電影《阿甘正傳》中英文雙字幕.doc
《電影《阿甘正傳》中英文雙字幕.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《電影《阿甘正傳》中英文雙字幕.doc(26頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
電影《阿甘正傳》中英文雙字幕 Forrest Gump <導演>羅伯特·澤米吉斯 視頻 http://wyx.xupt.edu.cn/ltc/?q=node/124? ? ? ? ? ? 來源:http://zyrc800.blog.hexun.com/12215445_d.html ? 《阿甘正傳》的中英臺詞對照 [原創(chuàng) 2007-08-25 14:05:48] ? [02:54.49]你好。我叫福雷斯,福雷斯甘 Hello. My name's Forrest - Forrest Gump. [03:05.00]要吃巧克力嗎? Do you want a chocolate? [03:09.51]我能吃掉上百萬塊巧克力 I could eat about a million and a half of these. [03:14.02]我媽媽常說 My mama always said [03:16.02]人生就像一盒各式各樣的巧克力 Life was like a box of chocolates. [03:21.36]你永遠不知道下一塊將會是哪種 You never know what you're going to get. [03:31.37]那雙鞋子一定很舒適 Those must be comfortable shoes. [03:34.37]穿這樣的鞋子你可以走上一整天 I bet you could walk all day in shoes like that [03:37.81]腳都不會痛 and not feel a thing. [03:41.98]我希望能有一雙這樣的鞋子 I wish I had shoes like that. [03:45.49]其實我的腳很痛 My feet hurt . [03:47.99]媽媽常說要想知道一個人的很多事情 Mama always said there's an awful lot [03:49.99]只要看看他穿的鞋就能知道 you can tell about a person by their shoes. [03:54.00]他會往哪里走 Where they're going, [03:56.00]他住在哪里 where they've been. [04:04.51]我穿過很多雙鞋子 I've worn lots of shoes. [04:09.02]如果我仔細想的話 I bet if I think about it real hard [04:12.02]我能記得我第一雙鞋子的模樣 I could remember my first pair of shoes. [04:17.19]媽媽說它會帶我到任何地方 Mama said they'd take me anywhere . [04:20.39]她說它是雙魔鞋 She said they was my magic shoes. [04:23.49]好的,福雷斯,張開雙眼 All right, Forrest, Open your eyes now . [04:33.51]你走幾步看看 Let's take a little walk around. [04:42.95]感覺如何? How do those feel? [04:47.96]他的雙腿很強壯,甘太太 His legs are strong, Mrs. Gump, [04:50.33]是我見過最強壯的 as strong as I've ever seen. [04:52.83]但是他的背象政客一樣彎 But his back's as crooked as a politician. [04:56.97]但我們會讓他再直起來,對吧? But we're going to straighten him right up, aren't we, Forrest? [05:00.41]福雷斯! Forrest! [05:01.74]我剛出世時 Now, when I was a baby, [05:04.48]媽用了一位內戰(zhàn)英雄的名字為我取名 Mama named me after the great Civil War hero [05:07.31]內森貝弗福雷斯將軍 General Nathan Bedford Forrest. [05:08.32]內森貝弗福雷斯將軍 General Nathan Bedford Forrest. [05:09.48]她說我們有點親戚關系 She said we was related to him in some way. [05:12.99]他做過的事情是: What he did was, [05:14.49]建立了一個俱樂部叫三K黨 he tarted up this club called the Ku Klux Klan. [05:17.99]他們全披著長袍和床單 They'd all dress up in their robes and their bed sheets [05:21.50]看來像一群鬼 and act like a bunch of ghosts or spooks or something. [05:26.00]他們還在馬上也披了床單四處跑 They'd even put bed sheets on their horses and ride around. [05:30.01]不管怎樣,這就是我名字的由來:福雷斯甘 And, anyway, that'show I got my name-- Forrest Gump. [05:34.15]媽媽說這名字是提醒我 Mama said the Forrest part was to remind me [05:37.55]我們會經(jīng)常做一些 that sometimes we all do things that, well, [05:40.56]并沒有意義的事情 that just don't make no sense. [05:51.95]向這邊! This way. Hold on. Ugh! [05:54.96]好了 All right. [05:57.19]你們在看什么? What are y'all staring at? [05:59.20]從來沒有見過 