中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯.ppt
《中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯.ppt(46頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
TranslationofClassicalNounTCMTerms ForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCM OverviewofClassicalNounTCMTerms Unitone LearningObjectives 了解 陰陽(yáng) 五行 等中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵 掌握與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的差異 理解中醫(yī)的思維模式 熟悉中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的差異 掌握中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的原則與方法 由于中西方醫(yī)學(xué)是在兩種完全不同的文化背景下發(fā)展起來(lái)的 因此部分中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)代表的完全是中醫(yī)特有概念 很難在英文中找到對(duì)應(yīng)詞或等價(jià)物 在翻譯時(shí)只能采用音譯的方法 需要是加上必要的英文解釋 例如中醫(yī)的 陰 陽(yáng) 等 yin aphilosophicalterminancientChina referringtothingsorcharactersoppositetoyang Theconditionwhichappearsasinert internal downward cold dim material inhibitive anddecliningisattributivetoyin InTCM itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease forexample interior syndromeareascribedtoyin yang aphilosophicalterminancientChina referringtothingsorcharactersoppositetoyin Theconditionwhichappearsasactive external upward hot bright functional exciting andhyperactiveisattributivetoyang InTCM itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease forexample superficies syndrome heat syndrome sthenia syndromeareascribedtoyang 同樣屬于此類的中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)還有以下幾個(gè) 氣qi神shen命門(mén)mingmen三焦sanjiao ClassicalNounTCMTermsonFive organsanddiseases UnitTwo 中醫(yī)有一些器官名稱術(shù)語(yǔ) 這些名詞術(shù)語(yǔ)與西醫(yī)器官相比 大部分所指代內(nèi)容基本相同 因此在翻譯時(shí)完全可以借助于西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英譯 例如 肝liver心heart脾spleen肺lung腎kidney手hand腳foot四肢extremities關(guān)節(jié)joint 此外 由于疾病屬于客觀存在物 不管人們?nèi)绾畏Q呼它 它總是客觀存在的 所以 中西醫(yī)在疾病名稱方面 也有部分情況時(shí)完全對(duì)應(yīng)的 在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí) 也可以借助西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英譯 例如 感冒cold梅毒syphilis瘧疾malaria白喉diphtheria麻疹measles黃疸jaundice便秘constipation呃逆hiccup ClassicalNounTCMTermson 經(jīng)絡(luò) UnitThree 經(jīng)絡(luò) 是中醫(yī)中重要的術(shù)語(yǔ) 目前對(duì)于其英譯主要有meridian與channel兩種 要探究究竟哪種譯法更貼切 我們需要從其內(nèi)涵開(kāi)始探討 Meridian指agreatcircleofthecelestialspherepassingthroughitspolesandthezenithofagivenplace 而Channel則指ausuallytubularenclosedpassage conduit 從解釋上可以看出meridian最初指經(jīng)線 而channel則指通道 渠道之意 中醫(yī)上的經(jīng)絡(luò)是指氣血運(yùn)行的通道 從這個(gè)意義上講channel更符合中醫(yī)五行的概念 TranslationExercises UnitFour I TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglish 1 六淫2 七情3 五行4 津液5 營(yíng)血6 肝火 II TranslatethefollowingsentencesintoChinese 1 陰陽(yáng)的對(duì)立消長(zhǎng)是宇宙的基本規(guī)律2 