產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的漢英翻譯.ppt
《產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的漢英翻譯.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的漢英翻譯.ppt(42頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
第一次作業(yè) 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的漢英翻譯由第二小組制作2009 10 15 Unit6 ProductDescriptions產(chǎn)品說(shuō)明書(shū) Contents SECTION1 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)簡(jiǎn)介 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是生產(chǎn)商為銷售其產(chǎn)品而附帶在產(chǎn)品包裝內(nèi)部或外部的一種宣傳小冊(cè)子 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)通??梢苑g為Instructionmanual或DescriptionManual 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū) 顧名思義 就是用來(lái)說(shuō)明產(chǎn)品的結(jié)構(gòu) 功能 性狀等各方面特征 并告知顧客如何正確使用所購(gòu)物品 以免因使用不當(dāng)或保管不妥兒造成不良后果 SECTION1 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)格式 1 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的標(biāo)題 雖然說(shuō)明書(shū)的標(biāo)題不如廣告的標(biāo)題重要 甚至有些說(shuō)明書(shū)沒(méi)有標(biāo)題 但不等于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的標(biāo)題不重要 從宣傳效果上看 標(biāo)題仍然很重要 它起引導(dǎo)作用 說(shuō)明書(shū)的標(biāo)題如同廣告的標(biāo)題 分為直接性標(biāo)題和間接性標(biāo)題 有時(shí)還有副標(biāo)題 2 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容 一般由幾個(gè)部分組成 產(chǎn)品的特征 功能和主要成分 結(jié)構(gòu) 安裝或使用 操作 食用 方法 注意事項(xiàng) 主要性能指標(biāo)及規(guī)格等 等 SECTION1手機(jī)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)1 HiFihigh fidelitysurroundsound deepbasssoundvibrations2 doubleNetcomonlineatthesametime befreetoswitchtoanswer3 reportedvoiceofsupport4 supportmobileQQ optional 5 stocksonlinesupport optional 6 T flashcardexpansion7 supportnetworkcamera8 Built inhotswapdiskU9 supportoftheworld sbestgame10 handsfreespeaker11 customizedwithChinaUnicomnorms Optionalfeaturestoactualshipmentsprevail 1 高保真HiFi環(huán)繞立體聲 超重低音震動(dòng)音效2 雙網(wǎng)通道同時(shí)在線 可自由切換接聽(tīng)3 支持語(yǔ)音報(bào)號(hào)4 支持移動(dòng)QQ 可選 5 支持股票在線 可選 6 支持T flash卡擴(kuò)展7 支持網(wǎng)絡(luò)攝像8 內(nèi)置熱插拔U盤9 支持勁爆游戲10 揚(yáng)聲器免提11 符合中國(guó)聯(lián)通定制規(guī)范 可選功能以實(shí)際出貨為準(zhǔn) SECTION2 1 語(yǔ)言客觀準(zhǔn)確 2 句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單 3 使用主觀語(yǔ)言以加強(qiáng)感染力 4 采用條式風(fēng)格的版式設(shè)計(jì) 5 語(yǔ)言表達(dá)上以嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜的句子為主 6 多用一些短語(yǔ) 7 多用一些祈使句和簡(jiǎn)單句 說(shuō)出產(chǎn)品說(shuō)明有哪些語(yǔ)言特點(diǎn) 1 2 4 6 7 ANSWER SECTION3 