Haven't you ever seen [06:00.70]小孩子戴腳撐的嗎? a little boy with braces on his legs before ? [06:04.94]不要管其它人 Don't ever let anybody [06:06.44]說他們比你強,福雷斯 tell you they're better than you, Forrest. [06:08.94]如果上帝要讓人人都一樣的話 If God intended everybody to be the same, [06:11.44]他會給每人一雙腳撐 he'd have given us all braces on our legs. [06:14.45]媽媽總有辦法讓我明白她的意思 Mama always had a way of explaining things so I could understand them. [06:18.59]我們住在17號公路附近 We lived about a quarter mile off Route 17, [06:22.99]距離亞拉巴馬州綠茵鎮(zhèn)約半哩 about a half mile from the town of Greenbow, Alabama. [06:26.00]這個地方屬于綠茵縣 That's in the county of Greenbow. [06:29.00]我們的房子來自媽媽的家族 Our house had been in Mama's family [06:31.50]從她爺爺?shù)臓敔數(shù)臓敔攤飨聛淼?since her grandpa's grandpa's grandpa [06:33.64]他大概在一千年前飄洋過海來這里 had come across the ocean about a thousand years ago. [06:37.14]房子只有我和媽媽住 Since it was just me and Mama [06:39.58]我們有好多空房間 and we had all these empty rooms, [06:41.58]媽媽將這些空房出租 Mama decided to let those rooms out, [06:44.08]給路過的人住 mostly to people passing through, [06:45.59]比如從莫比鎮(zhèn)、或蒙哥馬利鎮(zhèn)來的人 Like from, oh, Mobile, Montgomery, places like that. [06:49.26]我和媽媽靠這個掙到錢 That's how me and Mama got money. [06:52.26]媽媽是個很聰明的女士 Mama was a real smart lady. [06:55.10]記住我說的話,福雷斯 Remember what I told you, Forrest. [06:57.10]你和其它任何人是一樣的 You're no different than anybody else is. [07:02.44]聽清楚了沒有,福雷斯? Did you hear what I said, Forrest? [07:04.94]你和其它人是一樣的 You're the same as everybody else. [07:07.45]你并沒有什么不一樣 You are no different. [07:09.45]你的孩子有點不一樣,甘太太 Your boy's...different, Mrs. Gump. [07:14.19]他的智商只有75 His I.Q is 75. [07:16.69]我們都是不一樣的 Well, we're all different, [07:19.30]漢考克先生 Mr. Hancock. [07:23.80]她希望我得到最好的教育 She wanted me to have the finest education [07:26.30]所以她帶我去綠茵縣中心學校 so she to ok me to the Greenbow County Central School. [07:29.81]我見到了校長什么的 I met the principal and all. [07:32.81]請你看看這個,甘太太 I want to show you something, Mrs. Gump. [07:36.15]這是正常水平 Now, this is normal. [07:38.62]福雷斯則是在這兒 Forrest is right here . [07:43.69]州政府要求智商起碼要80 The state require s a minimum I.Q of 80 [07:46.60]才能上公立學校 to attend public school. [07:48.40]甘太太 Mrs. Gump, [07:49.77]他應該上特殊學校 he's going to have to go to a special school. [07:52.74]在那里他會很好的 Now, he'll be just fine. [07:55.24]正常水平是什么意思? What does normal mean anyway ? [07:57.74]他可能… He might be... [07:59.74]反應不太靈敏 a bit on the slow side, [08:01.95]但我兒子福雷斯 but my boy Forrest [08:03.45]應該和其它人一樣得到機會 is going to get the same opportunities as everyone else. [08:06.45]他不該去特殊學校 He's not going to some special school [08:08.62]學怎么翻修輪胎 to learn how to retread tires. [08:10.63]這不過是區(qū)區(qū)5分的問題 We're talking about five little points here . [08:15.46]一定會有辦法解決的 There must be something can be done. [08:18.43]我們的學校是要排名次的 We're a progressive school system. [08:22.97]我們不想有人拉后腿 We don't want to see anybody left