陰陽(yáng)相對(duì)平衡的破壞就會(huì)導(dǎo)致陰或陽(yáng)的偏盛或偏衰 3 相生是指一事物對(duì)另一事物有促進(jìn) 助長(zhǎng)和資生的作用 4 相乘和相侮是不正常的相克現(xiàn)象 5 五臟與形體諸竅連成一個(gè)整體 III TranslatethefollowingpassageintoChinese Theconceptofyin yangisprobablythesinglemostimportantandinstinctivetheoryofChinesemedicine ItcouldbesaidthatallChinesemedicalphysiology pathologyandtreatmentcan eventually bereducedtoyin yang Theconceptofyin yangisextremelysimple yetveryprofound Onecanseeminglyunderstanditonarationallevel andyet continuallyfindnewexpressionsofitinclinicalpracticeand indeed inlife TranslationofClassicalVerbalTCMTerms UnitFive LearningObjectives 了解中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵 分析其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu) 理解中醫(yī)的思維模式 熟練掌握各種結(jié)構(gòu)中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)翻譯的方法 1 掌握中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)部結(jié)構(gòu) 并掌握其英譯的方法 如 主謂結(jié)構(gòu) 胞衣不下 主謂賓結(jié)構(gòu) 表邪入里 等 如主謂賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)可以用主語(yǔ) 動(dòng)詞ing形式 賓語(yǔ)的形式來(lái)翻譯 如 表邪入里 譯為exteriorpathogenenteringtheinterior 肝氣犯胃 譯為liverqiinvadingstomach 入 和 犯 各用 enter 和 invade 的動(dòng)詞ing形式翻譯 并在前后加上主語(yǔ)和賓語(yǔ) 2 中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)以過(guò)程中除須注意其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)外 同時(shí)還要注意術(shù)語(yǔ)內(nèi)部的邏輯關(guān)系 如目的關(guān)系 因果關(guān)系 并列關(guān)系 轉(zhuǎn)折關(guān)系等 以目的關(guān)系為例 可以用英文介詞to或者for來(lái)表示 如 護(hù)肝明目 譯為reinforcingtheliver sfunctiontoimprovetheacuityofsight 活血調(diào)經(jīng) 譯為promotingbloodflowforregulatingmenstruation SyntacticStructureofClassicalVerbalTCMTerms UnitSix 中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分類及其英譯 主謂結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的翻譯 根據(jù)英語(yǔ)多用名詞詞組的特點(diǎn) 主謂結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)可以翻譯成英語(yǔ)的名詞詞組 如 胞衣不下 譯為retentionofplacenta 大便滑脫 譯為incontinenceoffeces 這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)沒(méi)有將 不下 滑脫 用相應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞翻譯 而是用名詞 of 主語(yǔ)的形式來(lái)翻譯 另外 肌膚甲錯(cuò) 譯為squamousanddryskin 面色蒼白 譯為palecomplexion 考慮到 甲錯(cuò) 蒼白 既可視為謂語(yǔ) 但其含義也是修飾主語(yǔ) 所以這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)可采用形容詞加名詞的翻譯方法 主謂賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的翻譯 主謂賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)可以用主語(yǔ) 動(dòng)詞ing形式 賓語(yǔ)的形式來(lái)翻譯 如 表邪入里 譯為exteriorpathogenenteringtheinterior 肝氣犯胃 譯為liverqiinvadingstomach 入 和 犯 各用 enter 和 invade 的動(dòng)詞ing形式翻譯 并在前后加上主語(yǔ)和賓語(yǔ) 動(dòng)賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的翻譯 動(dòng)賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)可以用動(dòng)詞 ing的形式后接賓語(yǔ)來(lái)翻譯 如 補(bǔ)益心氣 