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言一般具備以下特點(diǎn) 1 語(yǔ)言簡(jiǎn)潔說(shuō)明書(shū)的句子結(jié)構(gòu)都比較簡(jiǎn)單 通常為簡(jiǎn)單句和祈使句 同時(shí)也使用名詞或名詞短語(yǔ) 復(fù)合詞 動(dòng)詞及非謂語(yǔ)動(dòng)詞等 2 客觀 精確 具有感染力說(shuō)明書(shū)的目的是讓消費(fèi)者了解產(chǎn)品的特征和性能 以便做出正確的選擇并正確使用該產(chǎn)品 其內(nèi)容客觀真實(shí) 語(yǔ)言通俗易懂 但也會(huì)適當(dāng)?shù)厥褂梦膶W(xué)性語(yǔ)言 以增強(qiáng)可讀性和感染力 I 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn) 例如 我國(guó)的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同 將白酒分為38 52 60 等等 有譯者將38 52 60 酒譯為the38 52 60 這樣直譯 外國(guó)人能否看得懂就難說(shuō)了 因?yàn)樗?她 們未必清楚中國(guó)白酒的度數(shù)實(shí)為酒精的百分比含量 為了與英語(yǔ)表達(dá)相吻合 最好改譯成thliquors containing38 52 or60 alcohol 3 條式風(fēng)格突出 版面設(shè)計(jì)獨(dú)特由于說(shuō)明書(shū)涉及的內(nèi)容較多 一般采用條式排列 使其內(nèi)容清楚明了 同時(shí)為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的 往往采用不同于其他產(chǎn)品的特殊字體和版面模式來(lái)突出該產(chǎn)品 如黑體字標(biāo)題 數(shù)字序號(hào) 特殊符號(hào)等 SECTION3 根據(jù)以上所述產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn) 在翻譯時(shí)要注意以下幾點(diǎn) 說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧 一 遵循兩條基本的翻譯原則 二 熟悉英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的常用句型 三 按不同題材說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯 SECTION3 1 保持其技術(shù)和知識(shí)的傳播性 說(shuō)明書(shū)起著傳播技術(shù)和知識(shí)的作用 介紹機(jī)件的工作原理或者產(chǎn)品的功能 主要技術(shù)參數(shù)或者主要成分構(gòu)成 在翻譯時(shí) 不得隨意更改 漏譯 誤譯 必須忠實(shí)于原文 例如 Thismachineisequippedwithageartransmissionmechanism anditsmulti diesarearrangedinline Itcandrawsteel aluminum brassandotherkindsofmetalwires 本機(jī)采用齒輪變速傳動(dòng)結(jié)構(gòu) 串聯(lián)組成多模連續(xù)拉絲機(jī) 可拉拔鋼 鋁或黃銅等金屬線材 一 遵循兩條基本的翻譯原則 1 SECTION3 2 注意語(yǔ)言的可讀性和感染力 由于說(shuō)明書(shū)對(duì)廣告具有輔助作用 其語(yǔ)言要做到通俗易懂 適當(dāng)時(shí)候可以運(yùn)用一些文學(xué)語(yǔ)言 以完成其廣告效應(yīng) 但同時(shí)又要注意不要過(guò)分夸大 例如 Addsugarandmilktotaste 加入適量的牛奶和糖 味道更佳 Anourishingbeverageforallages Anexcellentgiftinallseasons 本品適宜于四季飲用 是老少皆宜的營(yíng)養(yǎng)飲料 也是饋贈(zèng)親友之佳品 一 遵循兩條基本的翻譯原則 2 SECTION3 句型是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的要素 無(wú)論是英譯漢還是漢譯英都離不開(kāi)句型 熟悉英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的常見(jiàn)句型對(duì)成功地翻譯原文十分必要 1 情態(tài)動(dòng)詞 be 形容詞 過(guò)去分詞 目的狀語(yǔ)該句型主要用于文章的開(kāi)頭 說(shuō)明該產(chǎn)品的用途 例如 Theproductisusedforcreatingyourownhairstylespecialforcreatingyourlookandshapingbeautifulhair 一經(jīng)使用本品 便能讓您隨意梳理成型 秀發(fā)硬挺 使您更加美麗 二 熟悉英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的常用句型 1 SECTION3 類似常見(jiàn)句型還有 