behind. [08:25.81]甘先生在哪兒,甘太太? Is there a Mr. Gump, Mrs. Gump? [08:33.39]他去度假了 He's on vacation. [08:52.38]你媽媽真是很關心你的教育,孩子 Well, your mama sure does care about your schooling, son. [09:01.90]你不太會說話,是嗎? You don't say much, do you? [09:15.93]“最后,他必須去試一試 "Finally, he had to try. [09:18.20]“看起來容易,但是… "It looked easy, but... [09:21.20]“發(fā)生了怪事,首先他們… oh, what happened. First they--" [09:23.87]媽媽,度假是什么意思? Mama, what's vacation mean? [09:27.21]度假? Vacation? [09:28.54]爸爸去哪兒了? Where Daddy went? [09:32.21]度假就是你去一個地方… Vacation's when you go somewhere... [09:37.39]然后就不再回來 and you don't ever come back. [09:43.73]總之,我想你可以說 Anyway, I guess you could say [09:45.73]我和媽媽無依無靠 me and Mama was on our own. [09:48.37]但我們不介意 But we didn't mind. [09:50.40]我們的房子總住滿了人 Our house was never empty. [09:52.91]經(jīng)常是人來人往的 There was always folks coming and going. [09:55.91]開飯! Supper! [09:57.08]大家來吃晚飯啦! It's supper, everyone! [09:58.58]這看起來很特別 That sure looks special. [10:00.18]有時有這么多人和我們一起住 Sometimes, we had so many people staying with us [10:03.08]每個房間都住滿了旅客 that every room was filled, with travelers, you know, [10:06.59]這些人帶著行李箱子 folks living out of their suitcases [10:09.09]還有帽子箱子,還有樣品箱子 and hat cases and sample cases. [10:12.60]福雷斯甘,吃晚飯了!福雷斯? Forrest Gump, it's suppertime! Forrest? [10:16.37]有一次,又有位年青人和我們住一起 One time, a young man was staying with us, [10:19.27]他帶著一個吉它箱子 and he had him a guitar case. [10:26.95]“你從來逮不到兔子” # Well, you ain't never caught a rabbit # [10:30.79]“你也不是…” # And you ain't no # [10:32.45]“我的朋友” # Friend of mine # [10:35.86]福雷斯 Forrest, [10:37.53]叫你不要打擾這位叔叔 I told you not to bother this nice young man. [10:40.36]不,沒關系,太太 No, that's all right, ma'am. [10:41.87]我在彈吉它給他聽 I was showing him a thing or two on the guitar. [10:45.37]好吧,你可以來吃晚飯了 All right. Supper's ready if y'all want to eat. [10:48.37]行,好極了。謝謝你,太太 Yeah, that sounds good. Thank you, ma'am. [10:51.38]喂,兄弟,請你再表演一遍剛才那步法 Say, man, show me that crazy little walk you did there . [10:54.88]稍微慢一點 Slow it down some. [10:56.38]“你只不過是…” # You ain't nothing but-- # [10:58.92]我喜歡那吉它 I liked that guitar. [11:01.29]它很好聽 It sounded good. [11:03.96]我伴著音樂移動著腳步 I started moving around to the music, [11:09.27]扭著我的臀部 swinging my hips. [11:11.27]“哭喊不?!?# Cryin' all the time # [11:13.44]那天晚上 This one night, [11:15.01]我和媽媽出去購物 me and Mama was out shopping, [11:17.01]我們路過文斯家私商店 and we walked by Vincy's Furniture and Appliance Store, [11:19.51]你猜怎么著? and guess what? [11:22.55]“你只不過是一條獵犬” # You ain't nothin' but a hound dog # [11:27.06]“哭喊不?!?