譯為benefitingheartqi 調(diào)和氣血 譯為harmonizingqiandblood 補(bǔ)益 和 調(diào)和 分別用 benefit 和 harmonize 翻譯 并取ing形式 再加上相應(yīng)的賓語(yǔ) 述補(bǔ)結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的翻譯 述補(bǔ)結(jié)構(gòu)是指動(dòng)詞擔(dān)任述語(yǔ) 并有補(bǔ)語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行修飾 補(bǔ)充 如 平素自汗 中 自汗 作述語(yǔ) 由 平素 對(duì)其進(jìn)行修飾 翻譯時(shí)可譯成名詞詞組或動(dòng)詞ing形式的詞組 副詞的形式 如 平素自汗 譯為usuallyspontaneousperspiration 常易感冒 譯為oftencatchingcold 自汗 和 感冒 各用了名詞詞組 spontaneousperspiration 和動(dòng)詞ing詞組 catchingcold 然后用副詞 usually 和 often 來(lái)修飾 聯(lián)合術(shù)語(yǔ)的翻譯 聯(lián)合的四字格術(shù)語(yǔ)一般可用動(dòng)詞 ing 名詞 and 動(dòng)詞 ing 名詞的形式來(lái)翻譯 如 補(bǔ)火壯陽(yáng) 譯為reinforcingfireandstrengtheningyang 補(bǔ)脾健胃 譯為supplementthespleenandfortifythestomach 這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)都分別翻譯出 并在中間加上and連接 InnerLogicStructureofClassicalVerbalTCMTerms UnitSeven 中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu)分類及其英譯 目的關(guān)系 如 護(hù)肝明目 譯為reinforcingtheliver sfunctiontoimprovetheacuityofsight 用to引導(dǎo)出目的狀語(yǔ) 表示 護(hù)肝 的目的是為了 明目 而 活血調(diào)經(jīng) 被譯為promotingbloodflowforregulatingmenstruation 其中用介詞for 動(dòng)詞ing詞組 也可表明目的關(guān)系 因果關(guān)系 如 腎虛水泛 譯為waterdiffusionduetokidneydeficiency 用 dueto 表示 水泛 是由于 腎虛 的原因 又如 胞寒不孕 譯為sterilityduetouterinecold 同樣用到 dueto 表示因果關(guān)系 并列關(guān)系 如 清肺養(yǎng)陰 譯為nourishingthelungandpreservingitsyinessence 用連接詞and表現(xiàn)了并列關(guān)系 轉(zhuǎn)折關(guān)系 如 補(bǔ)而不滯 譯為supplementwithoutcausingstagnation 用without引出 補(bǔ) 卻不會(huì)發(fā)生 阻滯 的結(jié)果 TranslationExercises UnitEight I TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglish 1 淡滲利濕2 扶正祛邪3 養(yǎng)血柔肝4 燥濕化痰5 固表止汗6 活血化瘀7 斂肺止咳8 清熱化痰9 軟堅(jiān)散結(jié)10 潤(rùn)肺化痰 II TranslatethefollowingsentencesintoChinese 1 養(yǎng)陰清熱適用于熱病后期陰虛火旺的證候 2 表邪入里為病進(jìn) 里邪出表為病退 3 熱結(jié)腸胃則腹脹滿痛拒按 大便秘結(jié) 4 肝風(fēng)內(nèi)動(dòng)是體內(nèi)陽(yáng)氣亢逆變動(dòng)而形成的一種病理狀態(tài) 5 補(bǔ)氣健脾適宜于治療脾氣虛弱證 III TranslatethefollowingpassageintoChinese Aftermakingadiagnosisandidentifyingthepattern thenextlogicalstepisthatofdeterminingtheprincipleoftreatmenttobeadopted ThepractitionerofChinesemedicinewillneedformulatearationalandcoherentplanofactionastowhatshouldbetreatedfirst whatisprimaryandwhatissecondaryinpatient scondition whatistherelativeimportanceoftheacuteorchronicconditionandwhatmethodoftreatmentshouldbeused Englishwords choiceofClassicalVerbalTCMTerms UnitNine 中醫(yī)經(jīng)典動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)英譯選詞處理 化 字是中醫(yī)文獻(xiàn)或中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中常用的漢字 可出現(xiàn)在中醫(yī)藥學(xué)的陰陽(yáng)五行 氣血津液 藏象 經(jīng)絡(luò) 病因病機(jī) 治法與方劑等學(xué)說(shuō)或?qū)W科中 含 化 字的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)數(shù)以百計(jì) 不勝枚舉 如 制化 從化 陰陽(yáng)轉(zhuǎn)化 