beusedto beusedas bedesignedto besuitabletobeusedin beavailablefor maybeusedto beadaptedfor bedesignedtobe soasto becapableof 二 熟悉英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的常用句型 2 SECTION3 2 情態(tài)動(dòng)詞 be 介詞短語(yǔ)這種句型用于說(shuō)明物體的特征 狀態(tài)和范圍 以及計(jì)量單位等 例如 ThetypeCYJ15 18 18oilpumpingmachineisofsimpleandcompactconstruction CYJ15 18 18型抽油機(jī)的結(jié)構(gòu)緊湊 Thewiringshouldbeingoodconditionandcoreflexshouldnotbeexposed 這些配線必須完好無(wú)損 中心導(dǎo)體不得裸露 二 熟悉英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的常用句型 3 SECTION3 3 現(xiàn)在分詞 名詞這種句型用于說(shuō)明維修或操作程序及有關(guān)技術(shù)要求 例Simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden 絕對(duì)禁止同時(shí)沖剪兩塊板材 4 名詞 過(guò)去分詞Trouble thestemstickyReasons thestembent thespringbroken glandpackingpressedtootightly故障 閥桿運(yùn)動(dòng)不靈活原因 閥桿彎曲 彈簧損壞 壓蓋填料壓得太緊 二 熟悉英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的常用句型 4 SECTION3 各類產(chǎn)品的性質(zhì)和用途不同 產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)的方法及內(nèi)容也各不相同 所以 熟知不同題材說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言及內(nèi)容將有助于我們的翻譯 下面是一些表達(dá)準(zhǔn)確 語(yǔ)言簡(jiǎn)明規(guī)范的說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)例 三 按不同題材說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯 1 機(jī)電產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)食品類說(shuō)明書(shū)醫(yī)藥產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)化學(xué)用品說(shuō)明書(shū) SECTION3 機(jī)電產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)主要用于幫助使用者掌握該設(shè)備的操作方法 包括用途 產(chǎn)品規(guī)格 操作須知 維護(hù)及保養(yǎng)等 1 對(duì)用途的說(shuō)明Theseversatilewheeledtractorsarereliableenoughtotackleavarietyoffieldjobssuchasploughing harrowing seeddrilling cultivating harvesting etc 這種多用途輪式拖拉機(jī)適用于犁 耙 播種 耕作 收割等多種田間作業(yè) 2 對(duì)產(chǎn)品規(guī)格的描述Processingrange 6 5mm 2 4mmoutput 3 5t shift 5t shift加工范圍 6 5毫米 2 4毫米產(chǎn)量 3 5噸 班 5噸 班 機(jī)電產(chǎn)品說(shuō)明書(shū) 1 SECTION3 3 對(duì)設(shè)備特點(diǎn)的說(shuō)明Simpleconstruction easyoperationandmaintenance andcomparativelyhighproductivity 結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單 操作容易 維修方便 生產(chǎn)率較高 4 故障排除Trouble TheshaverdoesnotworkwhentheON OFFbuttonispressed Solution Replacethebatteries Iftheshaverstilldoesnotwork see Guarantee Service 問(wèn)題 按下開(kāi) 關(guān)按鈕后剃須刀不工作 解決方法 更換電池 如果剃須刀仍然不能工作 請(qǐng)參閱 保證及維修服務(wù) 機(jī)電產(chǎn)品說(shuō)明書(shū) 2 SECTION3 5 安全警示說(shuō)明Preventtheapplianceandthewirefromgettingwet 