# Cryin' all the time # [11:31.83]“你只不過是一條獵犬” # You ain't nothin' but a hound dog # [11:33.83]小孩子不能看這個 This is not for children's eyes. [11:36.80]“哭喊不停” # Cryin' all the time # [11:38.94]幾年以后, Some years later, [11:40.44]聽說那位帥哥被人稱為“貓王” that handsome young man who they called the King, [11:43.44]嗯,他唱的歌實在太多 well, he sung too many songs. [11:46.41]結果他得了心臟病什么的 Had him self a heart attack or something. [11:49.42]看來“王”確實是不好當啊 It must be hard being a king. [11:55.92]你知道,你的記憶有時清楚得不得了 You know, it's funny how you remember some things, [11:58.43]有時卻什么也不記得 but some things you can't. [11:59.56]你要開始努力學習了,福雷斯 You do your very best now, Forrest. [12:02.97]我一定會的,媽媽 I sure will, Mama. [12:05.44]我記得第一次乘校車去上學 I remember the bus ride on the first day of school [12:09.04]非常清楚 very well. [12:13.45]你上不上車? Are you coming along? [12:15.38]媽媽說不要上陌生人的車子 Mama said not to be taking rides from strangers . [12:18.95]這是校車 This is the bus to school. [12:23.96]我是福雷斯…福雷斯甘 I'm Forrest-- Forrest Gump. [12:26.83]我是多蘿西哈里斯 I'm Dorothy Harris. [12:28.70]嗯,現(xiàn)在我們不是陌生人了 Well, now we ain't strangers anymore . [12:43.88]這位子有人了 This seat's taken. [12:48.16]有人了 It's taken. [12:57.93]你不準坐這兒 You can't sit here . [13:02.27]你知道,孩子記事實在奇怪 You know, it's funny what a young man recollects, [13:05.78]我不記得我的出生 'cause I don 't remember being born. [13:08.18]我不記得我的第一份圣誕禮物 I don't recall what I got for my first Christmas, [13:11.65]我也不記得 and I don't know [13:13.15]我第一次去野餐 when I went on my first outdoor picnic, [13:15.66]但我卻記得 but I do remember [13:17.16]我第一次聽到最甜的聲音 the first time I heard the sweetest voice [13:21.23]在整個世界上 in the wide world. [13:23.20]你愿意的話可以坐這兒 You can sit here if you want. [13:28.47]我一生再沒見過如此美麗的人 I had never seen anything so beautiful in my life. [13:32.41]她就象一位天使 She was like an angel. [13:35.08]你想坐還是不想坐? Well, are you going to sit down or aren't you? [13:42.92]你的腿怎么啦? What's wrong with your legs? [13:45.06]沒什么,謝謝你 Um, nothing at all, thank you. [13:47.06]我的的腿好得很 My legs are just fine and dandy. [13:49.93]我和她在并排坐在校車里 I just sat next to her on that bus [13:52.94]去學校途中我們一直在說話 and had a conversation all the way to school. [13:55.94]當時我的背象個問號那么彎 My back's crooked like a question mark. [13:58.44]除了媽媽,沒有人和我說話 Next to Mama, no one ever talked to me [14:01.15]或問我問題 or asked me questions. [14:03.62]你是不是有點傻? Are you stupid or something? [14:05.95]媽媽說,“做傻事的才是傻瓜” Mama says, "Stupid is as stupid does." [14:09.09]我叫珍妮 I'm Jenny . [14:12.16]我叫福雷斯…福雷斯甘 I'm Forrest-- Forrest Gump. [14:14.80]由那天開始,我們經(jīng)常在一起 From that day on, we was always together. [14:17.30]珍妮和我形影不離 Jenny and me was like peas and carrots. [14:22.97]她教我怎么爬樹 She taught me how to climb. [14:24.94]快,福雷斯,你能做到 Come on, Forrest, you can do it. [14:27.51]我教她怎么搖擺 I showed her how to dangle. [14:30.25]“一個好小…” "A good little..." [14:31.85]她幫我學怎么認字 She helped me learn how to read, [14:34.35]我教她怎么倒掛 and I showed her how to swing. [14:38.59]有時,我們就那么坐著 Sometimes, we'd just sitout [14:41.10]等星星出來 and wait for the stars. [14:43.47]媽媽會擔心我的 Mama's going to worry about me. [14:46.00]再呆一會兒 Just stay a little longer. [14:48.97]不知為什么,珍妮從來不愛回家 For some reason, Jenny didn 't never want to go home. [14:53.14]好吧,珍妮,我再呆一會兒 O.K.,Jenny, I'll stay . [14:55.98]她是我最好的朋友 She was my most special