高考語文一輪復(fù)習(xí) 文言文翻譯 失誤點(diǎn)分析課件.ppt
《高考語文一輪復(fù)習(xí) 文言文翻譯 失誤點(diǎn)分析課件.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《高考語文一輪復(fù)習(xí) 文言文翻譯 失誤點(diǎn)分析課件.ppt(15頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
高考文言文翻譯八大失誤點(diǎn) 文言文語句翻譯提示 近幾年的高考語文文言文語句翻譯 不再采用選擇題的形式 而是改用直接用文字翻譯的表述形式 一 文言文翻譯的要求 翻譯文言文要做到 信 達(dá) 雅 三個(gè)字 信 是指譯文要準(zhǔn)確無誤 就是要使譯文忠于原文 如實(shí)地 恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來 達(dá) 是指譯文要通順暢達(dá) 就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣 字通句順 沒有語病 雅 就是指譯文要優(yōu)美自然 就是要使譯文生動(dòng) 形象 完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格 知識(shí)再回顧 二 文言文翻譯的原則 在翻譯過程中 必須遵循 字字有著落 直譯 意譯相結(jié)合 以直譯為主 的原則 這就要求我們 在具體翻譯時(shí) 對(duì)句子中的每個(gè)字詞 只要它有一定的實(shí)在意義 都必須字字落實(shí) 對(duì)號(hào)入座 翻譯時(shí) 要直接按照原文的詞義和詞序 把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語 使字不離詞 詞不離句 如果直譯后語意不暢 還應(yīng)用意譯作為輔助手段 使句意盡量達(dá)到完美 知識(shí)再回顧 在翻譯過程中 必須遵循 字字有著落 直譯 意譯相結(jié)合 以直譯為主 的原則 這就要求我們 在具體翻譯時(shí) 對(duì)句子中的每個(gè)字詞 只要它有一定的實(shí)在意義 都必須字字落實(shí) 對(duì)號(hào)入座 翻譯時(shí) 要直接按照原文的詞義和詞序 把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語 使字不離詞 詞不離句 如果直譯后語意不暢 還應(yīng)用意譯作為輔助手段 使句意盡量達(dá)到完美 三 文言文翻譯的失誤形式 一 不需要翻譯的強(qiáng)行翻譯出來 在文言文中凡是國(guó)名 地名 人名 官名 帝號(hào) 年號(hào) 器物名 度量衡等 在翻譯時(shí) 可以原封不動(dòng)地保留下來 不用翻譯 因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯 如 晉侯 秦伯圍鄭 以其無禮于晉 譯成 晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó) 因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無禮 二 用今義當(dāng)古義 有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展 意義已經(jīng)變化了 有的詞義廣大 有的詞義縮小 有的詞義轉(zhuǎn)移 有的詞感情色彩變化 有的名稱說法改變 因此 要根據(jù)原文的語境確定詞義 且不可以今義當(dāng)古義 下面幾例翻譯均是不妥的 1 是女子不好 得要求好女 西門豹治鄴 譯成 這個(gè)女子品質(zhì)不好 應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子 2 使者大喜 如惠語以讓單于 蘇武傳 譯成 使者聽了很高興 按照?;菡f的來辭讓單于 3 先帝不以臣卑鄙 譯成 先帝 劉備 不認(rèn)為我卑鄙無恥 這三句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病 例1的 好 屬于詞義擴(kuò)大 在古代是指女子相貌好看 而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì) 對(duì)人 對(duì)事 對(duì)物都可以修飾限制 譯句應(yīng)改成 這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮 例2的 讓 屬于詞義縮小 在古代漢語中既可以表 辭讓 謙讓 之意 又可表 責(zé)備 之意 而現(xiàn)在只用于 辭讓 謙讓 的意思 譯句中的 辭讓 應(yīng)改為 責(zé)備 例3的 卑鄙 屬于感情色彩變化 在古代這個(gè)詞是中性詞 指地位低下 見識(shí)淺陋 現(xiàn)在是貶義詞 指人的行為或品質(zhì)惡劣 譯句中的以今義當(dāng)古義 應(yīng)改為古義 三 該翻譯的詞沒有翻譯出來 例如 以相如功大 拜上卿 譯成 以藺相如的功勞大 拜他為上卿 注意 譯句沒有把 以 譯出來 應(yīng)當(dāng)譯成 因?yàn)?也沒有把 拜 譯出來 應(yīng)當(dāng)譯成 任命 才算正確 四 詞語翻譯不恰當(dāng) 例如 不愛珍器重寶肥饒之地 譯成 不愛惜珍珠寶器肥田沃土 注意 譯句中把 愛 譯成 愛惜 不當(dāng) 愛 有愛惜之意 但在這個(gè)句子中是 吝嗇 的意思 五 該刪除的詞語仍然保留 例如 師道之不傳也久矣 譯成 從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了 注意 譯句中沒把原句中的 也 刪去 造成錯(cuò)誤 其實(shí)原句中的 也 是句中語氣助詞 起到舒緩語氣的作用 沒有實(shí)在意義 在翻譯時(shí) 完全可以去掉 在文言文中有些只表示停頓 湊足音節(jié) 或者起語氣作用的助詞 或者起連接作用的虛詞 它們沒有實(shí)在的意義 雖然在原文中是必不可少的 但在翻譯時(shí) 因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它 應(yīng)該刪除不譯 比如表示判斷的 者 和 也 或 者也 者 也 在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉 并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~ 是 六 省略成分沒有譯出來 文言文中 有的省略成分沒有必要翻譯出來 但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全 如 權(quán)以 示群下 莫不響震失色 司馬光 赤壁之戰(zhàn) 譯成 孫權(quán)給群臣看 沒有誰不嚇得改變了臉色的 注意 句中的 以 后面省略 之 指代曹操的書信 而譯句中沒有譯出來 應(yīng)該在 孫權(quán) 的后邊加上 把曹操的書信 語言才顯得清晰完整 七 該增添的內(nèi)容沒有增添 在翻譯時(shí) 有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣 必須增添一些內(nèi)容 才算恰當(dāng) 如 今劉表新亡 二子不協(xié) 譯成 現(xiàn)在劉表剛剛死亡 兩兒子不團(tuán)結(jié) 在數(shù)詞 兩 后邊加上量詞 個(gè) 語氣才顯得流暢 再如 由是先主遂詣亮 凡三往 乃見 譯成 因此 先主劉備就去拜訪諸葛亮 總共去了三 次 才見到他 譯句中在數(shù)詞 三 后加上量詞 次 字 八 無中生有地增添內(nèi)容 一般說來 文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容 不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容 以至違背原文的意思 否則 就會(huì)造成失誤 例如 三人行 必有我?guī)熝?譯成 很多人在一起走 肯定有品行高潔 學(xué)有專長(zhǎng) 樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面 注意 譯句中的 品行高潔 學(xué)有專長(zhǎng) 樂于助人的人 原句中沒有這個(gè)內(nèi)容 是翻譯者隨意加進(jìn)去的 應(yīng)刪去 才符合原句的意思- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 高考語文一輪復(fù)習(xí) 文言文翻譯 失誤點(diǎn)分析課件 高考 語文 一輪 復(fù)習(xí) 文言文 翻譯 失誤 分析 課件
鏈接地址:http://www.820124.com/p-8347144.html