確保剃須刀與電線保持干燥 Removethebatteriesfromtheapplianceifyouarenotgoingtouseitforquitesometime 長(zhǎng)時(shí)間不使用本設(shè)備 請(qǐng)取出電池 6 操作說(shuō)明SwitchtheapplianceonbypressingtheswitchlockandpushingtheON OFFbuttonupwards 按下開(kāi)關(guān)鍵并把開(kāi) 關(guān)按鈕向上推 便可啟動(dòng)本設(shè)備 機(jī)電產(chǎn)品說(shuō)明書(shū) 3 SECTION3 食品是人類生存所不可缺少的 食品說(shuō)明應(yīng)包括產(chǎn)品的構(gòu)成成分 食用方法 保健作用 保質(zhì)期 存放方法等 1 食品成分Ingredients freshbeefofhighquality sugar chillioil sesameoil salt condiments 配料 優(yōu)質(zhì)鮮牛肉 白砂糖 辣椒油 芝麻油 鹽 調(diào)味料 2 食用方法Fordrinkinghot PuttwoorthreeteaspoonfulsofLacovoinacup thenaddhotwaterandstiruntilthegrainsarethoroughlydissolved 熱飲 取樂(lè)口福兩至三茶匙 倒入適量開(kāi)水 攪拌至完全溶解 食品類產(chǎn)品說(shuō)明書(shū) 1 SECTION3 3 保健作用Regularuseofthecreamresultsintheincreaseofskincellvitalityandimprovementofmetabolismtorestoreyouthfulfairnessoftheskin 經(jīng)常搽用本品 可增強(qiáng)皮膚細(xì)胞活力 促進(jìn)新陳代謝 保持皮膚潔白 紅潤(rùn) 延緩衰老 食品類產(chǎn)品說(shuō)明書(shū) 2 SECTION3 1 藥物性狀I(lǐng)tisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularlyuseorayellowishsolutionforintravenousadministration 它是一種白色或微黃色粉末 加適量水可配制成近乎白色的懸濁液 供肌肉注射用 或配制成黃色的溶液 供靜脈注射用 2 藥物作用ItisaantibioticwhichisresistanttomostB lastamasesandisactiveagainstawiderangeofgrampositiveandgramnegativeorganism 它是一種抗菌素 不但能抵抗大多數(shù)內(nèi)酰銨酶 而且抵抗各種革蘭氏陽(yáng)性和革蘭氏陰性細(xì)菌 醫(yī)藥產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū) 1 SECTION3 3 適應(yīng)癥Itisindicatedforthetreatmentofinfectionbeforetheinfectingorganismhasbeenidentifiedorwhencausedbysensitivebacteria 在感染細(xì)菌未被確認(rèn)出來(lái) 或由敏感細(xì)菌引起感染時(shí) 本藥品適用 4 禁忌Itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug 對(duì)該藥物過(guò)敏者禁止使用 Thefollowingadversereactionsmayoccasionallyoccur drynessofthemouth thirst drowsiness fatigue dizziness heartburn anorexia abdominaldiscomfortandexanthema 偶爾可能出現(xiàn)下列副作用 口干 口渴 發(fā)困 乏力 頭暈 心痛 食欲不振 腹部不適 藥疹 醫(yī)藥產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū) 2 SECTION3 化學(xué)類用品的使用要格外注意 一般來(lái)說(shuō) 其內(nèi)容主要包括產(chǎn)品作用 使用方法 注意事項(xiàng)等 1 產(chǎn)品作用Itmoisturizesyourskininhot coldanddryclimateconditions takingextracareofyourskinagainstthedryingeffectofthesun helpingpreventdryskinandprotectingyourskinfromadditionallossofskinmoisture 無(wú)論是酷熱 寒冷或是干燥的氣候 本產(chǎn)品都能滋潤(rùn)您的皮膚 具有防曬 預(yù)防皮膚干燥 補(bǔ)充水分等功效 化學(xué)用品說(shuō)明書(shū) 1 SECTION3 2 使用方法Washthefacewithlukewarmwaterandevenlyrubalittleamountallover twicedaily