friend. [15:02.49]我唯一的朋友 My only friend. [15:06.99]媽媽總是對我說 Now, my mama always told me [15:09.00]每天都會有奇跡 that miracles happen every day [15:11.00]有些人并不同意 Some people don't think so, [15:13.00]但這是真的 but they do. [15:16.77]嗨,傻瓜! Hey, dummy! [15:19.98]你是啞巴,還是真的是傻瓜? Are you dumb, or just plain stupid? [15:22.48]喂,我是福雷斯甘 Look, I'm Forrest Gimp. [15:24.32]快跑,福雷斯 Just run away, Forrest. [15:26.72]跑,福雷斯! Run, Forrest! [15:28.15]快跑!快! Run away! Hurry! [15:30.32]騎上自行車! Get the bikes! [15:31.96]我們去捉他!快點! Let's get him! Come on! [15:33.83]小心點,阿甘! Look out, Gump! [15:35.70]我們來捉你了! We're going to get you! [15:38.63]跑,福雷斯,跑! Run, Forrest, run! [15:40.84]跑,福雷斯! Run, Forrest! [15:44.27]你給我回來! Come back here, you! [16:00.06]跑,福雷斯! Run, Forrest! [16:02.46]跑! Run! [16:34.54]你現(xiàn)在大概不會相信我的話… Now, you wouldn't believe if I told you... [16:38.34]但我跑起來像風一樣 but I could run like the wind blows. [16:43.41]從那天開始 From that day on, [16:45.98]如果我要去哪里 if I was going somewhere, [16:48.49]我就跑著去 I was running. [17:23.70]那孩子真是個能跑的傻瓜 That boy sure is a running fool. [17:29.99]記不記得我告訴過你 Now, remember how I told you [17:32.00]珍妮總是不愛回家? that Jenny never seemed to want to go home? [17:35.00]她家的房子和亞拉巴馬州一樣老 She lived in a house that was as old as Alabama. [17:38.44]她五歲時她媽媽就去天堂了 Her mama had gone to heaven when she was 5, [17:41.14]她的爸爸好象是個農(nóng)夫 and her daddy was some kind of a farmer. [17:45.65]珍妮? Jenny? [17:46.95]他是個非常有愛心的人 He was a very loving man. [17:49.95]他經(jīng)常親吻撫摸她和她姐妹 He was always kissing and touching her and her sisters. [17:55.96]后來有一次 And then this one time, [17:57.96]珍妮沒有來乘車去學校 Jenny wasn't on the bus to go to school. [18:00.97]珍妮,你今天怎么不來學校? Jenny, why didn't you come to school today? [18:03.47]噓。爸爸正在午睡 Shh. Daddy's taking a nap. [18:05.97]珍妮! Jenny! [18:07.14]快點! Come on! [18:09.48]珍妮,你往哪兒跑? Jenny, where'd you run to? [18:12.48]你最好馬上回來,丫頭! You better get back here, girl! [18:17.32]你在哪兒? Where you at? [18:22.49]珍妮! Jenny! [18:24.00]珍妮,你在哪兒? Jenny, where you at? [18:28.67]珍妮! Jenny! [18:29.70]和我一起祈禱,福雷斯 Pray with me, Forrest. [18:31.70]和我一起祈禱 Pray with me. [18:33.21]珍妮! Jenny! [18:34.51]親愛的上帝,把我變成一只會飛的鳥吧 Dear God, make me a bird so I can fly far, [18:37.88]飛得越遠越好 far, far away from here . [18:39.88]親愛的上帝,把我變成一只會飛的鳥吧 Dear God, make me a bird so I can fly far. [18:44.89]媽媽常說上帝是神秘的 Mama always said God is mysterious. [18:47.89]珍妮! Jenny! [18:49.29]那天他沒有把珍妮變成一只鳥 He didn 't turn Jenny in to a bird that day. [18:52.30]而是… Instead, [18:54.13]他叫來了警察 he had the police say [18:56.13]說珍妮再也不必住在那間房子里了 Jenny didn't have to stay in that house no more. [18:59.64]后來她和她祖母住在一起 She was to live with her grandma, [19:02.14]就是克里克大街那里 just over on Creekmore Avenue, [19:04.14]我很高興,因為她那里離我家很近 which made me happy, 'cause she was so close. [19:09.48]有時晚上 Some nights, [19:10.69]珍妮會溜出來 Jenny'd sneak out [19:12.69]跑到我的房子里 and come on over to my house, [19:15.19]因為她說她很害怕 