強語氣。) 11) Courage in excess becomes hoolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇之過度則為蠻,愛之過度則為寵, 儉之過度則為貪。(原文affection 和thrift省略了定語in excess和謂語becomes,漢譯時補上。) 12.Yet he hardly expected the Germans to recover sufficiently to launch the stunning surprise that burst on the western Front as Christmas approached that winter. 可是他萬萬沒有料到,在那年冬天圣誕節(jié)來到之前,德軍竟能重整旗鼓,恢復(fù)元氣,發(fā)動一次令人震驚的奇襲,猛撲西線。 to recover sufficiently 意為“充分地恢復(fù)”,此處譯為“重整旗鼓,恢復(fù)元氣”其實也是一種重復(fù)譯法,只不過不是重復(fù)某種詞,而是利用漢語的四字結(jié)構(gòu)重復(fù)原文中某一詞意,使譯文達到了生動有力的效果。 二、練習(第五章重復(fù)/增詞法) 1. I knew it quite well as I know it now. 我當時就知道的同現(xiàn)在一樣清楚。 (語法增加) 2. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。 (增加副詞) 3. This typewriter is indeed cheap and fine. 這部打字機真是價廉物美。(形容詞前增加名詞) 4.The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日雙方在完全保密的情況下相互交換了信件。(解釋性增加) 5There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房屋,都是他從來沒有見過的。 6. The lion is the king of animals.獅子是百獸之王. 7.In catching up with and surpassing the world’s advanced levels, time is the key factor. Time means life, time means speed, time means strength. 趕超世界先進水平, 關(guān)鍵是時間。時間就是生命,時間就是速度,時間就是力量。 8. We must actively introduce new techniques, equipment, technologies and material. 我們必須積極采用新技術(shù),新設(shè)備、新工藝、新材料。 第六章 英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法 Teaching Objectives (教學目的): 1. To make students understand the transformation of parts of speech in translation 2. To require the students to know the character of parts of speech in translation Teaching Requirements(教學要求): ⑨ Students are able to get a clear picture of the text . ⑩ Students are required to master the new words and phrases in this part. ? Students should read some reading materials and do exercises after class . Teaching methodology(教學方法): ? Communicative method (交際法) ? Cognitive method(認知法): ? Functional and notional method(功能意念法) ? The grammar-translation method Time Distributive(時間分配) 1. Preparation and analyses of the text (2 hours) ? Analyses of the text A and exercises (1 hours) Focuses in teaching (教學難點) 1.The method of transforming parts of speech. Teaching Procedures (教學過程) 英漢兩種語言的使用范圍和表達方式不盡相同,翻譯時有些句子可以逐詞(word-for-word)對譯,如:She is a beautiful girl.“她是個漂亮姑娘?!贝俗g文中的詞性基本上與英語相當。但在大多數(shù)情況下,翻譯句子時不能逐漸詞對譯,如:He is a liar. 就不能直譯為“他是個說謊的人,”因為漢語習慣不這樣說,可譯為“他愛說謊。”這樣,漢語各詞的詞性與英語就不對應(yīng)了。又如:He took his students to the factory for a visit. “他帶學生到工廠去參觀。” 原文中只有一個動詞took,譯成漢語后卻出現(xiàn)了4個動詞??梢娫诜g中,有時要把原文的一種詞轉(zhuǎn)換成譯入語的另一種詞類。隨著詞類的變化,句子的結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了變化。 一、轉(zhuǎn)譯成漢語動詞 在英譯漢時,英語中的許多意思都可以用漢語的動詞來表達。例如: 1)We mustn’t lose sight of the fact that air pollution is going from bad to worse in our city.(名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞) 我們不能忽略這一事實,空氣污染在我們城市中日益嚴重。 (具備動詞概念的名詞) 2)The airline has been in operation for many years.(名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞) 這家航空公司已經(jīng)營多年。 3)Do you see the boy in blue? (介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞) 你看見那位穿藍衣服的男孩子嗎? 4)We were all in favor of his suggestion. (介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞) 我們?nèi)w贊成他的建議。 5)Doctors have said that they are not sure they can save his life.(形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞) 醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。 6)He was not aware of her presence till she spoke to him.(形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞) 直到她開口說話他才意識到她在面前。 英語中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞后做表語,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。常見的形容詞有“confident, certain, careful, cautious, angry, sure, glad, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, sorry, delighted, ashamed, thankful, anxious, grateful, able…” 7) She opened the window to let fresh air in. (副詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞) 她把窗戶打開,讓新鮮空氣進來。 二、 轉(zhuǎn)譯成漢語名詞 1. 動詞譯成漢語名詞 1)Formality (拘泥形式, 拘謹;遵守禮節(jié))has always characterized their relationship. 他們之間的關(guān)系,有一個特點,就是以禮相待。 2)This store features round-the-clock service. 這家商店的特點是晝夜服務(wù)。 3)Your work is characterized by lack of attention to detail. 你工作的毛病是不注意細節(jié)(或:粗心大意)。 如果英語動詞譯成漢語動詞時跟前后的修飾語不好搭配;或搭配起來不符合漢語習慣,可以把動詞譯成名詞,再在名詞前加上與之搭配的動詞。 4)The youths always dream fondly of their future. 年輕人對前途總是懷有美好的夢想。 5) Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. 有獨立見解的觀察家們對你們在這方面所取得的成就給予了很高的評價。 2. 形容詞譯成漢語名詞 1)They did their best to help the sick and the wounded. 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。 2)Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protested the poor. 羅賓漢和他的伙伴們痛恨闊人熱愛并保護窮人。 3)Steven was eloquent and elegant--- but soft. 史蒂文森有口才,有風度。 三、 其他轉(zhuǎn)譯法 1) You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻的多。(名詞 ? 形容詞) 2) His address impressed me deeply. 他的話給我留下很深的印象。(副 ? 形容詞) 3) He is the right man I’m looking for. 他正是我要找的人。(形 ? 副詞) 四、練習 1.They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase. 他們舉行罷工,要求工資增加40%。(名詞?動詞) 2.Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and cooperation. 國與國社會制度的不同不應(yīng)妨礙彼此的接近與合作。(名- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
32 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 商務(wù) 英語翻譯 教案
鏈接地址:http://www.820124.com/p-1534401.html