oneinthemorningandtheotherintheevening andthesatisfactoryeffectwillsoonbeobtained 早晚兩次 用溫開(kāi)水洗后取本品少許 均勻搽遍面部即可收到滿意效果 3 注意事項(xiàng)Donotsprayoverfoodortableware Donotuseorstorenearfire Donotstrike Itshouldbekeptincoolplaceandkeptawayfromthechildren 勿向食物和餐具噴灑 勿在近火源處存放或使用 勿敲撬 宜放在陰涼 兒童不易碰到的地方 化學(xué)用品說(shuō)明書(shū) 2 SECTION4 根據(jù)文章的組織形式和語(yǔ)言規(guī)范要求 文體大致可以分為三大類 科技政論文體 應(yīng)用文體和文學(xué)文體 對(duì)于應(yīng)用類文體中的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯 我們既要強(qiáng)調(diào)其客觀科學(xué)性 即 信 的原則 也要注重其應(yīng)用文體的說(shuō)明性 即 達(dá) 的原則 同時(shí)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是供人閱讀 參考使用的 因此 還要使其具有一定的可讀性 或者說(shuō)欣賞性 即 雅 的原則 英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的信 達(dá) 雅 SECTION4 英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū) 尤其是一些機(jī)械 藥品的說(shuō)明書(shū)的翻譯 因其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn) 用詞精確 輕重適當(dāng) 專業(yè)詞匯豐富 具有極強(qiáng)的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性 所以在翻譯時(shí)一定要注重遵循 信 的原則 首先 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中有許多專業(yè)性的概念 需要如實(shí)地翻譯出原文的意思 例如 pigcaster生鐵澆注機(jī) 而非 豬澆注機(jī) drivemotor驅(qū)動(dòng)電動(dòng)機(jī) 而非 駕駛摩托 tailpump殘液泵 而非 尾泵 因此 翻譯時(shí)要求譯者首先了解相關(guān)專業(yè)知識(shí) 查閱專業(yè)詞典 或者請(qǐng)教有關(guān)專家或行家 以保證不至于造成翻譯錯(cuò)誤或者說(shuō)行外話 切忌望文生義 也不可以使用含糊不清的表達(dá) 讓讀者無(wú)所適從 英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的信 達(dá) 雅 一 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的 信 1 SECTION4 其次 對(duì)一些主詞之前的許多修飾和限定成分 因它們邏輯關(guān)系十分緊密 不容更改 應(yīng)直譯 例如 computerprogrammingteachingdevicemanual 計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)教學(xué)裝置手冊(cè) interferonsprayconcentrationprocessing 干擾素噴藥濃縮劑的加工方法 最后 對(duì)于說(shuō)明書(shū)中的一些工藝規(guī)程和材料標(biāo)準(zhǔn)的分析等的翻譯中 因主要涉及到操作和質(zhì)量控制的文件 具有指令的性質(zhì) 所以在漢英翻譯時(shí)應(yīng)用求 命令 叮囑 號(hào)召等意義的祈使句 從而使意義達(dá)到統(tǒng)一 例如 從設(shè)備中拔出軟管 Disconnectthehosefromtheappliance 切勿讓兒童接觸本產(chǎn)品 Keeptheapplianceoutofthereachofchildren 英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的信 達(dá) 雅 一 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的 信 2 SECTION4 說(shuō)明書(shū)這類文體有兩大特點(diǎn) 即程式性和實(shí)用性 尤其是后者特別突出 因此在翻譯這類文體的時(shí)候 比較注重 達(dá) 的原則 以下面這則郵寄說(shuō)明的翻譯為例 YoushouldcompletethiscustomsdeclarationintheEnglishlanguage Anotherlanguagemaybeaddedprovideditisacceptedinthecountryofdestination furtherinformationcanbeobtainedatapostoffice 