just'cause she said she was scared. [19:17.69]害怕什么,我不知道 Scared of what, I don 't know. [19:20.76]我猜是怕她祖母的狗 But I think it was her grandma's dog. [19:23.50]他是只很兇的狗 He was a mean dog. [19:26.51]總之,珍妮和我是最好的朋友 Anyway, Jenny and me was best friends [19:29.74]一直到上中學 all the way up through high school. [19:32.25]嗨,傻瓜! Hey, stupid! [19:33.75]住手! Quit it! [19:35.78]跑,福雷斯,跑! Run, Forrest, run! [19:38.75]你沒聽見嗎,傻瓜? didn't you hear me, stupid? [19:40.86]跑,福雷斯! Run, Forrest! [19:41.86]快上卡車! Get in the truck! [19:43.26]快!他要跑了!快追! Come on! He's getting away! Move it! [19:46.66]跑,福雷斯!跑! Run, Forrest! Run! [19:53.91]快追,快追! Move it! Move it! [19:56.18]你快跑吧! You better be runnin'! [20:11.56]哇! - 快! - Whoo-hoo! - Go! [20:16.83]跑,福雷斯! Run, Forrest! [20:21.47]一直以來 Now, it used to be [20:23.08]我到哪兒都跑著去 I ran to get where I was going. [20:26.08]我沒想過后來會跑遍所有地方 I never thought it would take me anywhere . [20:58.05]那究竟是什么人? Who in the hell is that? [21:00.19]那人叫福雷斯甘,教練 That there is Forrest Gump, Coach. [21:03.06]當?shù)氐纳倒?Just a local idiot. [21:05.13]你能相信嗎? And can you believe it? [21:07.56]我也能上大學了 I got to go to college, too. [21:16.07]福雷斯,快! Forrest, move it! [21:17.58]跑! Run! [21:18.58]好! O.K. ! [21:19.58]跑! Run! [21:20.75]跑,你這狗娘養(yǎng)的傻瓜!跑! Run, you stupid son of a bitch! Run! [21:36.43]跑,狗娘養(yǎng)的,跑!快跑! Run, son of a bitch, run! Go! Run! [21:41.54]跑!跑! Run! Run! Go! [21:55.62]他大概是狗娘養(yǎng)的最傻的傻瓜 He must be the stupidest son of a bitch alive , [21:59.13]但他跑得真是快 but he sure is fast. [22:04.07]也許只是我這樣覺得 Now, maybe it's just me, [22:06.00]但大學生活讓我非常迷惑 but college was very confusing times. [22:10.41]聯(lián)邦軍隊,執(zhí)行法庭的判決 Federal troops, enforcing a court order, [22:12.81]今天在亞拉巴馬大學取締種族隔離 integrated the University of Alabama today. [22:15.15]允許兩名黑人進學校 Two Negroes were admitted, [22:16.75]但喬治華萊士州長隨后 but only after Governor George Wallace [22:18.75]發(fā)出他的象征性威脅 had carried out his symbolic threat [22:20.75]站在教學樓門口 to stand in the school house door. [22:23.26]我對于那個聲明… I take it from that statement... [22:26.09]伊爾,出什么事了? Earl, what's going on? [22:28.10]“熊崽”想進這學校 Coons are trying to get into school. [22:30.60]熊崽?如果浣熊想進我家的后院 Coons? When raccoons tried getting on our back porch, [22:33.60]媽媽會用掃帚趕它們走 Mama just chased them off with a broom. [22:36.11]我不是說浣熊,傻瓜。是黑鬼 Not raccoons, you idiot. Niggers. [22:38.04]他們想和我們一起上學校 And they want to go to school with us. [22:41.05]和我們一起?他們? With us? They do? [22:43.05]在華萊士州長 Shortly after Govern or Wallace [22:45.05]將阻塞校門的威脅付諸實施之后 had carried out his promise to block the door way, [22:48.06]肯尼迪下令國防部使用武力 Kennedy ordered these cretary of defense to use military force. [22:51.19]本臺播放的錄像,是當時在現(xiàn)場 Here, by video tape, is the encounter [22:53.59]國民警衛(wèi)隊指揮官格拉漢將軍 by General Graham, commander of the National Guard, [22:56.10]和華萊士州長的沖突 and Governor Wallace. [22:57.73]因為國民警衛(wèi)隊 Because these National Guardsmen [23:00.57]今天是作為亞拉巴馬州的聯(lián)邦士兵 are here today as federal soldiers for Alabama, [23:04.08]他們住在本州境內 and they live within our borders. [23:06.08]他們是我們的兄弟 They are our brothers. [23:08.08]我們已經(jīng)獲得勝利 We are winning in this fight, [23:10.75]因為我們喚醒了美國人民 because we are awakening the American people [23:13.75]去面對我們談論已久的危機 to the dangers that we have spoken about so many times [23:17.76]今天的事清楚地顯示… that is so evident today-- [23:19.76]我們的國家正在走向軍事獨裁 A trend toward military dictatorship in this country. [23:26.60]就這樣,當天傍晚 And so, at day's end, [23:28.60]在圖卡盧沙的亞拉巴馬大學的隔離被取締 the University of Alabama in Tuscaloosa had been desegregated, [23:32.14]學生杰米胡和費文馬隆 and students Jimmy Hood and Vivian Malone [23:34.75]已登記參加夏季的課程學習 had been signed up for summer classes. [23:40.45]太太,你的書掉了 Ma'am, you dropped your book. [23:42.26]太太 Ma'am. [23:43.92]華萊士州長說到做到 Govern or Wallace did what he promised. [23:46.43]在圖卡盧沙的校園里,他讓人們… By being on the Tuscaloosa campus, he kept the mob... [23:50.10]喂,那是阿甘吧? Say, wasn't that Gump? [23:51.63]不,不會的 Naw, that couldn't be. [23:53.74]絕對是他 It sure as hell was. [24:00.08]幾年之后 A few years later, [24:02.11]教學樓門口那位壞脾氣的小個子 that angry little man at the school house door [24:04.62]覺得去競選總統(tǒng)是個好主意 thought it'd be a good idea and ran for president. [24:10.59]但有人覺得不是 But somebody thought that it wasn't. [24:13.83]但他沒有死 But he didn't die. [24:21.60]我的車到了 My bus is here . [24:23.61]這是9路車嗎? Is it the number 9? [24:25.61]不,這是4路車 No, it's the number 4. [24:27.61]很高興和你聊天 It was nice talking to you. [24:33.29]我還記得那時候 I remember when that happened, [24:35.12]當華萊士遇刺時 when Wallace got shot. [24:36.62]我還在上大學 I was in college. [24:38.06]你上的是女子大學 Did you go to a girls' college [24:40.56]還是男女都有的大學? or a girls' and boys' together college? [24:43.00]男女都有 It was coed. [24:44.27]珍妮上的大學我不能去上 'Cause Jenny went to a college I couldn't go to. [24:47.07]那是所女孩子讀的大學 It was a college just for girls. [24:49.24]但我一有機會就去看她 But I'd go and visit her every chance I got. [24:58.17]“我不知道我為何愛你” #I don't know why I love you# [25:01.54]“可我就是愛” # But I do # [25:06.88]“我不知道我為何哭泣” #I don't know why I cry so # [25:10.95]“可我就是哭” # But I do # [25:16.65]“我只知道我知道…” #I only know I know that... # [25:23.03]很痛 That hurts. [25:24.53]“可我不知道我為何愛你” # But I don't know why I love you# [25:29.57]“可我就是愛” # But I do # [25:35.58]福雷斯! Forrest! [25:37.18]福雷斯! Forrest! [25:39.52]福雷斯,住手! Forrest, stop it! [25:41.52]住手! Stop it! [25:43.02]你干什么? What are you doing? [25:44.52]他在傷害你 He was hurting you. [25:46.02]不,他沒有! No, he wasn't! [25:47.53]往那邊走! Get over there ! [25:49.53]比利,對不起 Billy, I'm sorry. [25:51.03]請離我遠一點 Just keep away from me. [25:52.53]不要這樣…不要走 Don't be such-- Don't go. [25:54.53]比利,等一下 Billy, wait a second. [25:5- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 阿甘正傳 電影 中英文 字幕
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://www.820124.com/p-1581075.html