肝陽(yáng)化風(fēng) 芳香化濕 等等 目前關(guān)于 化 字的英譯 就有cause change convert digest digest dispel dissipate dyspepsia eliminate form generate relieve remove resolve transform transport等多種譯法 但并不是所有選詞都合適 應(yīng)該進(jìn)行必要的篩選 篩選時(shí)應(yīng)根據(jù)動(dòng)詞的詞義擇優(yōu)選擇 化 字在中醫(yī)中主要有以下意思 化 字在中醫(yī)中主要意思 相當(dāng)于 產(chǎn)生 形成 可選用為generate或cause 查Merriam Webster詞典知 generate指tobringintoexistence 其后賓語(yǔ)常為正常生理物質(zhì) 而cause系指toserveasacause 具 引起 之意 其后賓語(yǔ)可為病理產(chǎn)物 故前者可用于生理性術(shù)語(yǔ)而后者可用于病理性術(shù)語(yǔ) 例如 制化 之 化 有 產(chǎn)生 形成 之意 可譯為restrictionandgeneration 而 化風(fēng) 化火 可譯為causewind與causefire 相比之下 change與convert也指變化 但前者指 一般變化 后者指 根本改變 二者均無(wú) 產(chǎn)生 之意 而form釋義為toservetomakeuporconstitute 主意為 構(gòu)成 與 化 之 生 意有所差異 化 字在中醫(yī)中主要意思 相當(dāng)于 性質(zhì)或形態(tài)改變 可選用transform Merriam Webster詞典transform解釋為tochangeincompositionorstructure與tochangetheoutwardformorappearance 與 化 的此義吻合 故可采用之 例如 肝陽(yáng)化風(fēng) 可譯為liveryangbeingtransformedintowind 而英文中transport系指totransferorconveyfromoneplacetoanother 只有 運(yùn)輸 之意而無(wú) 狀態(tài)改變 之意 故此譯不取transport而取transform 化 字在中醫(yī)中主要意思 相當(dāng)于 去除 消除 可選用eliminate remove resolve 前者側(cè)重于去除抽象物質(zhì) 如eliminatepoverty 中者重于去除實(shí)質(zhì)性物質(zhì) 如removeatumor 而后者重于通過(guò)分解而逐步解決 tochangebydisintegration或者toreducebyanalysis 如 化濕 可譯為toeliminatedampness 消食化滯 可譯為promotingdigestiontoremovefoodstasis 化痰 可譯為toresolvephlegm 對(duì)比之下 dispel系指todriveawaybyorasifbyscattering 重于驅(qū)散 dissipate系指tobreakupanddriveoff asacrowd 或tocausetospreadthinorscatterandgraduallyvanish 重于擴(kuò)散 relieve指減緩 減輕 而無(wú) 消除 之意 與 消除 之意均有所差別 故不取 化 字在中醫(yī)中主要意思 相當(dāng)于 消化 可選用digest 例如 完谷不化 翻譯為diarrheawithundigestedfood TranslationExercises UnitTen I TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglish 1 少陰寒化2 潤(rùn)燥化痰3 芳香化濁4 少陰熱化5 溫化寒痰6 陰陽(yáng)轉(zhuǎn)化7 活血化瘀8 肝陽(yáng)化風(fēng)9 五志化火10 芳香化濕 II TranslatethefollowingsentencesintoChinese 1 飲食不節(jié)主要損傷脾胃 導(dǎo)致脾胃功能失常 2 經(jīng)脈中的氣血運(yùn)行循環(huán)灌注 如環(huán)無(wú)端 3 津液停滯導(dǎo)致氣機(jī)不利 則稱作水停氣滯 4 氣流行于全身而推動(dòng)和激發(fā)著人體的各種勝利功能 5 氣機(jī)郁結(jié)會(huì)導(dǎo)致血液運(yùn)行及津液輸布代謝的障礙 III TranslatethefollowingpassageintoChinese FormulasinChinesemedicinearenotmerecollectionsofmedicinalsubstancesinwhichtheactionsofoneherbaresimplyaddedtothoseofanotherinacumulativefashion Theyarecomplexrecipesofinterrelatedsubstances eachofwhichaffectstheactionsoftheothersinformula Itisthiscomplexinteractionthatmakestheformulassoeffective butalsomakesthemdifficulttostudy Discussion 補(bǔ) 目前就有 invigorating replenishing strengthening nourishing benefiting supplementing recuperating enriching tonifying boosting 等多種譯法 哪幾種譯法比較恰當(dāng) ThankYou- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 中醫(yī) 經(jīng)典 名詞術(shù)語(yǔ)
鏈接地址:http://www.820124.com/p-4149420.html