英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的信 達(dá) 雅 二 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的 達(dá) 1 SECTION4 譯文一 你應(yīng)該用英語(yǔ)來(lái)填寫這份海關(guān)申請(qǐng)報(bào)表 用目的國(guó)允許的其他一種語(yǔ)言也可附上 進(jìn)一步情況可以從郵局中得到 譯文二 本表需要用英語(yǔ)填寫 可附加寄達(dá)國(guó)所接受的其他一種語(yǔ)言 細(xì)節(jié)可從郵局進(jìn)一步獲悉 譯文一是直譯 譯文二則運(yùn)用了 達(dá) 的原則來(lái)翻譯的 文字較為簡(jiǎn)潔 如用 本表 代替了譯文一中的 這份海關(guān)申請(qǐng)報(bào)表 其語(yǔ)言也符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 用 寄達(dá)國(guó) 代替 目的國(guó) 進(jìn)一步情況 用 細(xì)節(jié) 來(lái)表達(dá)等 英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的信 達(dá) 雅 二 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的 達(dá) 2 SECTION4 在文學(xué)作品的翻譯中 我們常常要遵循 雅 的原則 而在說(shuō)明書(shū)的翻譯中 雅 同樣適用 說(shuō)明書(shū)是廣告的一部分 其語(yǔ)言必須具有感召力和可讀性 因此 經(jīng)常采用文學(xué)上的 雅 的語(yǔ)言 可使說(shuō)明書(shū)的翻譯起到很好的作用 例如 Itmakesadelightfulandwholesomedrinkinsummer 是夏季消暑保健之佳品 Wearesureoursupremeartistrywillmakeyourhousemoreluxuriousandbeautiful 愿美好的藝術(shù) 匠心 精湛的牙雕技藝 使您滿堂生輝 總之 對(duì)于說(shuō)明書(shū)的翻譯 要從實(shí)踐的角度出發(fā) 在翻譯中不能機(jī)械地堅(jiān)持某一標(biāo)準(zhǔn)和原則 要靈活運(yùn)用 信 達(dá) 雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯中同樣起著重要的作用 英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的信 達(dá) 雅 三 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的 雅 SECTION5 1 說(shuō)明書(shū)的條式性有的說(shuō)明書(shū)由于項(xiàng)目較多 以條款式書(shū)寫 條款式說(shuō)明書(shū)將各項(xiàng)內(nèi)容排列得十分清楚 翻譯這類說(shuō)明書(shū)時(shí) 也應(yīng)按照原文的條款式書(shū)寫 以便從語(yǔ)言形式和內(nèi)容上達(dá)到對(duì)等 2 說(shuō)明書(shū)與廣告的異同廣告最主要的特點(diǎn)就是要影響公眾 而且是通過(guò)媒介等手段 而產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)通常是與產(chǎn)品附在一起 不會(huì)單獨(dú)張貼或通過(guò)電視 廣播單獨(dú)播出 說(shuō)明書(shū)和廣告的共同點(diǎn)是傳遞信息 但廣告還有勸說(shuō)功能 目的是要公眾對(duì)所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)感興趣并購(gòu)買產(chǎn)品或接受服務(wù) 而說(shuō)明書(shū)只是讓購(gòu)買者了解產(chǎn)品以便做出正確選擇 從這個(gè)意義上來(lái)講 說(shuō)明書(shū)起了廣告的輔助作用 SECTION5 3 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和專業(yè)知識(shí)緊密相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)有其專業(yè)范圍 在翻譯時(shí)會(huì)呈現(xiàn)出高度的專業(yè)性 專業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性 因而反映的信息更加準(zhǔn)確 如 藥品的 保存期 不是 storageperiod 而是 shelflife 醫(yī)學(xué)用語(yǔ) 瞳孔 不是 appleofone seye 而是 pupil 肺活量 不是 lungcapacity 而是 vitalcapacity 尤其是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)涉及的成分 數(shù)據(jù) 公式和使用方法等更是要求翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤 保持技術(shù)和知識(shí)的傳播性特點(diǎn) SECTION5 4 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的跨文化意識(shí)由于文化的不同和語(yǔ)言的差異以及不同民族對(duì)同一事物的不同心理感受 一種語(yǔ)言中的特殊概念在另一種語(yǔ)言中常常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義上的空缺及理解上的背向 例如 原文 它保持了醬香濃郁 典雅細(xì)致 協(xié)調(diào)豐滿 回味悠長(zhǎng)等貴州茅臺(tái)的特點(diǎn) 譯文 Itpossessestheuniquestyleandflavorandisanextensivelyenjoyabledrink 醬香濃郁 典雅細(xì)致 協(xié)調(diào)豐滿 回味悠長(zhǎng) 是中文形容白酒口感的常用說(shuō)法 而在西方 人們很少喝白酒 更沒(méi)有這樣特殊復(fù)雜的形容酒的口感的用法 若將其直譯出來(lái) 西方讀者一定感到別扭 無(wú)法接受 因此譯文將中文這種特殊的說(shuō)法 一般化 后譯為 isanextensivelyenjoyabledrink 就讓西方讀者感覺(jué)非常明確 又讓譯文顯得十分簡(jiǎn)潔 SECTION5再看下面一則例證 對(duì)于同一事物 美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)可能有不同的表達(dá)法 如美國(guó)人習(xí)慣使用fall來(lái)表達(dá) 秋季 英國(guó)人則常用autumn 眾所周知 語(yǔ)言并非孤立存在的 它與特定的文化密切相關(guān) 在全球化背景下 為了保持自己的文化 霸權(quán) 遏制他國(guó)文化 侵略 某些英語(yǔ)世界的人 如有些英國(guó)人 非常在意維護(hù)自己語(yǔ)言的純潔性 因而對(duì)非本國(guó)英語(yǔ)持消極抵抗乃至敵對(duì)的態(tài)度 基于此 我們?cè)诜g時(shí)一定要倍加小心 比如說(shuō) 當(dāng)材料中有 秋季博覽會(huì) 這一短語(yǔ)時(shí) 如果譯給英國(guó)人看 最好翻譯為 theAutumn Fair 而非 theFall Fair 以避免不必要的麻煩 SECTION6 1 Packinglist 2 Precautions 3 Installationinstructions 4 Operatinginstructions 5 Plugandplay 6 Technicalsupport FAQ 說(shuō)明書(shū)的翻譯需要具備專業(yè)詞匯或查閱專門詞典 也更需要在平時(shí)學(xué)習(xí)中注意積累掌握 請(qǐng)把下列電腦顯示器說(shuō)明書(shū)中的一些術(shù)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ) 7 Swivelbase 8 Videocable 9 Powercord 10 Frontpanelcontrol 11 Adjustingthepicture 12 Pureflatcolormonitor 包裝清單 預(yù)防措施 安裝說(shuō)明 操作說(shuō)明 即插即用 技術(shù)支持 轉(zhuǎn)盤底座 信號(hào)線 電源線 前面板控制 調(diào)整畫面 純平彩色顯示器 SECTION6 產(chǎn)品特點(diǎn) 富含多種人體必需的維生素 礦物質(zhì)及各種氨基酸 有動(dòng)植物蛋白互補(bǔ)作用 促進(jìn)成人營(yíng)養(yǎng)的合理平衡 原譯 Propertyof Berichinvariousvitamin mineralandacid Theani malandplantproteinaremutuallycomplementary soitwillpromotenutritionabsorptionreasonableandbalance Examples 該譯文存在以下語(yǔ)法錯(cuò)誤 其一 property應(yīng)為復(fù)數(shù)properties 因?yàn)?產(chǎn)品特點(diǎn)不止一個(gè) 其二 Be應(yīng)該省去不用 在這使用系動(dòng)詞 一則違背說(shuō)明書(shū)翻譯中的簡(jiǎn)潔原則 二來(lái)也不符合英文行文規(guī)范 其三 說(shuō)明書(shū)重在陳述客觀事實(shí) 因此謂語(yǔ)動(dòng)詞一般用現(xiàn)在時(shí) 盡量不使用將來(lái)時(shí)等時(shí)態(tài) 其四 因產(chǎn)品含多種 維生素 礦物質(zhì) 和 氨基酸 故應(yīng)將vitamin mineral acid等應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式 其五 植物蛋白 和 動(dòng)物蛋白 并非同一類型蛋白質(zhì) 所以protein也應(yīng)為復(fù)數(shù) ThankYou- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū) 漢英 翻譯
鏈接地址:http://www.820124.com/p-4430939.html